Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sifrit verraten wart

Авентюра XV.
О том, как Зигфрид был предан

877 An dem vierdem morgen / zwen vnt drizech man
sach man ce hove riten / daz wart do chvnt getan
gvnther dem vil richen / im were widerseit
von lvge erwuohsen vrovn criemhilde / div allergrozzesten leit
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру,
Как тридцать два посланца явились ко двору
С известьем, что войною враги на Вормс идут.
Какое горе и тоска объяли женщин тут!
878 vrlovp si namen / daz si fvr solden gan
vnd iahen daz siz waeren / livdegeres man
den e hete betwungen / div sifrides hant
vnd in ce gisel brahte / in daz gvntheres lant
Немедля чужеземцев король к себе призвал,
И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал
Их Людегер Саксонский, тот самый государь,
Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь.
879 di boten er do grvzte / vnd hiez si sitzen gan
ir einer sprach darvnder / herre lat vns stan
vnze wir sagen maere / die iv enbotten sint
ia habt ir ce vinde / daz wizzet maniger mvter chint
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим,
Один из них ответил: «Мы лучше постоим,
Покуда вам не скажем то, что сказать должны.
Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны.
880 iv widersaget livdegast / vnd livdeger
den ir da wilen tatet / div grozlichen ser
di wellent zv ziv riten / mit her in diz lant
der chvenich begonde zvrnen / do er div maere bevant
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет
И с Людегастом Датским на вас идет в поход.
За старые обиды отмстить он вам грозит».
Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит.
881 do hiez man di meinraeten / zen herbergen varn
wi mohte sich her sifrit / do davor bewarn
er oder ander iemen / daz si da trvgen an
daz wart sit in selben / ce grozem leide getan
Велел посланцам мнимым он отвести покой.
Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой,
Злой умысел бургундов в то время разгадать.
Но им потом за все пришлось самим же пострадать.
882 der chvnich mit sinen vrivnden / rvonende gie
hagen von tronege / in nie geruwen lie
noch heten ez gescheiden / genvge skveniges man
do ne wolt et hagene / nie des tages abgegan
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет,
Все вновь и вновь с друзьями король держал совет,
И дело бы, пожалуй, уладилось добром,
Когда бы Хаген не стоял упорно на своем.
883 eines tages si sifriden / ruowende vant
do begonde vragen / der helt von niderlant
wi gat so tvrechliche / der chvnich vnt sine man
daz hilf ich im imer rechen / hat im iemen iht getan
За тайным совещаньем застав их как-то раз,
Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:
«Что короля печалит и всех его бойцов?
Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов».
884 do sprach der herre gvnther / mir ist von schvlden leit
livdegast vnd livdeger / di habent mir widerseit
si wellent offenlichen / riten in min lant
do sprach der degen chvne / daz sol div sifrides hant
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! —
Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить
И с Людегастом вместе на нас ведет войска».
Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука
885 nach allen iwern eren / mit vlize vnderstan
ich getvn noch den daegenen / als ich han e getan
ich gelege in wuehste / ir bverge vnd ovch ir lant
e daz ich erwinde / des sin min hovbet iwer pfant
От смерти и бесчестья бургундов оградит,
А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.
Опустошу их земли, смету их замки я.
Да будет в том порукою вам голова моя.
886 ir vnt iwer recken / svlt hi heime bestan
vnd lat mich zv zin riten / mit den di ich han
daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch sehen
von mir sol iweren vienden / daz wizzet leide geschehen
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей.
В поход возьму я только моих богатырей —
Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо.
Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады».
887 so wol mich dirre maere / sprach der chvenich do
als ob er ernstliche / der helffe waere vro
mit valsche neig im tieffe / der vngetriwe man
do sprach der herre sifrit / ir svlt vil chleine sorge han
В ответ король отвесил признательный поклон,
Как будто ждал от зятя подмоги вправду он,
И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам»,
А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам».
888 do schichten si die reise / mit den chnehten dan
sifride vnd den sinen / ce sehen was ez getan
do hiez er sich bereiten / di von niderlant
di sifrides recken / svchten stritechlich gewant
Затем для виду Гунтер готовить войско стал,
Чтоб гость его случайно обман не разгадал;
А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих,
И вскоре собрались они в доспехах боевых.
889 do sprach der starche sifrit / min vater sigemvnt
ir svlt hi beliben / wir chomen in chvrcer stvnt
git vns got gelveche / her wider an den rin
ir svlt bi dem chvnige / hie vil vroliche sin
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, —
Войну живой рукою мы приведем к концу
И в стольный Вормс с победой воротимся опять,
А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать».
890 div zeichen si an bvnden / also si wolden dan
da waren genvge / di gvntheres man
di ne wessen niht der maere / davon ez was geschehen
man mohte groz gesinde / do bi sifride sehen
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война.
Не зная, в чем тут дело, смятенная страна
Весь этот шум и сборы за правду принимала,
И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы.
891 ir helme vnd ovch ir prvenne / si bvnden vf di march
sich bereite vome lande / vil manich ritter starch
do gi von tronege hagene / da er criemhilde vant
vnt bat im geben vrlovp / si wolden rvmen daz lant
Доспехи погрузили на вьючных лошадей.
Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,
И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг —
Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык.
892 nv wol mich sprach do criemhilt / daz ich ie gewan den man
der minen lieben vrivnden / wol tar vor gestan
also min herre sifrit / tvt den vrivnden min
des wil ich hohes mvtes / sprach div chveneginne sin
Сказала королева: «Я счастлива, что мне
Достался муж, способный во всем помочь родне.
Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда,
Чем я, — прибавила она, — довольна и горда.
893 vil lieber vrivnt hagene / gedenchet ane daz
daz ich iv gerne diene / vnd noch nie wart gehaz
des lazzet mich geniezen / an minem liebem man
ern sol des niht engelten / hab ich prvnnhilde iht getan
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой
И услужить готова вам с радостью большой.
Вы ж на моем супруге не вымещайте зла
За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла».
894 daz hat mich sit geruowen / sprach daz edel wip
ovch hat er darvmbe / cerbluowen minen lip
daz ich iz ie geredete / daz beswaeret ir den mvt
daz hat vil wol errochen / der helt chvne vnd gvt
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.
Когда известно стало, сколь дерзостный упрек
В порыве злобы мною невестке брошен был,
Меня разгневанный супруг безжалостно побил».
895 er sprach ir wert versvenet / noch wol nach disen tagen
criemhilt min liebiv vrowe / ia svlt ir mir sagen
wi ich iv mvge gedienen / an sifride iwerm man
daz tvn ich gerne vrowe / wand ich es niemen baz en gan
«Вы с нею помириться еще найдете случай, —
В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше,
Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть.
Такую честь я никому не склонен уступить».
896 ich waere an alle sorge / sprach daz edel wip
daz im iemen naeme / in stvrme sinen lip
ob er niht wolde volgen / siner vebermvt
so waere im sicher / der degen chvne vnd gvt
Красавица сказала: «Я не страшусь того,
Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.
Покуда хладнокровен и осторожен он,
Не будет Зигфрид доблестный противником сражен».
897 vrowe sprach do hagene / vnt habt ir des wan
daz man in mvege versniden / ir svlt mich wizzen lan
mit wi getanen listen / ich daz sol vndersten
ich wil im ce hvte / immer riten vnd gen
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть,
Что могут в сече рану ему враги нанесть,
Мне, госпожа, откройте, как отвести беду,
И от него я ни на шаг в бою не отойду».
898 si sprach dv bist min mach / vnd ich pin der din
ich bevilhe dir mit triwen / den lieben wine min
daz tv mir wol behvetest / den min holden man
si sagt im chvendiv maere / div bezzer waeren verlan
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня,
И ты сберечь супруга обязан для меня.
Тебе его вверяю». И Хагену она
Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна.
899 si sprach min man ist chvene / vnt darzv starch genvch
do er den lintrachen / an dem berge slvch
ia badete sich in dem plvote / der reche vil gemeit
davon in sit in stvrmen / nie dehein waffen versneit
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил.
Однажды под горою дракона он сразил,
В его крови омылся и стал неуязвим.
Не взять супруга моего оружьем никаким.
900 jedoch pin ich in sorgen / swenn er in strite stat
vnd vil der gershvezze / von helden hande gat
daz ich da verliese / den minen lieben man
hey waz ich grozzer sorge / diche vmbe sifriden han
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет,
Что каждый миг в героя летит копье иль дрот,
Безумный страх за мужа испытываю я
И от предчувствий тягостных болит душа моя.
901 ich meld iz vf genade / vil lieber vrivnt
daz dv dine triwe / behaltest ane mir
da man da mach verhowen / den minen lieben man
daz laz ich dich hoeren / deist vf genade getan
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг,
Куда быть может ранен мой дорогой супруг,
Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай
И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.
902 do von des trachen wunden / vloz daz heize blvt
vnd sich darinne badete / der chvene ritter gvt
do viel im zwihssen di herte / ein lindenblat vil breit
da mach man in versniden / des ist mir sorgen vil bereit
Когда в крови дракона он омываться стал,
Листок с соседней липы на витязя упал
И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.
Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».
903 do sprach von tronege hagene / vf daz sin gewant
naet ir im ein chleinez ceichen / da ist mir bi bechant
wa ich in mvege behevten / so wir in stvrme stan
si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,
На пышную одежду ему условный знак.
Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он».
Вот тут и был герой на смерть женою обречен.
904 si sprach mit chleinen siden / nae ich vf sin gewant
ein tovgenlichez crvece / da sol helt din hant
den minen man behivten / so ez an di herte gat
swenn er in den stvermen / vor sinen vienden stat
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму
И шелковою нитью супругу своему
Едва заметный крестик на месте вышью том,
А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом».
905 daz tvn ich sprach do hagene / vil liebiv vrowe min
do wand ovch des div vrowe / ez sold im vrvme sin
do was damit verraten / der criemhilde man
vrlovp nam do hagene / do gie er vroeliche dan
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», —
И распростился с нею, от радости дрожа.
Вот так, спасти желая супруга своего,
Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
906 des chveneges ingesinde / was alliz samt gemvt
ich waene immer recke / mer deheiner tvt
so grozer meinraete / so da von im ergie
do sich an sine triwe / criemhilt div chveneginne lie
Воитель подозрений отнюдь не возымел.
Тут нечему дивиться: никто бы не сумел
Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести
И к женщине встревоженной в доверие войти.
907 des andern morgens / mit tvsent siner man
reit der herre sifrit / vil vroelichen dan
er wand er solde rechen / der siner vrivnde leit
hagen im reit so nahen / daz er geschowete div chleit
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов
Повел с собой дружину из тысячи бойцов,
Своей родне бургундской надеясь порадеть.
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть.
908 als er gesach daz pilde / do schiet er tovgen dan
di sageten ander maere / zwene siner man
mit vride solde beliben / daz gvntheres lant
vnd si hete livdger / zv dem chvenige gesant
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам
Скакать с известьем новым наперерез войскам:
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход
И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет.
909 wi vngerne sifrit / do hin wider reit
ern het etewaz errochen / siner vrivnde leit
wand in vil chvm erwanden / di gvntheres man
do reit er zv dem kvenige / der wirt im danchen began
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить —
Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить.
С трудом уговорили его вернуться вспять.
С признательностью Гунтером был встречен смелый зять.
910 nv lon iv got des willen / vrivnt sifrit
daz ir so willechliche / tvt des ich ivch bit
daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol
vor allen minen vrivnden / so getruwe ich iv wol
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог!
Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох.
Я за усердье ваше навек в долгу у вас,
И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз.
911 nv wir der herverte / ledich worden sin
so wil ich iagen riten / bern vnd swin
hin cem waschemwalde / als ich vil dike han getan
daz het geraten hagene / der vil vngetriwe man
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть,
В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь:
Там я травить медведей и кабанов люблю.
(Коварный Хаген подсказал все это королю).
912 allen minen gesten / sol man daz sagen
daz wir vil vrv riten / di wellen mit mir iagen
daz si sich bereiten / di aber hie bestan
hovhssen mit den vrowen / daz si mir liebe getan
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею.
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою;
А те, кому по чаще за зверем гнаться лень,
Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день».
913 do sprach der herre sifrit / mit herlichem site
swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite
so svlt ir mir lihen / einen svcheman
vnd etelichen bracken / so wil ich riten in den tan
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте.
«Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете.
Нужны мне только ловчий да пара добрых псов,
И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов».
914 welt ir niht nemen einen / sprach der kvenich cehant
ich lih iv welt ir viere / den vil wol ist bechant
der walt vnde ovch di stige / da div tier hine gant
die ivch niht fverwise / cen herbergen riten lant
В ответ учтиво молвил бургундский властелин:
«Для вас найдется ловчий, и даже не один,
А три иль все четыре, и лес им так знаком,
Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком».
915 do reit zv sinem wibe / der recke vil gemeit
schiere hete hagene / dem kvenige geseit
wir gewinnen wol / den tiwerlichen degen
svs getaner vntriwe / solde niemer man gepflegen
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене,
И с Хагеном остался король наедине,
Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого.
Спокон веков не видел мир предательства такого!

Примечания

1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann