Aventivre wie sifrit verraten wart |
Авентюра XV. |
|
877 | An dem vierdem morgen / zwen vnt drizech man sach man ce hove riten / daz wart do chvnt getan gvnther dem vil richen / im were widerseit von lvge erwuohsen vrovn criemhilde / div allergrozzesten leit |
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру, Как тридцать два посланца явились ко двору С известьем, что войною враги на Вормс идут. Какое горе и тоска объяли женщин тут! |
878 | vrlovp si namen / daz si fvr solden gan vnd iahen daz siz waeren / livdegeres man den e hete betwungen / div sifrides hant vnd in ce gisel brahte / in daz gvntheres lant |
Немедля чужеземцев король к себе призвал, И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал Их Людегер Саксонский, тот самый государь, Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь. |
879 | di boten er do grvzte / vnd hiez si sitzen gan ir einer sprach darvnder / herre lat vns stan vnze wir sagen maere / die iv enbotten sint ia habt ir ce vinde / daz wizzet maniger mvter chint |
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим, Один из них ответил: «Мы лучше постоим, Покуда вам не скажем то, что сказать должны. Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны. |
880 | iv widersaget livdegast / vnd livdeger den ir da wilen tatet / div grozlichen ser di wellent zv ziv riten / mit her in diz lant der chvenich begonde zvrnen / do er div maere bevant |
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет И с Людегастом Датским на вас идет в поход. За старые обиды отмстить он вам грозит». Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит. |
881 | do hiez man di meinraeten / zen herbergen varn wi mohte sich her sifrit / do davor bewarn er oder ander iemen / daz si da trvgen an daz wart sit in selben / ce grozem leide getan |
Велел посланцам мнимым он отвести покой. Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой, Злой умысел бургундов в то время разгадать. Но им потом за все пришлось самим же пострадать. |
882 | der chvnich mit sinen vrivnden / rvonende gie hagen von tronege / in nie geruwen lie noch heten ez gescheiden / genvge skveniges man do ne wolt et hagene / nie des tages abgegan |
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет, Все вновь и вновь с друзьями король держал совет, И дело бы, пожалуй, уладилось добром, Когда бы Хаген не стоял упорно на своем. |
883 | eines tages si sifriden / ruowende vant do begonde vragen / der helt von niderlant wi gat so tvrechliche / der chvnich vnt sine man daz hilf ich im imer rechen / hat im iemen iht getan |
За тайным совещаньем застав их как-то раз, Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час: «Что короля печалит и всех его бойцов? Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов». |
884 | do sprach der herre gvnther / mir ist von schvlden leit livdegast vnd livdeger / di habent mir widerseit si wellent offenlichen / riten in min lant do sprach der degen chvne / daz sol div sifrides hant |
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! — Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить И с Людегастом вместе на нас ведет войска». Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука |
885 | nach allen iwern eren / mit vlize vnderstan ich getvn noch den daegenen / als ich han e getan ich gelege in wuehste / ir bverge vnd ovch ir lant e daz ich erwinde / des sin min hovbet iwer pfant |
От смерти и бесчестья бургундов оградит, А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд. Опустошу их земли, смету их замки я. Да будет в том порукою вам голова моя. |
886 | ir vnt iwer recken / svlt hi heime bestan vnd lat mich zv zin riten / mit den di ich han daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch sehen von mir sol iweren vienden / daz wizzet leide geschehen |
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей. В поход возьму я только моих богатырей — Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо. Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады». |
887 | so wol mich dirre maere / sprach der chvenich do als ob er ernstliche / der helffe waere vro mit valsche neig im tieffe / der vngetriwe man do sprach der herre sifrit / ir svlt vil chleine sorge han |
В ответ король отвесил признательный поклон, Как будто ждал от зятя подмоги вправду он, И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам», А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам». |
888 | do schichten si die reise / mit den chnehten dan sifride vnd den sinen / ce sehen was ez getan do hiez er sich bereiten / di von niderlant di sifrides recken / svchten stritechlich gewant |
Затем для виду Гунтер готовить войско стал, Чтоб гость его случайно обман не разгадал; А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, И вскоре собрались они в доспехах боевых. |
889 | do sprach der starche sifrit / min vater sigemvnt ir svlt hi beliben / wir chomen in chvrcer stvnt git vns got gelveche / her wider an den rin ir svlt bi dem chvnige / hie vil vroliche sin |
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, — Войну живой рукою мы приведем к концу И в стольный Вормс с победой воротимся опять, А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать». |
890 | div zeichen si an bvnden / also si wolden dan da waren genvge / di gvntheres man di ne wessen niht der maere / davon ez was geschehen man mohte groz gesinde / do bi sifride sehen |
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война. Не зная, в чем тут дело, смятенная страна Весь этот шум и сборы за правду принимала, И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы. |
891 | ir helme vnd ovch ir prvenne / si bvnden vf di march sich bereite vome lande / vil manich ritter starch do gi von tronege hagene / da er criemhilde vant vnt bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant |
Доспехи погрузили на вьючных лошадей. Готов был в поле Зигфрид вести своих людей, И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг — Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык. |
892 | nv wol mich sprach do criemhilt / daz ich ie gewan den man der minen lieben vrivnden / wol tar vor gestan also min herre sifrit / tvt den vrivnden min des wil ich hohes mvtes / sprach div chveneginne sin |
Сказала королева: «Я счастлива, что мне Достался муж, способный во всем помочь родне. Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда, Чем я, — прибавила она, — довольна и горда. |
893 | vil lieber vrivnt hagene / gedenchet ane daz daz ich iv gerne diene / vnd noch nie wart gehaz des lazzet mich geniezen / an minem liebem man ern sol des niht engelten / hab ich prvnnhilde iht getan |
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой И услужить готова вам с радостью большой. Вы ж на моем супруге не вымещайте зла За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла». |
894 | daz hat mich sit geruowen / sprach daz edel wip ovch hat er darvmbe / cerbluowen minen lip daz ich iz ie geredete / daz beswaeret ir den mvt daz hat vil wol errochen / der helt chvne vnd gvt |
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок. Когда известно стало, сколь дерзостный упрек В порыве злобы мною невестке брошен был, Меня разгневанный супруг безжалостно побил». |
895 | er sprach ir wert versvenet / noch wol nach disen tagen criemhilt min liebiv vrowe / ia svlt ir mir sagen wi ich iv mvge gedienen / an sifride iwerm man daz tvn ich gerne vrowe / wand ich es niemen baz en gan |
«Вы с нею помириться еще найдете случай, — В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше, Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть. Такую честь я никому не склонен уступить». |
896 | ich waere an alle sorge / sprach daz edel wip daz im iemen naeme / in stvrme sinen lip ob er niht wolde volgen / siner vebermvt so waere im sicher / der degen chvne vnd gvt |
Красавица сказала: «Я не страшусь того, Что в битве жизнь отнимут у мужа моего. Покуда хладнокровен и осторожен он, Не будет Зигфрид доблестный противником сражен». |
897 | vrowe sprach do hagene / vnt habt ir des wan daz man in mvege versniden / ir svlt mich wizzen lan mit wi getanen listen / ich daz sol vndersten ich wil im ce hvte / immer riten vnd gen |
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть, Что могут в сече рану ему враги нанесть, Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, И от него я ни на шаг в бою не отойду». |
898 | si sprach dv bist min mach / vnd ich pin der din ich bevilhe dir mit triwen / den lieben wine min daz tv mir wol behvetest / den min holden man si sagt im chvendiv maere / div bezzer waeren verlan |
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня, И ты сберечь супруга обязан для меня. Тебе его вверяю». И Хагену она Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна. |
899 | si sprach min man ist chvene / vnt darzv starch genvch do er den lintrachen / an dem berge slvch ia badete sich in dem plvote / der reche vil gemeit davon in sit in stvrmen / nie dehein waffen versneit |
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил. Однажды под горою дракона он сразил, В его крови омылся и стал неуязвим. Не взять супруга моего оружьем никаким. |
900 | jedoch pin ich in sorgen / swenn er in strite stat vnd vil der gershvezze / von helden hande gat daz ich da verliese / den minen lieben man hey waz ich grozzer sorge / diche vmbe sifriden han |
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет, Что каждый миг в героя летит копье иль дрот, Безумный страх за мужа испытываю я И от предчувствий тягостных болит душа моя. |
901 | ich meld iz vf genade / vil lieber vrivnt daz dv dine triwe / behaltest ane mir da man da mach verhowen / den minen lieben man daz laz ich dich hoeren / deist vf genade getan |
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг, Куда быть может ранен мой дорогой супруг, Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай И неотступно Зигфрида в бою сопровождай. |
902 | do von des trachen wunden / vloz daz heize blvt vnd sich darinne badete / der chvene ritter gvt do viel im zwihssen di herte / ein lindenblat vil breit da mach man in versniden / des ist mir sorgen vil bereit |
Когда в крови дракона он омываться стал, Листок с соседней липы на витязя упал И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой. Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой». |
903 | do sprach von tronege hagene / vf daz sin gewant naet ir im ein chleinez ceichen / da ist mir bi bechant wa ich in mvege behevten / so wir in stvrme stan si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan |
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так, На пышную одежду ему условный знак. Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он». Вот тут и был герой на смерть женою обречен. |
904 | si sprach mit chleinen siden / nae ich vf sin gewant ein tovgenlichez crvece / da sol helt din hant den minen man behivten / so ez an di herte gat swenn er in den stvermen / vor sinen vienden stat |
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму И шелковою нитью супругу своему Едва заметный крестик на месте вышью том, А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом». |
905 | daz tvn ich sprach do hagene / vil liebiv vrowe min do wand ovch des div vrowe / ez sold im vrvme sin do was damit verraten / der criemhilde man vrlovp nam do hagene / do gie er vroeliche dan |
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», — И распростился с нею, от радости дрожа. Вот так, спасти желая супруга своего, Кримхильда помогла сама врагам сгубить его. |
906 | des chveneges ingesinde / was alliz samt gemvt ich waene immer recke / mer deheiner tvt so grozer meinraete / so da von im ergie do sich an sine triwe / criemhilt div chveneginne lie |
Воитель подозрений отнюдь не возымел. Тут нечему дивиться: никто бы не сумел Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести И к женщине встревоженной в доверие войти. |
907 | des andern morgens / mit tvsent siner man reit der herre sifrit / vil vroelichen dan er wand er solde rechen / der siner vrivnde leit hagen im reit so nahen / daz er geschowete div chleit |
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Повел с собой дружину из тысячи бойцов, Своей родне бургундской надеясь порадеть. Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть. |
908 | als er gesach daz pilde / do schiet er tovgen dan di sageten ander maere / zwene siner man mit vride solde beliben / daz gvntheres lant vnd si hete livdger / zv dem chvenige gesant |
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам Скакать с известьем новым наперерез войскам: Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет. |
909 | wi vngerne sifrit / do hin wider reit ern het etewaz errochen / siner vrivnde leit wand in vil chvm erwanden / di gvntheres man do reit er zv dem kvenige / der wirt im danchen began |
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить — Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить. С трудом уговорили его вернуться вспять. С признательностью Гунтером был встречен смелый зять. |
910 | nv lon iv got des willen / vrivnt sifrit daz ir so willechliche / tvt des ich ivch bit daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol vor allen minen vrivnden / so getruwe ich iv wol |
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог! Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох. Я за усердье ваше навек в долгу у вас, И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз. |
911 | nv wir der herverte / ledich worden sin so wil ich iagen riten / bern vnd swin hin cem waschemwalde / als ich vil dike han getan daz het geraten hagene / der vil vngetriwe man |
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть, В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь: Там я травить медведей и кабанов люблю. (Коварный Хаген подсказал все это королю). |
912 | allen minen gesten / sol man daz sagen daz wir vil vrv riten / di wellen mit mir iagen daz si sich bereiten / di aber hie bestan hovhssen mit den vrowen / daz si mir liebe getan |
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею. Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А те, кому по чаще за зверем гнаться лень, Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день». |
913 | do sprach der herre sifrit / mit herlichem site swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite so svlt ir mir lihen / einen svcheman vnd etelichen bracken / so wil ich riten in den tan |
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. «Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете. Нужны мне только ловчий да пара добрых псов, И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов». |
914 | welt ir niht nemen einen / sprach der kvenich cehant ich lih iv welt ir viere / den vil wol ist bechant der walt vnde ovch di stige / da div tier hine gant die ivch niht fverwise / cen herbergen riten lant |
В ответ учтиво молвил бургундский властелин: «Для вас найдется ловчий, и даже не один, А три иль все четыре, и лес им так знаком, Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком». |
915 | do reit zv sinem wibe / der recke vil gemeit schiere hete hagene / dem kvenige geseit wir gewinnen wol / den tiwerlichen degen svs getaner vntriwe / solde niemer man gepflegen |
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене, И с Хагеном остался король наедине, Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого. Спокон веков не видел мир предательства такого! |
1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин