Aventivre wie sivrit ermort wart |
Авентюра XVI. |
|
916 | Gventher vnd hagene / di recken vil balt lobten mit intruwen / ein pirsen in den walt mit ir scharffen geren / si wolden iagen swin bern vnd wisende / waz moehte chvners gesin |
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой Заутра отправлялись из Вормса в лес густой Лосей, медведей, зубров и кабанов травить. Что может истым витязям милей охоты быть? |
917 | damit reit ovch sifrit / in herlichem site maniger hande spise / fvrte man in mite zeinem chlaren brvnnen / verlos er sit den lip daz het geraten prvnnhilt / des kvnich gvntheres wip |
С собой везли бургунды съестных припасов много. Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу, Но у ручья лесного лишился жизни он: На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен. |
918 | do gie der degen chvne / da er crimhilde vant do was nv vfgesovmet / sin edel pirsgewant sin vnd siner gesellen / si wolden vber rin do ne dorfte criemhilde / nimmer leider gesin |
Навьючили поклажу бойцы на лошадей. За Рейном очутиться хотелось им скорей. Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал, Но сердце королевы страх томил и угнетал. |
919 | di sine trivttinne / chvst er an den mvnt got laze mich dich vrowe / gesehen noch gesvnt vnd mich div dinen ovgen / mit holden magen din soltv chvercewilen / ine mach hie heime niht gesin |
Кримхильду витязь обнял и начал утешать: «Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять. Я должен отлучиться на три-четыре дня, А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня». |
920 | do gedahtes an div maere / si ne torster niht gesagen div si da hagenen sagete / do begonde klagen div edel chveneginne / daz si ie gewan den lip do weinete ane mazze / des herren sifrides wip |
Тут страшная догадка ей разум озарила. Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла, И, Зигфриду признаться в своей вине боясь, Слезами покаянными бессильно залилась. |
921 | si sprach zv dem recken / lat iwer iagen sin mir trovmte hinat / wi zwei wildiv swin iageten veber heide / da wurden blvomen rot daz ich so sere weine / des get mir waerliche not |
«Не езди на охоту, — промолвила она. — Мне сон дурной приснился: гнались два кабана По лугу за тобою, и все цветы вокруг Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг! |
922 | ich fverhte harte sere / ettelichen rat ob man der deheinem / missedienet hat di vns gefvgen chvennen / vientlichen haz belibet lieber herre / mit rehten triwen rat ich daz |
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть. Он нам из мести может наделать много бед. Останься и не уезжай — вот мой тебе совет». |
923 | er sprach min trivtinne / ich chvm in chvrcen tagen ine weiz hie niht der livte / di mir iht hazzes tragen alle dine mage / sint mir gemeine holt ovch han ich an den degenen / hie niht anders versolt |
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро. Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры И все без исключенья благоволят ко мне — Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне». |
924 | neina herre sifrit / ia fverht ich dinen val mir trovmte hinte leide / wi ob dir ce tal vielen zwene berge / ine gesach dich nimmer me wil dv von mir scheiden / daz tvt mir an dem hercen we |
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор. Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор, И вдруг они упали, и ты раздавлен был. Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил». |
925 | er vmbvie mit handen / daz tvgentriche wip mit minnechlichem chvessen / trvt er ir schonen lip mit vrlovbe er dannen / shiet in chvrcer stvnt si ne gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt |
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей, Лобзаньями утешил, потом простился с ней И поспешил вдогонку за шурином своим, И больше мужа увидать ей не пришлось живым. |
926 | do ritten si von dannen / in einen tieffen walt dvrch chvrcewile willen / vil manich ritter balt volgeten gvnthere / vnd sinen man ger vnd giselher / di waren da heime bestan |
Героев в лес дремучий помчали скакуны. Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны. Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там — Не шло веселие на ум двум младшим королям. |
927 | geladen vil der rosse / chom vor in veber den rin di den iagetgesellen / brot vnd win daz vleihs mit den visschen / vnd manigen andern rat den ein chvnich so riche / vil harte pillichen hat |
Был переправлен первым за Рейн большой обоз. Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда У короля радушного изрядная нужда. |
928 | si hiezen herbergen / fver den grvnen walt gegen des waldes ablovffe / di stolcen ieger balt da si da iagen solden / vf einen wert vil breit da was ovch chomen sifrit / daz wart dem chvenege geseit |
Как только стан разбили, — а расположен он Был на лесной опушке, где начинался гон, — От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять, И отдал приказание к охоте приступать. |
929 | von den iagtgesellen / wurden do gar bestan div warte in allen enden / do sprach der chvene man sifrit der vil starche / wer sol vns in den walt wisen nach dem wilde / ir helde chvne vnd balt |
Через минуту были все на местах своих, И смелый нидерландец спросил у остальных: «Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?» |
930 | welle wir vns scheiden / sprach do hagene e daz wir beginnen / hie ce iagene dabi wir mvegen bechennen / ich vnd di herren min wer di besten iegere / an dirre waltreise sin |
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться И не сходиться вместе, пока охота длится. Пусть каждый промышляет один и без помех. Мы поглядим потом, кто был удачливее всех. |
931 | livte vnd gehvende / svln wir teilen gar so cher ietslicher / swar er gerne var swer danne iage daz beste / des sol er haben danch do wart der ieger biten / bi einander niht ce lanch |
Поделим меж собою мы ловчих и собак,» И всяк, куда захочет, направить может шаг, И честь тому, кто первым окажется из нас». Тут разойтись охотники решили сей же час. |
932 | do sprach der herre sifrit / ich han der hvnde rat niwan einen bracken / der so genozzen hat daz er di verte erchenne / der tiere dvrch den tan wir chomen wol ce iegede / sprach der criemhilde man |
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне — С меня одной собаки достаточно вполне, Коль этот пес проворен и след легко берет, Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед». |
933 | do nam ein alter iegere / einen gvten spverhvnt er brahte den herren / in einer chvrcer stvnt da si vil tieren fvnden / swaz der von laegere stvnt di eriagten di gesellen / als noch gvte ieger tvnt |
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой, Владыку Нидерландов провел лесной тропой Туда, где дичь водилась в обилии таком, Что за собакой поспевал герой с большим трудом. |
934 | swaz ir der bracke erspranchte / di slvch mit siner hant sifrit der vil chvene / der helt von niderlant sin ros lieff so sere / daz ir im niht entran den lob vor in allen er / an dem iegde gewan |
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес, Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес: Был скакуна любого резвее конь под ним, И сам он — тоже не чета охотникам другим. |
935 | er was in allen dingen / biderbe genvch tier was daz erste / daz er ce tode slvch ein vil starchez halp / mit der sinen hant darnach er vil schiere / einen vngefvegen lewen vant |
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил. Он первым в это утро добычу уложил: Был им подсвинок дикий без промаха сражен. Затем на льва огромного в лесу наткнулся он. |
936 | do den der bracke erspranchte / den shoz er mit dem bogen eine starche strale / het er darin gezogen der lev lief nach dem shvzze / wan drier sprvenge lanch di sinen iagtgesellen / di sagten sifride danch |
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился, Но богатырь проворно за лук тугой схватился, И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал, За что от спутников храбрец наслушался похвал. |
937 | darnach slvch er shiere / einen wisent vnd einen elch starcher vower viere / vnd einen grimmen shaelch sin ross in trvch so balde / daz ir im niht entran hirzze oder hinden / chvnde im wenich engan |
Стрелою златоперой пронзенные насквозь, Свалились тур матерый, четыре зубра, лось. От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь — Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь. |
938 | einen eber grozen / den vant der spverhvnt als er begvnde vliehen / do chom an der stvnt des selben geiedes meister / er bestvnt in vf der sla daz swin vil zornechlichen / lief an den helt san |
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она Метнулась в гущу леса, завидев кабана. Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь, И ринулся на смельчака разгневанный секач. |
939 | do slvch in mit dem swerte / der criemhilde man ez en het ein ander ieger / so samfte niht getan do er in het ervellet / man vie der spverhvnt do wart sin iaget daz riche / wol den bvergvnden chvnt |
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног. На свете только Зигфрид свершить такое мог. Пока, над зверем стоя, собаку он свистел, Слух о его деянии всю местность облетел. |
940 | do sprachen sine iegere / mvegez mit fvege wesen so lat vns her sifrit / der tier ein teil genesen ir tvt vns hivte laere / den berch vnd ovch den walt des begonde smielen / der degen chvene vnde balt |
Охотники взмолились: «Оставьте ради бога На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного, Не то опустошите вы этот лес вконец». И улыбнулся шутке их польщенный удалец. |
941 | do hortens allenthalben / lvdem vnd doz von livte vnd ovch von hvnden / was der schal so groz daz in davon antwurte / der berch vnd ovch der tan vier vnt zweinzech rvore / di ieger heten verlan |
В недавно тихой чаще стояли шум и гам, И разносило эхо по долам и горам Смех, крики, конский топот и тявканье борзых: Бежало их две дюжины в тени дерев густых. |
942 | do mvsen vil der tiere / vliesen da daz leben do wanden si daz fvegen / daz man in solde geben den pris vor dem geiede / des chvnde niht geschaehen do der starche sifrit / wart cer fiwerstat gesaehen |
Зверей понастреляли богатыри немало — Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало Охотничьей удачей пред всеми отличиться, Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться. |
943 | daz iagt was ergangen / vnd ovch niht gar di cer fiwerstete wolden / di brahten mit in dar vil maniger tier hvete / vnd wildes genvch hey waz man des cer chvchen / des chvneges ingesinde trvch |
Однако постепенно сморил героев зной, И потянулись к стану они тропой лесной. Обильную добычу вез каждый зверолов, И повара без отдыха трудились у костров. |
944 | do hiez der chvenich chvenden / den iegern vzerchorn daz er wold enbizzen / do wart vil lvote ein horn zeiner stvnt geblasen / damit in wart erchant daz man den fvrsten edele / da cen herbergen vant |
Распорядился Гунтер гостей поторопить — Пора уж им вернуться и силы подкрепить, И громко рог призывный разнес повсюду весть О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть. |
945 | do sprach ein sifrides iaegere / herre ich han vernomen von eines hornes dvzze / daz wir nv svln chomen zv den herbergen / antwurten ich des wil do wart nach den gesellen / gevraget blasende vil |
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья, Но я раскаты рога заслышал в отдаленье, А это знак, что Гунтер нас на привале ждет». Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед. |
946 | do sprach der herre sifrit / nv rvome ovch wir den tan sin ross trvch in ebene / si ilten mit im dan si erspranchten mit ir shalle / ein tier vil griwelich daz was ein ber wilde / do sprach der degen hinder sich |
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим». Пустилась свита следом за королем своим, Но тут медведя поднял внезапный стук копыт, И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит: |
947 | ich wil vns hergesellen / gvter chvercewile wern ir svlt den bracken lazen / ia sih ich einen bern der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn ern vliehe danne vil sere / ern chan sich es nimmer bewarn |
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья. Изрядно распотешу всех наших нынче я, Живым и целым зверя доставив на привал. Боюсь я только одного — чтоб он не убежал». |
948 | der bracke wart verlazen / der bere spranchte von dan do wold in erriten / der criemhilde man er chom in ein gewelle / do ne chondes niwet wesen daz starche tier do wande / vor dem iaegere genesen |
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь, За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть Коню лихому было кустарника густого, И зверь уже надеялся удрать от верхового. |
949 | do spranch von sinem rosse / der stolze ritter gvt er begonde nachlovffen / daz tier was vmbehvt ez en chonde im niht entrinnen / do viench er iz cehant an aller slahte wunden / der helt ez schiere gebant |
На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг Беспечного медведя он на бегу настиг, Но не убил, не ранил, а только взял живьем, Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем. |
950 | crazcen vnd bizen / chvnde ez niht den man er band ez zvme satele / vf saz der snelle san er braht iz an di fiwerstat / dvrch sinen hohen mvt ceiner chvrzewile / der recke chvene vnt gvt |
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог. К охотничьему стану повез его седок В надежде распотешить товарищей своих. Как ликовал тогда герой, как был красив и лих! |
951 | wi rehte herliche / er cen herbergen reit sin ger was vil michel / starch vnde breit im hiench ein zier waffen / hin nider an den sporn von vil rotem golde / fvrt der herre ein schone horn |
Как царственно и гордо он ехал через бор! Клинок его широкий свисал до самых шпор. Рог с золотой насечкой носил он на боку И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку. |
952 | von bezzerm pirschewaete / gehort ich nie gesagen einen rok von swarcem pfellel / den sach man in tragen vnd eine hvt von zobele / div riche was genvch hey waz er richer porten / an sinem chochaere trvch |
Охотника нарядней не видел мир дотоле. Пошел у нидерландца на шапку мех соболий. Из шелка цвета угля был у него кафтан, Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан. |
953 | von einem pantel / was darvber gezogen ein hvt dvrch di sveze / ovch fvrt er einen bogen den man mit antwerche / mvse ziehen dan der in spannen solde / ern het ez selbe getan |
От этого колчана струились ароматы — Был шкурою пантеры отделан он богато.1 Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук Мог натянуть без ворота, одною силой рук. |
954 | von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant von hovbet vnz an daz ende / gestrevt man darvffe vant vz der liehten rivhe / vil manich goldes zein ce beiden sinen siten / dem chvnem iegermeister schein |
На плащ его роскошный из выдровых мехов Нашиты были сверху меха других цветов. Был этот плащ просторный и легок, и хорош, И канителью золотой насквозь прострочен всплошь. |
955 | do fvrt er palmvngen / ein ziere waffen breit daz was also scherpfe / daz ez nie vermeit swa man ez slvch vf helme / sin ecke waren gvt der herliche iaeger / was hohe gemvt |
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной Изрядной отличался длиной и шириной — Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал. Так ехал, весел и могуч, охотник на привал. |
956 | sit daz ich iv div maere / gar bescheiden sol im was sin edel chocher / vil gvter strale vol von gvldinen tvellen / div sahs wol hende breit ez mvse vil balde sterben / swaz er damit versneit |
Еще одно поведать о нем я не успел. Колчан его ломился от златоперых стрел, Чей острый наконечник был шириною в пядь. Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать. |
957 | do reit der ritter edele / vil weidenliche dan in sahen dort chvmen her / di gvntheres man si lieffen im engegen / vnd enpfiengen im daz march do fvrt er bi dem satel / einen bern groz vn starch |
К охотничьему стану примчался вихрем он, И ринулись бургунды к нему со всех сторон. На землю спрыгнув, витязь им бросил удила. Привязан был большой медведь к луке его седла. |
958 | als er gestvnt von rosse / do lost er im div bant von fvoze vnd ovch von mvnde / do erlvote da cehant vil groze daz gehvende / swaz des den bern sach daz tier ce walde wolde / di livte heten vngemach |
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть, Расправил с ревом лапы и восвояси шасть. Залаяли собаки, раздались вопли слуг, И начался переполох на всей опушке вдруг. |
959 | der ber von dem schalle / dvrch di chvochen geriet hey waz er chvchenknehte / von dem fiwer schiet vil chezzel wart gerveret / cefveret manich brant hey waz man gvter spise / in der asschen ligen vant |
В испуге удирая куда глаза глядят, Зверь забежал на кухню, рассеял поварят, В костры поопрокинул котлы и вертела. Эх, сколько яств из-за него испачкала зола! |
960 | do sprvngen von dem sedele / di herren vnd ir man der ber begonde zvernen / der chvenich der hiez do lan allez daz gehvende / daz an den seilen lach vnd waeriz wol verendet / si heten vrolichen tach |
С мест повскакала челядь, вскочили господа. Медведь остервенился, и приказал тогда Король ему вдогонку со свор спустить борзых. Уж то-то славный был денек у витязей лихих! |
961 | mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie do lieffen dar di snellen / da der ber gie da was so vil der hvnd / daz da niemen shoz von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz |
За копья и за луки охотники взялись. Они за зверем долго по зарослям гнались, Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов. Весь лес гудел от топота и громких голосов. |
962 | der ber begonde vliehen / von den hvnden dan im chvnde niht gevolgen / wan criemhilde man der erlief in mit dem swerte / ce tode er in do slvch hin wider zv dem fiwere / den ber man do sider trvch |
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак. Не удавалось людям настичь его никак. Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал, Убил мечом и приволок обратно на привал. |
963 | do sprachen di daz sahen / er waere ein creftech man di stolzen iagetgesellen / hiez man cen tisschen gan vf einem shoenem anger / saz ir da genvch hey waz man richer spise / den edeln iegeren do trvch |
Бургундов в изумленье проворством он привел. Тут пригласил хозяин охотников за стол, И на лугу зеленом они уселись в круг, И потянулась с яствами к ним вереница слуг. |
964 | di schenchen chomen seine / di tragen solden win ez en chvnde baz gedienet / den helden nimmer sin heten si darvnder / niht so valschen mvt so waeren wol di recken / vor allen schanden behvt |
Любое угощенье в достатке было там, И если б не забыли вина подать гостям, Чему виной не скупость, а умысел дурной, Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой. |
965 | do sprach der herre sifrit / wunder mich des hat sit man vns von den chvchen / git so manigen rat warvmb vns di shenchen / bringen niht den win man en pflaege baz der iegere / ich en wil niht iagetgeselle sin |
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут, А вот вина упорно к столу не подают. Коль этак принимают охотников у вас, Не буду вам товарищем я в следующий раз. |
966 | ich hete wol gedienet / daz man min baz naeme war der chvenich von sinem tissche / sprach in valsche dar man sol iv gerne bvezen / swes wir gebresten han daz ist von hagenen schvlden / er wil vns gern erdversten lan |
Такого обхожденья никак я ждать не мог». С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек: «Придется, видно, чем-то нам заменить вино. По небреженью Хагена отсутствует оно». |
967 | do sprach von tronege hagene / vil lieber herre min ich wande daz daz pirsen / hivte solde sin da cem spehtsharte / den win den sand ich dar sin wir hivte vngetrvnchen / wi wol ich mere daz bewar |
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему. Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему, Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей. Туда я и послал вино, но буду впредь умней». |
968 | do sprach der herre sifrit / ir lip der hab vndanch man solde mir siben sovme / met vnd lvter tranch haben her gefveret / do des niht mohte sin do sold man vns gesidelt / haben naher an den rin |
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем. Сюда б доставить надо вам было вьюков семь С кларетом и медами, а если уж их нет, Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след». |
969 | do sprach von tronege hagene / ir edel ritter balt ich weiz hie bi nahen / einen brvnnen chalt daz ir niht en zvernet / da svln wir hine gan der rat wart manigem degene / ce grozen sorgen getan |
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья. К ручью с водой студеной дорогу знаю я И, если вам угодно, туда вас отведу». Сколь многим витязям принес его совет беду! |
970 | sifrit den recken / twanch des tvrstes not den tissch er deste ziter / rvchen dan gebot er wolde fver di berge / zv dem brvnnen gan do was der rat mit meine / von den rechen getan |
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец. Поэтому поспешно поднялся удалец, Чтоб за водой студеной отправиться к ручью. Ах, внял совету Хагена он на беду свою! |
971 | div tier hiez man waegen / fveren in daz lant div hete verhowen / div sifrides hant man iah im grozer eren / swer iz ie gesach hagen sine triwe / vil sere an sifriden brach |
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять, Велели на телегах в столицу отослать. Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил. Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил. |
972 | do si wolden dannen / zv den linden breit do sprach von tronege hagene / mir ist des vil geseit daz niht gevolgen chvenne / der criemhilde man swenne er wolde gahen / hey wolde er vns daz sehen lan |
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем, И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том, Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость. Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось». |
973 | do sprach von niderlande / der chvene sifrit daz mvget ir wol versvchen / welt ir mir lovffen mit ce wette zv dem brvnnen / so daz ist getan dem sol man iehen dannen / den man sihet gewunnen han |
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам Воочью убедиться, чем доверять словам: Бежим наперегонки, коли желанье есть. Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь». |
974 | nv welle ovch wirz versvchen / sprach hagene der degen do sprach der snelle sifrit / so wil ich mich legen fvor di iwern fvezze / nider an daz gras do er daz gehorte / wi lieb ez gvnthere was |
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». — «Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу: Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед». Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет. |
975 | do sprach der degen chvene / noch wil ich iv mere sagen allez min gewaete / wil ich mit mir tragen den ger zv dem schilde / vnd al min pirsgewant den chocher zv dem swerte / vil schier er vmb gebant |
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади Я собираюсь в полном охотничьем наряде, На руку щит повесив, с колчаном за спиной». С собою взял он также лук, копье и меч стальной. |
976 | do zvgen si div chleider / von dem libe dan in zwein wizzen hemden / sach man si beide stan sam zwei wildiv pantel / si lieffen dvrch den chle do sach man bi dem brvnnen / den chvenen sifriden e |
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял. Примеру государя последовал вассал. К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись И все же позже Зигфрида до цели добрались. |
977 | den pris an allen dingen / trvch er vor manigem man daz swert daz lost er schiere / den chocher leit er dan den starchen ger er leinte / an der linden ast bi des brvnnen vluzze / stvnt der herliche gast |
Что бы ни делал витязь, был первым он везде. Отставших поджидая, спустился он к воде, Приставил к ближней липе тяжелое копье И меч с колчаном положил на землю близ нее. |
978 | di sifrides tvgende / waren harte groz den schilt er leite nider / al da der brvnne vloz swi harte in do dvrste / der helt nine tranch e daz der chvenich getrvnche / des sagt er im boesen danch |
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив, Но даже здесь остался любезен и учтив: Дал королю бургундов сперва напиться он. Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден! |
979 | der brvnne der was chvle / lvter vnd gvt gvnther sich do neigete / nider zv dem flvt als er het getrvnchen / do riht er sih von dan alsam het ovch gerne / der chvne sifrit getan |
Звенел ручей студеный, вода была чиста, И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста. Напившись, он поднялся и отошел опять, И наклонился к роднику его отважный зять. |
980 | do engalt er sine zvehte / den bogen vnt daz swert daz trvch allez hagene / von im dannewert do sprang er hin wider / da er den ger da vant er sach nach einem bilde / an des chvenen gewant |
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг. Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук, Схватил копье героя и, напрягая взгляд, Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд. |
981 | da der herre sifrit / ob dem brvnnen tranch er shoz in dvrch daz crvece / daz von der wunden spranch daz blvt im von dem hercen / vaste an hagenen wat so groze missewende / ein helt nimmer mer begat |
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул, Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул. Кровь брызнула из раны на Хагена струёй. Никто досель не совершал такой измены злой. |
982 | den ger im gein dem hercen / er do stechen lie also grimmechlichen / ce flvehten hagen nie gelief noch in der werlde / vor deheinem man do sich der herre sifrit / der grozen wunden versan |
До сердца через ребра прошло копье его. Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным. Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним, |
983 | der herre tobelichen / von dem brvnnen spranch im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch der fverste wande vinden / bogen oder swert so mvese wesen hagen / nach sinem dienste gewert |
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья С засевшим меж лопаток в спине концом копья: Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч, Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь. |
984 | do der sere wunde / des swertes niht en vant do ne het et er niht mere / want des shildes rant er zvchten von dem brvnnen / do lief er hagenen an do ne chvnde im niht entrinnen / des chvnich gvntheres man |
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча. Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа. Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак, И приближенный Гунтера уйти не смог никак. |
985 | swi wunt er was cem tode / so crefftechlich er slvch daz vz dem schilde / draete genvch viel des edelen gesteines / der schilt vil gar cerbrast sich hete gerne errochen / der vil herliche gast |
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить. Он так сумел в убийцу своим щитом пустить, Что лопнул щит и наземь посыпались дождем Каменья драгоценные, сверкавшие на нем. |
986 | do was gestrvchet hagene / vor siner hant ce tal von des slages creffte / der wert vil lvt erhal het er daz swert enhande / so waerez hagenen tot so sere zvrnt der wunde / des gie im waerlichen not |
От мощного удара свалился с ног злодей И разом загудела земля в округе всей. Будь меч у нидерландца, изменнику б конец — Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец. |
987 | erblichen was sin varwe / ern chvnde niht gesten sines libes sterche / mvse gar cergen wand er des todes zeichen / in liehter varwe trvch sit wart er beweinet / von schonen vrowen genvch |
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел, Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел, И смерть на нем незримо поставила печать. Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать! |
988 | do viel in di blvmen / der criemhilde man daz plvt von siner wunden / sach man vil vaste gan do begonde er schelten / des gie im groziv not di vf in geraten / heten den vngetriwen tot |
Всем богатырским телом пал на цветы герой. На мураву из раны струилась кровь рекой. Но, от тоски и боли уже лишаясь сил, Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил. |
989 | do sprach der verchwunde / ia ir vil boesen zagen waz helffent miniv dienest / daz ir mich habt erslagen ich was ie getriwe / des ich engolten han ir habt an iwern magen / leider vbele getan |
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы, Коль за мои услуги мне так воздать могли вы. Я был всегда вам верен и вами же убит. Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд. |
990 | di sint davon bescholten / swaz ir wirt geborn her nach disen ziten / ir habet iwern zorn gerochen also sere / an dem libe min mit laster ir gescheiden / svlt von gvten rechen sin |
Предательски и подло заколот вами я. На вас и ваших детях пребудет кровь моя. Что из того, что ею вы утолили месть, Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?» |
991 | di ritter alle lieffen / da er erslagen lach aez was ir genvgen / ein vrevdeloser tach di iht triwe heten / von den wart er gechlaeit daz het wol verdienet / der ritter chven vnt gemeit |
Охотники сбежались туда, где он лежал. Днем гнева и печали тот день для многих стал. Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом. Грех было бы не горевать о витязе таком! |
992 | der kvenich von bvrgvnden / chlagte sinen tot do sprach der verchwunde / ez ist ane not daz der nach schaden weinet / der in hat getan der dienet michel schelten / ez waere bezer verlan |
Стал и король бургундский оплакивать его, Но раненый промолвил: «Что пользы от того, Что слезы о злодействе льет сам виновник зла? Не скроет скорбь притворная постыдные дела». |
993 | do sprach der grimme hagene / ia ne weiz ich waz er kleit allez hat nv ende / vnser sorge vnt vnser leit wir vinden ir vil wenich / di getverren vns bestan wol mich deich siner herschaft / ce rate han getan |
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след — Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед. Отныне не опасен нам ни один боец. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец». |
994 | ir mveget ivch lihte rvemen / sprach do sifrit het ich an iv erchennet / den mortlichen sit ich hete wol behalten / vor iv minen lip mich riwet niht so sere / so vrov criemhilt min wip |
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. — Когда б друзей в измене я заподозрить мог, С лица земли давно бы вы были сметены. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены. |
995 | nv mvze got erbarmen / deich ie gewan den svn dem man daz itewizen / sol nah den ziten tvn daz sine mage iemen / mortliche han erslagen moht ich so sprach sifrit / daz sold ich pilliche chlagen |
И участь сына также в меня вселяет страх. Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах Безвинно опорочен был с детства до могилы За то, что низость некогда его родня свершила». |
996 | do sprach iemerliche / der verchwunde man welt ir chvenich edele / triwen iht began in der werlt iemen / lat iv bevolhen sin vf iwer genade / di holden trivtinne min |
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз: «Коль честности хоть капля, король, осталась в вас И вы еще способны кого-нибудь любить, Я вас молю моей жене во всем опорой быть. |
997 | vnd lat si des geniezen / daz si iwer swester si dvrch aller fvrsten tvgende / wont ir mit triwen bi mir mvezen warten lange / min vater vnd mine man ez en wart nie vrowen leider / an liebem manne getan |
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна. Защитником ей будьте — ведь вам сестра она, А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней. Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней». |
998 | di blvmen allenthalben / von blvte wurden naz do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz want des todes waffen / ie ce sere sneit do ne moht niht reden mere / der recke chven vnt gemeit |
Цветы вокруг покрылись багряною росой. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой, Но бой недолго длился — утратил речь храбрец, И дням его земным пришел безвременный конец. |
999 | do di herren sahen / daz der helt was tot si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot vnd wurden des ce rate / wi daz sold ergan daz man ez verhaele / daz ez hete hagen getan |
Когда все убедились, что вечным сном он спит, Был труп его положен на золоченый щит, И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить, Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть. |
1000 | do sprach ir genvge / vns ist vbel geschehen ir svlt ez heln alle / vnt svlt geliche iehen da er rite eine iagen / der criemhilde man in slvegen schachaere / da er fvere dvrch den tan |
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи. Поэтому нам надо твердить одно и то же — Что Зигфрид в одиночку охотиться любил И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был». |
1001 | do sprach von tronege hagene / ich bringn in daz lant mir ist vil vnmaere / vnd wirt ez ir bechant div so hat betrvebet / den prvennhilde mvt ez ahtet mich vil ringe / swaz si weinens getvt |
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам. Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам. Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть. С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?» |
1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин