Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sivrit ze wormez in botschefte fvor

Авентюра IX.
О том, как Зигфрид был послан в Вормс

529 Do si gevarn waren / wol niwen tage
do sprach von tronege hagene / nv hoert waz ich iv sage
wir svmen vns mit den maeren / ce wormz an den rin
iwer boten solden / nv ce bvrgvnden sin
В десятый раз зардела заря на небосклоне,
Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:
«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.
Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».
530 do sprach der kvnich gvnther / ir habet mir war geseit
vns waere ce der selben verte / niemen so bereit
als ir min frivnt her hagene / nv ritet in min lant
di mine hovereise / tvt in niemen baz bechant
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —
И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.
В Бургундию родную отправьтесь сей же час
И нашим милым землякам поведайте про нас».
531 des antwurte hagene / ich pin niht bote gvt
lat mich pflegen der chamere / beliben vf der flvt
ia wil ich bi den vrowen / behivten ir gewant
vnz wir si bringen / in der bvrgende lant
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь
И с большею охотой здесь, в море, потружусь,
Оберегая женщин, поклажу и казну,
Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.
532 nv pitet sifride / fveren di poteshapft
der chan si wol gewerben / mit ellenthaffter crapft
versage er iv di reise / ir svlt mit gvten siten
dvrch iwer swester willen / der bete in vrivntlichen piten
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда.
Он ваше порученье исполнит без труда.
А если вам отказом ответит он в досаде,
Его просите уступить сестрицы вашей ради».
533 er sande nach dem reken / der chom do man in vant
er sprach sit wir heim nahen / in miniv lant
so sold ich poten senden / der lieben swester min
vnt miner mvter / daz wir nahen an den rin
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей
И молвил: «Мы подходим к родной стране моей,
И должен известить я сестру и мать о том,
Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем.
534 des ger ich an ivch sifrit / nv leistet minen mvt
daz ich ez iemer diene / sprach der degen gvt
do widerredete iz sifrit / der vil chvne man
vnz daz in gvnther / sere vlegen began
Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,
В долгу я не останусь, когда вернусь домой».
Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять
С настойчивыми просьбами к герою приступать.
535 er sprach ir svlt riten / durch den willen min
vnt ovch dvrch crimhilde / daz shone magedin
daz ez mit mir verdiene / div herlichiv meit
do daz gehorte sifrit / do was der recke vil bereit
«Вам за услугу эту воздам не только я —
Вовеки не забудет о ней сестра моя,
Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».
Тут королевич сразу же решенье изменил.
536 nv enbietet swaz ir wellet / des wirt niht verdaget
ich wil iz gerne werben / dvrch di vil shonen meit
ziwiv sold ich verzihen / di ich in hercen han
swaz ir gebietet / daz ist alliz getan
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,
Я для сестрицы вашей готов на что угодно.
Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь
Той, чье благоволение утратить так страшусь?»
537 so saget miner mvter / vten der chvnegin
daz wir an dirre verte / in hohen mvte sin
lat wizzen mine brvder / wi wir geworben han
ir svlt ovch vnser frivnde / disiv maere horen lan
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое
Осуществил с успехом счастливый сын ее.
Скажите также братьям и всем друзьям моим,
Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.
538 di minen schonen swester / di svlt ir niht verdagen
den min vnt prvnnhilde dienest / den svlt ir der maegde sagen
vnt ovch dem gesinde / vnt allen minen man
darnach ie ranch min herce / wi wol ich daz verendet han
Вас передать прошу я сестре моей пригожей
Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.
Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,
Что я добился за морем того, чего желал.
539 vnt sagt oertwine / dem liebem naeven min
daz er heizze sidelen / ce wormez an den rin
vnt ander mine mage / sol man wizzen lan
ich wil mit prvnnhilde / groze hohzite han
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет
И уберет богато шатры у рейнских вод,
И пусть без промедленья даст знать моей родне,
Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.
540 vnt sage miner swester / so si daz habe vernomen
daz ich mit miner swester / si ce lande chomen
daz si mit vlize enpfahe / di lieben trivtinne min
daz wil ich immer diende / vmb crhimhilde sin
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,
Что буду я Кримхильде признателен до гроба,
Коль, встретившись впервые с невестою моей,
Радушье и внимание она окажет ей».
541 sifrit der herre / balde vrlovp genam
von vrovn prvnnhilde / als im wol gezam
virz allem ir gesinde / do reit aer an den rin
ez chvnde in dirre werlde / ein bot bezzer niht gesin
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.
Со свитой королевы затем простился он
И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.
Никто гонца проворнее не видел никогда.
542 mit vier vnt zweinzech recken / ce wormez er do reit
des chvneges chom er ane / do daz wart geseit
allez daz gesinde / mvte iamers not
si vorhten daz ir herre / dort beliben waere tot
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.
Весь город всполошило прибытье храбрецов —
Узнав, что королевич вернулся к ним один,
Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»
543 do rbeizten si von rossen / vil hohe stvnt ir mvt
vil schiere chom in giselher / der ivnge chvnech gvt
vnde gernot sin brvder / wi bald er do sprach
do er den chvnich gvnther / niht bi sifride sach
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,
Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,
За ним вдогонку Гернот, который закричал,
Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:
544 sit willechomen sifrit / ir svlt mich wizen lan
wa ir minen brvder / den kvnich habt verlan
div prvnnhilde sterche / in wen vns hat benomen
so waere ir hohiv minne / vns ce grozem shaden chomen
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,
Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?
Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою
И завершилось сватовство великою бедою?»
545 di angest lat beliben / iv vnt den magen sin
iv enbivtet sinen dienest / der liebe hergeselle min
den liez ich wol gesvnden / er hat mich iv gesant
daz ich sin bote waere / mit maeren her in iwer lant
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.
Через меня мой спутник вам шлет большой привет.
С чужбины возвратился он цел и невредим.
С хорошими известьями вперед я послан им.
546 ir svlt daz ahten shiere / swi so daz geshaehe
daz ich di kvneginne / von iwer swester saehe
di sol ich lazen hoeren / waz in enboten hat
gvnther vnt prvennhilt / ir dinch in hohe stat
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту
Мог повидать Кримхильду и королеву Уту —
Мне передать велели невеста и жених,
Что к счастью обоюдному все сладилось у них».
547 do sprach der ivnge giselher / da svlt ir zv zir gan
da habt ir miner swester / vil liebe angetan
si treit ovch michel sorge / vmb den prvoder min
div magt siht ivch gerne / des wil ich iwer bvrge sin
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас.
Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.
Она о брате слезы и днем и ночью льет,
Но все ее сомнения рассеет ваш приход».
548 do sprach der herre sifrit / swaz ich ir dienen chan
daz sol vil willechlichen / mit triwen sin getan
wer saget nv den vrowen / daz ich dar wil gan
des wart do bote giselher / der vil waetliche man
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,
Все для нее свершу я с охотою большой,
Но мой приход внезапный перепугает дам».
И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.
549 giselher der snelle / zv siner mvter sprach
vnt ovch ce siner swester / da er si beide sach
vns ist chomen sifrit / der helt vz niderlant
in hat min brvder gvnther / her ce rine gesant
Он отыскал немедля свою сестру и мать
И стал с веселым видом такую речь держать:
«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.
Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец.
550 er bringet vns div maere / wi ez vmb den kvnich ste
nv svlt ir im erlovben / daz er ce hove ge
er sagt div rehten maere / her von islant
noch was den edelen vrowen / michel sorge bechant
Я вас прошу покорно принять скорей его.
Пускай он все расскажет про брата моего —
Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».
Немалые волнения доставил дамам гость.
551 si sprvngen nach ir waete / do leiten si sich an
si baten sifride / hin ce hove gan
daz tet er willechlichen / want er si gerne sach
crhimhilt div edele / zv im gvetlichen sprach
Они оделись наспех, и был в покои к ним
Введен посланец знатный с почтением большим.
Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,
И обратилась девушка приветливо к нему:
552 sit willechom her sifrit / ritter lobelich
wa ist min brvder gvnther / der edel kvnich rich
von prvnnhilde chrepfte / ich waen wir in han verlorn
owe mich armer maegde / daz ich ce der werlt ie wart geborn
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!
Но где ж державный Гунтер, король страны моей?
Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?
Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».
553 do sprah der ritter chvene / nv gebt mit botenprot
ir vil schone vrowen / ir waeinet ane not
ich liez in wol gesvnden / daz tvn ich iv bechant
si habent mich iv beide / mit den maeren her gesant
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез.
Я радостные вести, красавица, привез
И жду за них награды, положенной гонцам.
Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.
554 iv enbivtet holden dienest / er vnt div wine sin
mit vrivntlicher liebe / vil edeliv chvenegin
nv lazet iwer weinen / si wellent shiere chomen
si het in manigen citen / so liebez maere niht vernomen
Он и его невеста должны быть скоро тут
И в ожиданье встречи родне поклоны шлют.
Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».
Кримхильда век не слышала отраднее известья.
555 mit snewizzen geren / ir ovgen wolgetan
wishete si nach trehin / danchen si began
dem boten dirre maere / div ir waren chomen
do was ir michel trvren / vnt ir weinen benomen
Оборкой платья белой, как первый зимний снег,
Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век.
Прошли ее печали, рассеялась тревога,
За что она была гонцу признательна премного.
556 si bat den boten sitzen / des was er vil bereit
do sprach div minnechliche / mir waere niht ce leit
ob ich dem boten miete / solde gebin min golt
darzv sit ir ce riche / ich wil iv immer wesin holt
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью
И молвила сердечно: «Признательность мою —
Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак:
Тому не нужно золота, кто им богат и так».
557 op ich nv eine hete / sprach er drizech lant
so enpfienge ich doh gerne / gab vz iwerr hant
do sprach div tvgentriche / nv sol ez sin getan
si hiez den chamaeraer / nach der botenmiete gan
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,
Любой подарок принял я и тогда б от вас».
Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,
И приказала спальнику дары гонцу принесть.
558 vier vnt zweinzech povge / mit gesteine gvt
di gap si im ce miete / so stvnt des heldes mvt
er woldes niht behalden / er gab iz sa cehant
ir naehestim ingesinde / di er ce kemnaten vant
Две дюжины запястий, широких, золотых,
Украшенных рядами каменьев дорогих,
Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.
А щедро ими одарил ее прислужниц рой.
559 ir mvter bot ir dienest / in vil gvotlichen an
ich sol iv sagen maere / sprach der chvne man
wes ivch bitet gvnther / so er chvmt an den rin
ob ir daz vrowe leistet / er well iv immer waege sin
Когда ж и Ута стала его благодарить,
Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,
Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.
Коль вы ее исполните, он будет очень рад.
560 di sinen richen geste / des hort ich in gern
daz ir di wol enpfahet / vnd svlt in des gewern
daz ir gegin im ritet / fver wormez an den sant
des sit ir von dem chvenege / mit rehten triwen gemant
Надеется он твердо, что всех гостей его
Вы примете с почетом, и хочет, сверх того,
Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.
Я думаю, его не след отказом огорчать».
561 do sprach div minnechliche / des bin ich vil bereit
swaz ich im chan gedienen / daz ist im vnverseit
mit vrivntlichen triwen / so sol ez sin getan
do merte sich ir varwe / di si vor liebe gewan
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!
Всегда с большой охотой я брату услужу.
Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг».
И заалел от радости ее прекрасный лик.
562 ez en wart nie bote enpfangen / deheines fvrsten baz
getorste si in chvessen / div vrowe taete daz
wi rehte minnechlich / er von den vrowen shiet
do taten bvrgende / als in sifrit geriet
Теплей не принимали ни одного посла.
Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.
Когда ж он с ней учтиво простился наконец,
Все сделали бургунды так, как им велел гонец.
563 sindolt vnt hvnolt / vnt rvnolt der degen
vil grozer vmmvze / mvsen do pflegen
rihten daz gesidele / vor wormez vf den sant
des chvniges shapfere / man mit arbeiten vant
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый
Дворцовую прислугу и принялись за дело,
Спеша убрать к прибытью невесты с женихом
Шатры, уже разбитые на берегу речном.
564 ortwin vnt gere / di ne wolden daz niht lan
si sanden nach den frivnden / allenthalben dan
si chvndeten in di hohzit / div da solde sin
da cierten sich engegene / div vil shonen magdin
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.
Они гонцов к вассалам успели разослать,
На свадьбу государя прося их всех прибыть.
Не управлялись женщины себе наряды шить.
565 der palas vnt di wende / daz was vberal
gecieret gegen den gesten / der gvntheres sal
der wart vil wol becimert / dvrch manegen vremden man
disiv vil starche hohzit / div hvp sich vil vrolichen an
В дворцовых помещеньях все стены до одной
Увешали коврами в честь Гунтера с женой.
Богато изукрашен был пиршественный зал.
С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал.
566 do ritten allenthalben / di waege dvrch daz lant
der drier chvnege mage / di hete man besant
daz si den solden warten / di in da wolden chomen
da wart vzer valde / vil richer waete genomen
Родные и вассалы трех братьев-королей
И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.
Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,
Все доставали из ларцов богатые наряды.
567 do sagete man div maere / daz man riten sach
di prvnnhilde vrivnde / do hovp sich vngemach
von des volches crepfte / in bvrgenden lant
hey waz man chvener daegene / da ce beiden siten vant
Внезапно от дозорных известия пришли,
Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.
Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —
Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.
568 do sprach div shone crimhilt / ir miniv magedin
di an dem antpfange / mit mir wellen sin
di svchen vz den chisten / div allerbesten chleit
so wirt vns von den gesten / lob vnt ere geseit
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:
«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,
Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,
Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».
569 do chomen ovch di rechen / di hiezen tragen dar
di herlichen saetele / von rotem golde gar
di vrowen solden riten / ce wormez an den rin
bezzer pferhtgereite / div chvnden niender sin
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.
И челядь поспешила коней к крыльцу подать —
На берег предстояло им женщин отвезти.
Их сбруя так была пышна, что краше не найти.
570 hey waz da lihtes goldes / von den moeren shein
in lvhte von den zovmen / vil manich edelstein
di gvldinen shaemel / ob liehem pfelle gvt
di braht man den vrowen / si waren vrolich gemvt
Отделкой золотою слепили седла взгляд.
На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.
Порасставляла челядь для всадниц молодых
Подножки золоченые, подстлав меха под них.
571 vffe dem hove waren / div vrowenpferht bereit
den edeln ivnchvrowen / als ich iv han geseit
div smalen fvrbvge / sach man di moeren tragen
von den besten siden / da von iv iemen chvnde gesagen
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,
Наездниц знатных ждали лихие скакуны.
Поперсия их были из шелка дорогого —
Никто из вас, наверное, и не видал такого.
572 sehs vnt ahzec vrowen / sach man da fver gan
di gebende trvogen / zv crimhilde dan
chomen di vil schone / vnt trvgen lihtiv kleit
da chom ovch gecieret / maich waetlichiv meit
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть,
Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.
Шли вслед за ними девы, одна милей другой,
Покамест не носившие повязки головной.1
573 fvmpfcech vnt viere / von bvergvnde lant
ez waren ovch di hohsten / di man da inder vant
di sach man da valvahse / vnder liehten porten gan
des e der chvnich gerte / daz wart mit vlize getan
Горели ленты ярко в их русых волосах.
Богатыри смотрели с волнением в сердцах,
Как пятьдесят четыре девицы эти шли
Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли.
574 si trvgen richen pfellel / di besten di man vant
vor den vremden recken / so manich gvt gewant
daz ir genvege shone / ce rehte wol gezam
er waere in swachem mvte / der ir deheiner waere gram
Богатством отличались наряды дев и дам.
Красавицы мечтали понравиться гостям
И потому оделись с изяществом таким,
Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.
575 von zobel vnt von harme / vil man da chleider vant
da wart vil wol gecieret / manich arm vnt hant
mit povgen ob den siden / di si da solden tragen
iv en chvnde diz vlizen / ce ende niemen gesagen
На оторочку платьев пошли у них у всех
И шкурки горностая, и соболиный мех.
Шелк рукавов широких запястья облегали.
Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.
576 vil manigen gvertel / spaehen rich vnt lanch
vber liehtiv chleider / vil manich hant do swanch
vf edel roche ferrans / von pfelle vz arabi
den aedelen ivnchfrowen / was vil hoher frevden bi
Была неотразима их гордая краса.
Вкруг талий обвивались цветные пояса.
Под тонким феррандином2 из аравийских стран
Угадывался явственно прелестный гибкий стан.
577 ez wart in fvorgespenge / manich shoniv meit
genaet vil minnechliche / ez moeht ir wesin leit
der ir vil liehtiv varwe / niht lvhte gegen der wat
so shones ingesindes / nv niht chvnges chvnne hat
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,
И яркостью наряды румянец затмевал.
Переполняла радость сердца прекрасных дев.
Честь эта свита сделала б любой из королев.
578 do di vil minnechlichen / nv trvgen ir gewant
di si da fvoren solden / di chomen dar cehant
der hochmveten recken / was ein vil michel crapft
man trvch ovch dar mit shilden / vil manich esshinen schapft
Вот так они собрались, и сели на коней,
И поскакали к Рейну с толпой богатырей,
Был каждый из которых вооружен щитом
И ясеневым дротиком с каленым острием.

Примечания

1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.

2 Феррандин — дорогая восточная ткань.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann