Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sivrit ermort wart

Авентюра XVI.
О том, как Зигфрид был убит

916 Gventher vnd hagene / di recken vil balt
lobten mit intruwen / ein pirsen in den walt
mit ir scharffen geren / si wolden iagen swin
bern vnd wisende / waz moehte chvners gesin
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой
Заутра отправлялись из Вормса в лес густой
Лосей, медведей, зубров и кабанов травить.
Что может истым витязям милей охоты быть?
917 damit reit ovch sifrit / in herlichem site
maniger hande spise / fvrte man in mite
zeinem chlaren brvnnen / verlos er sit den lip
daz het geraten prvnnhilt / des kvnich gvntheres wip
С собой везли бургунды съестных припасов много.
Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу,
Но у ручья лесного лишился жизни он:
На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен.
918 do gie der degen chvne / da er crimhilde vant
do was nv vfgesovmet / sin edel pirsgewant
sin vnd siner gesellen / si wolden vber rin
do ne dorfte criemhilde / nimmer leider gesin
Навьючили поклажу бойцы на лошадей.
За Рейном очутиться хотелось им скорей.
Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал,
Но сердце королевы страх томил и угнетал.
919 di sine trivttinne / chvst er an den mvnt
got laze mich dich vrowe / gesehen noch gesvnt
vnd mich div dinen ovgen / mit holden magen din
soltv chvercewilen / ine mach hie heime niht gesin
Кримхильду витязь обнял и начал утешать:
«Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять.
Я должен отлучиться на три-четыре дня,
А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня».
920 do gedahtes an div maere / si ne torster niht gesagen
div si da hagenen sagete / do begonde klagen
div edel chveneginne / daz si ie gewan den lip
do weinete ane mazze / des herren sifrides wip
Тут страшная догадка ей разум озарила.
Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла,
И, Зигфриду признаться в своей вине боясь,
Слезами покаянными бессильно залилась.
921 si sprach zv dem recken / lat iwer iagen sin
mir trovmte hinat / wi zwei wildiv swin
iageten veber heide / da wurden blvomen rot
daz ich so sere weine / des get mir waerliche not
«Не езди на охоту, — промолвила она. —
Мне сон дурной приснился: гнались два кабана
По лугу за тобою, и все цветы вокруг
Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг!
922 ich fverhte harte sere / ettelichen rat
ob man der deheinem / missedienet hat
di vns gefvgen chvennen / vientlichen haz
belibet lieber herre / mit rehten triwen rat ich daz
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь
Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть.
Он нам из мести может наделать много бед.
Останься и не уезжай — вот мой тебе совет».
923 er sprach min trivtinne / ich chvm in chvrcen tagen
ine weiz hie niht der livte / di mir iht hazzes tragen
alle dine mage / sint mir gemeine holt
ovch han ich an den degenen / hie niht anders versolt
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро.
Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры
И все без исключенья благоволят ко мне —
Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне».
924 neina herre sifrit / ia fverht ich dinen val
mir trovmte hinte leide / wi ob dir ce tal
vielen zwene berge / ine gesach dich nimmer me
wil dv von mir scheiden / daz tvt mir an dem hercen we
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор.
Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор,
И вдруг они упали, и ты раздавлен был.
Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил».
925 er vmbvie mit handen / daz tvgentriche wip
mit minnechlichem chvessen / trvt er ir schonen lip
mit vrlovbe er dannen / shiet in chvrcer stvnt
si ne gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей,
Лобзаньями утешил, потом простился с ней
И поспешил вдогонку за шурином своим,
И больше мужа увидать ей не пришлось живым.
926 do ritten si von dannen / in einen tieffen walt
dvrch chvrcewile willen / vil manich ritter balt
volgeten gvnthere / vnd sinen man
ger vnd giselher / di waren da heime bestan
Героев в лес дремучий помчали скакуны.
Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны.
Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там —
Не шло веселие на ум двум младшим королям.
927 geladen vil der rosse / chom vor in veber den rin
di den iagetgesellen / brot vnd win
daz vleihs mit den visschen / vnd manigen andern rat
den ein chvnich so riche / vil harte pillichen hat
Был переправлен первым за Рейн большой обоз.
Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез
Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда
У короля радушного изрядная нужда.
928 si hiezen herbergen / fver den grvnen walt
gegen des waldes ablovffe / di stolcen ieger balt
da si da iagen solden / vf einen wert vil breit
da was ovch chomen sifrit / daz wart dem chvenege geseit
Как только стан разбили, — а расположен он
Был на лесной опушке, где начинался гон, —
От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять,
И отдал приказание к охоте приступать.
929 von den iagtgesellen / wurden do gar bestan
div warte in allen enden / do sprach der chvene man
sifrit der vil starche / wer sol vns in den walt
wisen nach dem wilde / ir helde chvne vnd balt
Через минуту были все на местах своих,
И смелый нидерландец спросил у остальных:
«Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь
К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?»
930 welle wir vns scheiden / sprach do hagene
e daz wir beginnen / hie ce iagene
dabi wir mvegen bechennen / ich vnd di herren min
wer di besten iegere / an dirre waltreise sin
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться
И не сходиться вместе, пока охота длится.
Пусть каждый промышляет один и без помех.
Мы поглядим потом, кто был удачливее всех.
931 livte vnd gehvende / svln wir teilen gar
so cher ietslicher / swar er gerne var
swer danne iage daz beste / des sol er haben danch
do wart der ieger biten / bi einander niht ce lanch
Поделим меж собою мы ловчих и собак,»
И всяк, куда захочет, направить может шаг,
И честь тому, кто первым окажется из нас».
Тут разойтись охотники решили сей же час.
932 do sprach der herre sifrit / ich han der hvnde rat
niwan einen bracken / der so genozzen hat
daz er di verte erchenne / der tiere dvrch den tan
wir chomen wol ce iegede / sprach der criemhilde man
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне —
С меня одной собаки достаточно вполне,
Коль этот пес проворен и след легко берет,
Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед».
933 do nam ein alter iegere / einen gvten spverhvnt
er brahte den herren / in einer chvrcer stvnt
da si vil tieren fvnden / swaz der von laegere stvnt
di eriagten di gesellen / als noch gvte ieger tvnt
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой,
Владыку Нидерландов провел лесной тропой
Туда, где дичь водилась в обилии таком,
Что за собакой поспевал герой с большим трудом.
934 swaz ir der bracke erspranchte / di slvch mit siner hant
sifrit der vil chvene / der helt von niderlant
sin ros lieff so sere / daz ir im niht entran
den lob vor in allen er / an dem iegde gewan
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес,
Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес:
Был скакуна любого резвее конь под ним,
И сам он — тоже не чета охотникам другим.
935 er was in allen dingen / biderbe genvch
tier was daz erste / daz er ce tode slvch
ein vil starchez halp / mit der sinen hant
darnach er vil schiere / einen vngefvegen lewen vant
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил.
Он первым в это утро добычу уложил:
Был им подсвинок дикий без промаха сражен.
Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.
936 do den der bracke erspranchte / den shoz er mit dem bogen
eine starche strale / het er darin gezogen
der lev lief nach dem shvzze / wan drier sprvenge lanch
di sinen iagtgesellen / di sagten sifride danch
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился,
Но богатырь проворно за лук тугой схватился,
И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал,
За что от спутников храбрец наслушался похвал.
937 darnach slvch er shiere / einen wisent vnd einen elch
starcher vower viere / vnd einen grimmen shaelch
sin ross in trvch so balde / daz ir im niht entran
hirzze oder hinden / chvnde im wenich engan
Стрелою златоперой пронзенные насквозь,
Свалились тур матерый, четыре зубра, лось.
От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь —
Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.
938 einen eber grozen / den vant der spverhvnt
als er begvnde vliehen / do chom an der stvnt
des selben geiedes meister / er bestvnt in vf der sla
daz swin vil zornechlichen / lief an den helt san
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она
Метнулась в гущу леса, завидев кабана.
Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,
И ринулся на смельчака разгневанный секач.
939 do slvch in mit dem swerte / der criemhilde man
ez en het ein ander ieger / so samfte niht getan
do er in het ervellet / man vie der spverhvnt
do wart sin iaget daz riche / wol den bvergvnden chvnt
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног.
На свете только Зигфрид свершить такое мог.
Пока, над зверем стоя, собаку он свистел,
Слух о его деянии всю местность облетел.
940 do sprachen sine iegere / mvegez mit fvege wesen
so lat vns her sifrit / der tier ein teil genesen
ir tvt vns hivte laere / den berch vnd ovch den walt
des begonde smielen / der degen chvene vnde balt
Охотники взмолились: «Оставьте ради бога
На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного,
Не то опустошите вы этот лес вконец».
И улыбнулся шутке их польщенный удалец.
941 do hortens allenthalben / lvdem vnd doz
von livte vnd ovch von hvnden / was der schal so groz
daz in davon antwurte / der berch vnd ovch der tan
vier vnt zweinzech rvore / di ieger heten verlan
В недавно тихой чаще стояли шум и гам,
И разносило эхо по долам и горам
Смех, крики, конский топот и тявканье борзых:
Бежало их две дюжины в тени дерев густых.
942 do mvsen vil der tiere / vliesen da daz leben
do wanden si daz fvegen / daz man in solde geben
den pris vor dem geiede / des chvnde niht geschaehen
do der starche sifrit / wart cer fiwerstat gesaehen
Зверей понастреляли богатыри немало —
Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало
Охотничьей удачей пред всеми отличиться,
Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться.
943 daz iagt was ergangen / vnd ovch niht gar
di cer fiwerstete wolden / di brahten mit in dar
vil maniger tier hvete / vnd wildes genvch
hey waz man des cer chvchen / des chvneges ingesinde trvch
Однако постепенно сморил героев зной,
И потянулись к стану они тропой лесной.
Обильную добычу вез каждый зверолов,
И повара без отдыха трудились у костров.
944 do hiez der chvenich chvenden / den iegern vzerchorn
daz er wold enbizzen / do wart vil lvote ein horn
zeiner stvnt geblasen / damit in wart erchant
daz man den fvrsten edele / da cen herbergen vant
Распорядился Гунтер гостей поторопить —
Пора уж им вернуться и силы подкрепить,
И громко рог призывный разнес повсюду весть
О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть.
945 do sprach ein sifrides iaegere / herre ich han vernomen
von eines hornes dvzze / daz wir nv svln chomen
zv den herbergen / antwurten ich des wil
do wart nach den gesellen / gevraget blasende vil
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья,
Но я раскаты рога заслышал в отдаленье,
А это знак, что Гунтер нас на привале ждет».
Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед.
946 do sprach der herre sifrit / nv rvome ovch wir den tan
sin ross trvch in ebene / si ilten mit im dan
si erspranchten mit ir shalle / ein tier vil griwelich
daz was ein ber wilde / do sprach der degen hinder sich
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим».
Пустилась свита следом за королем своим,
Но тут медведя поднял внезапный стук копыт,
И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит:
947 ich wil vns hergesellen / gvter chvercewile wern
ir svlt den bracken lazen / ia sih ich einen bern
der sol mit vns hinnen / zen herbergen varn
ern vliehe danne vil sere / ern chan sich es nimmer bewarn
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья.
Изрядно распотешу всех наших нынче я,
Живым и целым зверя доставив на привал.
Боюсь я только одного — чтоб он не убежал».
948 der bracke wart verlazen / der bere spranchte von dan
do wold in erriten / der criemhilde man
er chom in ein gewelle / do ne chondes niwet wesen
daz starche tier do wande / vor dem iaegere genesen
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь,
За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть
Коню лихому было кустарника густого,
И зверь уже надеялся удрать от верхового.
949 do spranch von sinem rosse / der stolze ritter gvt
er begonde nachlovffen / daz tier was vmbehvt
ez en chonde im niht entrinnen / do viench er iz cehant
an aller slahte wunden / der helt ez schiere gebant
На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг
Беспечного медведя он на бегу настиг,
Но не убил, не ранил, а только взял живьем,
Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем.
950 crazcen vnd bizen / chvnde ez niht den man
er band ez zvme satele / vf saz der snelle san
er braht iz an di fiwerstat / dvrch sinen hohen mvt
ceiner chvrzewile / der recke chvene vnt gvt
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог.
К охотничьему стану повез его седок
В надежде распотешить товарищей своих.
Как ликовал тогда герой, как был красив и лих!
951 wi rehte herliche / er cen herbergen reit
sin ger was vil michel / starch vnde breit
im hiench ein zier waffen / hin nider an den sporn
von vil rotem golde / fvrt der herre ein schone horn
Как царственно и гордо он ехал через бор!
Клинок его широкий свисал до самых шпор.
Рог с золотой насечкой носил он на боку
И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку.
952 von bezzerm pirschewaete / gehort ich nie gesagen
einen rok von swarcem pfellel / den sach man in tragen
vnd eine hvt von zobele / div riche was genvch
hey waz er richer porten / an sinem chochaere trvch
Охотника нарядней не видел мир дотоле.
Пошел у нидерландца на шапку мех соболий.
Из шелка цвета угля был у него кафтан,
Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан.
953 von einem pantel / was darvber gezogen
ein hvt dvrch di sveze / ovch fvrt er einen bogen
den man mit antwerche / mvse ziehen dan
der in spannen solde / ern het ez selbe getan
От этого колчана струились ароматы —
Был шкурою пантеры отделан он богато.1
Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук
Мог натянуть без ворота, одною силой рук.
954 von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant
von hovbet vnz an daz ende / gestrevt man darvffe vant
vz der liehten rivhe / vil manich goldes zein
ce beiden sinen siten / dem chvnem iegermeister schein
На плащ его роскошный из выдровых мехов
Нашиты были сверху меха других цветов.
Был этот плащ просторный и легок, и хорош,
И канителью золотой насквозь прострочен всплошь.
955 do fvrt er palmvngen / ein ziere waffen breit
daz was also scherpfe / daz ez nie vermeit
swa man ez slvch vf helme / sin ecke waren gvt
der herliche iaeger / was hohe gemvt
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной
Изрядной отличался длиной и шириной —
Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал.
Так ехал, весел и могуч, охотник на привал.
956 sit daz ich iv div maere / gar bescheiden sol
im was sin edel chocher / vil gvter strale vol
von gvldinen tvellen / div sahs wol hende breit
ez mvse vil balde sterben / swaz er damit versneit
Еще одно поведать о нем я не успел.
Колчан его ломился от златоперых стрел,
Чей острый наконечник был шириною в пядь.
Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать.
957 do reit der ritter edele / vil weidenliche dan
in sahen dort chvmen her / di gvntheres man
si lieffen im engegen / vnd enpfiengen im daz march
do fvrt er bi dem satel / einen bern groz vn starch
К охотничьему стану примчался вихрем он,
И ринулись бургунды к нему со всех сторон.
На землю спрыгнув, витязь им бросил удила.
Привязан был большой медведь к луке его седла.
958 als er gestvnt von rosse / do lost er im div bant
von fvoze vnd ovch von mvnde / do erlvote da cehant
vil groze daz gehvende / swaz des den bern sach
daz tier ce walde wolde / di livte heten vngemach
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть,
Расправил с ревом лапы и восвояси шасть.
Залаяли собаки, раздались вопли слуг,
И начался переполох на всей опушке вдруг.
959 der ber von dem schalle / dvrch di chvochen geriet
hey waz er chvchenknehte / von dem fiwer schiet
vil chezzel wart gerveret / cefveret manich brant
hey waz man gvter spise / in der asschen ligen vant
В испуге удирая куда глаза глядят,
Зверь забежал на кухню, рассеял поварят,
В костры поопрокинул котлы и вертела.
Эх, сколько яств из-за него испачкала зола!
960 do sprvngen von dem sedele / di herren vnd ir man
der ber begonde zvernen / der chvenich der hiez do lan
allez daz gehvende / daz an den seilen lach
vnd waeriz wol verendet / si heten vrolichen tach
С мест повскакала челядь, вскочили господа.
Медведь остервенился, и приказал тогда
Король ему вдогонку со свор спустить борзых.
Уж то-то славный был денек у витязей лихих!
961 mit bogen vnd mit spiezen / niht langer man daz lie
do lieffen dar di snellen / da der ber gie
da was so vil der hvnd / daz da niemen shoz
von des livtes schalle / daz gebirge allez erdoz
За копья и за луки охотники взялись.
Они за зверем долго по зарослям гнались,
Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов.
Весь лес гудел от топота и громких голосов.
962 der ber begonde vliehen / von den hvnden dan
im chvnde niht gevolgen / wan criemhilde man
der erlief in mit dem swerte / ce tode er in do slvch
hin wider zv dem fiwere / den ber man do sider trvch
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак.
Не удавалось людям настичь его никак.
Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал,
Убил мечом и приволок обратно на привал.
963 do sprachen di daz sahen / er waere ein creftech man
di stolzen iagetgesellen / hiez man cen tisschen gan
vf einem shoenem anger / saz ir da genvch
hey waz man richer spise / den edeln iegeren do trvch
Бургундов в изумленье проворством он привел.
Тут пригласил хозяин охотников за стол,
И на лугу зеленом они уселись в круг,
И потянулась с яствами к ним вереница слуг.
964 di schenchen chomen seine / di tragen solden win
ez en chvnde baz gedienet / den helden nimmer sin
heten si darvnder / niht so valschen mvt
so waeren wol di recken / vor allen schanden behvt
Любое угощенье в достатке было там,
И если б не забыли вина подать гостям,
Чему виной не скупость, а умысел дурной,
Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой.
965 do sprach der herre sifrit / wunder mich des hat
sit man vns von den chvchen / git so manigen rat
warvmb vns di shenchen / bringen niht den win
man en pflaege baz der iegere / ich en wil niht iagetgeselle sin
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут,
А вот вина упорно к столу не подают.
Коль этак принимают охотников у вас,
Не буду вам товарищем я в следующий раз.
966 ich hete wol gedienet / daz man min baz naeme war
der chvenich von sinem tissche / sprach in valsche dar
man sol iv gerne bvezen / swes wir gebresten han
daz ist von hagenen schvlden / er wil vns gern erdversten lan
Такого обхожденья никак я ждать не мог».
С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек:
«Придется, видно, чем-то нам заменить вино.
По небреженью Хагена отсутствует оно».
967 do sprach von tronege hagene / vil lieber herre min
ich wande daz daz pirsen / hivte solde sin
da cem spehtsharte / den win den sand ich dar
sin wir hivte vngetrvnchen / wi wol ich mere daz bewar
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему.
Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему,
Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей.
Туда я и послал вино, но буду впредь умней».
968 do sprach der herre sifrit / ir lip der hab vndanch
man solde mir siben sovme / met vnd lvter tranch
haben her gefveret / do des niht mohte sin
do sold man vns gesidelt / haben naher an den rin
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем.
Сюда б доставить надо вам было вьюков семь
С кларетом и медами, а если уж их нет,
Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след».
969 do sprach von tronege hagene / ir edel ritter balt
ich weiz hie bi nahen / einen brvnnen chalt
daz ir niht en zvernet / da svln wir hine gan
der rat wart manigem degene / ce grozen sorgen getan
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья.
К ручью с водой студеной дорогу знаю я
И, если вам угодно, туда вас отведу».
Сколь многим витязям принес его совет беду!
970 sifrit den recken / twanch des tvrstes not
den tissch er deste ziter / rvchen dan gebot
er wolde fver di berge / zv dem brvnnen gan
do was der rat mit meine / von den rechen getan
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец.
Поэтому поспешно поднялся удалец,
Чтоб за водой студеной отправиться к ручью.
Ах, внял совету Хагена он на беду свою!
971 div tier hiez man waegen / fveren in daz lant
div hete verhowen / div sifrides hant
man iah im grozer eren / swer iz ie gesach
hagen sine triwe / vil sere an sifriden brach
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять,
Велели на телегах в столицу отослать.
Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил.
Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.
972 do si wolden dannen / zv den linden breit
do sprach von tronege hagene / mir ist des vil geseit
daz niht gevolgen chvenne / der criemhilde man
swenne er wolde gahen / hey wolde er vns daz sehen lan
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем,
И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том,
Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость.
Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось».
973 do sprach von niderlande / der chvene sifrit
daz mvget ir wol versvchen / welt ir mir lovffen mit
ce wette zv dem brvnnen / so daz ist getan
dem sol man iehen dannen / den man sihet gewunnen han
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам
Воочью убедиться, чем доверять словам:
Бежим наперегонки, коли желанье есть.
Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь».
974 nv welle ovch wirz versvchen / sprach hagene der degen
do sprach der snelle sifrit / so wil ich mich legen
fvor di iwern fvezze / nider an daz gras
do er daz gehorte / wi lieb ez gvnthere was
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». —
«Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу:
Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».
Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет.
975 do sprach der degen chvene / noch wil ich iv mere sagen
allez min gewaete / wil ich mit mir tragen
den ger zv dem schilde / vnd al min pirsgewant
den chocher zv dem swerte / vil schier er vmb gebant
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади
Я собираюсь в полном охотничьем наряде,
На руку щит повесив, с колчаном за спиной».
С собою взял он также лук, копье и меч стальной.
976 do zvgen si div chleider / von dem libe dan
in zwein wizzen hemden / sach man si beide stan
sam zwei wildiv pantel / si lieffen dvrch den chle
do sach man bi dem brvnnen / den chvenen sifriden e
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.
Примеру государя последовал вассал.
К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись
И все же позже Зигфрида до цели добрались.
977 den pris an allen dingen / trvch er vor manigem man
daz swert daz lost er schiere / den chocher leit er dan
den starchen ger er leinte / an der linden ast
bi des brvnnen vluzze / stvnt der herliche gast
Что бы ни делал витязь, был первым он везде.
Отставших поджидая, спустился он к воде,
Приставил к ближней липе тяжелое копье
И меч с колчаном положил на землю близ нее.
978 di sifrides tvgende / waren harte groz
den schilt er leite nider / al da der brvnne vloz
swi harte in do dvrste / der helt nine tranch
e daz der chvenich getrvnche / des sagt er im boesen danch
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив,
Но даже здесь остался любезен и учтив:
Дал королю бургундов сперва напиться он.
Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден!
979 der brvnne der was chvle / lvter vnd gvt
gvnther sich do neigete / nider zv dem flvt
als er het getrvnchen / do riht er sih von dan
alsam het ovch gerne / der chvne sifrit getan
Звенел ручей студеный, вода была чиста,
И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.
Напившись, он поднялся и отошел опять,
И наклонился к роднику его отважный зять.
980 do engalt er sine zvehte / den bogen vnt daz swert
daz trvch allez hagene / von im dannewert
do sprang er hin wider / da er den ger da vant
er sach nach einem bilde / an des chvenen gewant
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.
Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,
Схватил копье героя и, напрягая взгляд,
Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд.
981 da der herre sifrit / ob dem brvnnen tranch
er shoz in dvrch daz crvece / daz von der wunden spranch
daz blvt im von dem hercen / vaste an hagenen wat
so groze missewende / ein helt nimmer mer begat
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,
Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.
Кровь брызнула из раны на Хагена струёй.
Никто досель не совершал такой измены злой.
982 den ger im gein dem hercen / er do stechen lie
also grimmechlichen / ce flvehten hagen nie
gelief noch in der werlde / vor deheinem man
do sich der herre sifrit / der grozen wunden versan
До сердца через ребра прошло копье его.
Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого
Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным.
Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним,
983 der herre tobelichen / von dem brvnnen spranch
im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch
der fverste wande vinden / bogen oder swert
so mvese wesen hagen / nach sinem dienste gewert
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья
С засевшим меж лопаток в спине концом копья:
Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч,
Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь.
984 do der sere wunde / des swertes niht en vant
do ne het et er niht mere / want des shildes rant
er zvchten von dem brvnnen / do lief er hagenen an
do ne chvnde im niht entrinnen / des chvnich gvntheres man
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча.
Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа.
Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак,
И приближенный Гунтера уйти не смог никак.
985 swi wunt er was cem tode / so crefftechlich er slvch
daz vz dem schilde / draete genvch
viel des edelen gesteines / der schilt vil gar cerbrast
sich hete gerne errochen / der vil herliche gast
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить.
Он так сумел в убийцу своим щитом пустить,
Что лопнул щит и наземь посыпались дождем
Каменья драгоценные, сверкавшие на нем.
986 do was gestrvchet hagene / vor siner hant ce tal
von des slages creffte / der wert vil lvt erhal
het er daz swert enhande / so waerez hagenen tot
so sere zvrnt der wunde / des gie im waerlichen not
От мощного удара свалился с ног злодей
И разом загудела земля в округе всей.
Будь меч у нидерландца, изменнику б конец —
Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец.
987 erblichen was sin varwe / ern chvnde niht gesten
sines libes sterche / mvse gar cergen
wand er des todes zeichen / in liehter varwe trvch
sit wart er beweinet / von schonen vrowen genvch
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел,
Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать!
988 do viel in di blvmen / der criemhilde man
daz plvt von siner wunden / sach man vil vaste gan
do begonde er schelten / des gie im groziv not
di vf in geraten / heten den vngetriwen tot
Всем богатырским телом пал на цветы герой.
На мураву из раны струилась кровь рекой.
Но, от тоски и боли уже лишаясь сил,
Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил.
989 do sprach der verchwunde / ia ir vil boesen zagen
waz helffent miniv dienest / daz ir mich habt erslagen
ich was ie getriwe / des ich engolten han
ir habt an iwern magen / leider vbele getan
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы,
Коль за мои услуги мне так воздать могли вы.
Я был всегда вам верен и вами же убит.
Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд.
990 di sint davon bescholten / swaz ir wirt geborn
her nach disen ziten / ir habet iwern zorn
gerochen also sere / an dem libe min
mit laster ir gescheiden / svlt von gvten rechen sin
Предательски и подло заколот вами я.
На вас и ваших детях пребудет кровь моя.
Что из того, что ею вы утолили месть,
Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?»
991 di ritter alle lieffen / da er erslagen lach
aez was ir genvgen / ein vrevdeloser tach
di iht triwe heten / von den wart er gechlaeit
daz het wol verdienet / der ritter chven vnt gemeit
Охотники сбежались туда, где он лежал.
Днем гнева и печали тот день для многих стал.
Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом.
Грех было бы не горевать о витязе таком!
992 der kvenich von bvrgvnden / chlagte sinen tot
do sprach der verchwunde / ez ist ane not
daz der nach schaden weinet / der in hat getan
der dienet michel schelten / ez waere bezer verlan
Стал и король бургундский оплакивать его,
Но раненый промолвил: «Что пользы от того,
Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?
Не скроет скорбь притворная постыдные дела».
993 do sprach der grimme hagene / ia ne weiz ich waz er kleit
allez hat nv ende / vnser sorge vnt vnser leit
wir vinden ir vil wenich / di getverren vns bestan
wol mich deich siner herschaft / ce rate han getan
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след —
Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед.
Отныне не опасен нам ни один боец.
Я рад, что вас от гордеца избавил наконец».
994 ir mveget ivch lihte rvemen / sprach do sifrit
het ich an iv erchennet / den mortlichen sit
ich hete wol behalten / vor iv minen lip
mich riwet niht so sere / so vrov criemhilt min wip
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. —
Когда б друзей в измене я заподозрить мог,
С лица земли давно бы вы были сметены.
Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены.
995 nv mvze got erbarmen / deich ie gewan den svn
dem man daz itewizen / sol nah den ziten tvn
daz sine mage iemen / mortliche han erslagen
moht ich so sprach sifrit / daz sold ich pilliche chlagen
И участь сына также в меня вселяет страх.
Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах
Безвинно опорочен был с детства до могилы
За то, что низость некогда его родня свершила».
996 do sprach iemerliche / der verchwunde man
welt ir chvenich edele / triwen iht began
in der werlt iemen / lat iv bevolhen sin
vf iwer genade / di holden trivtinne min
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:
«Коль честности хоть капля, король, осталась в вас
И вы еще способны кого-нибудь любить,
Я вас молю моей жене во всем опорой быть.
997 vnd lat si des geniezen / daz si iwer swester si
dvrch aller fvrsten tvgende / wont ir mit triwen bi
mir mvezen warten lange / min vater vnd mine man
ez en wart nie vrowen leider / an liebem manne getan
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.
Защитником ей будьте — ведь вам сестра она,
А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.
Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней».
998 di blvmen allenthalben / von blvte wurden naz
do rang er mit dem tode / vnlange tet er daz
want des todes waffen / ie ce sere sneit
do ne moht niht reden mere / der recke chven vnt gemeit
Цветы вокруг покрылись багряною росой.
Со смертью неминучей вступил в борьбу герой,
Но бой недолго длился — утратил речь храбрец,
И дням его земным пришел безвременный конец.
999 do di herren sahen / daz der helt was tot
si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot
vnd wurden des ce rate / wi daz sold ergan
daz man ez verhaele / daz ez hete hagen getan
Когда все убедились, что вечным сном он спит,
Был труп его положен на золоченый щит,
И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить,
Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть.
1000 do sprach ir genvge / vns ist vbel geschehen
ir svlt ez heln alle / vnt svlt geliche iehen
da er rite eine iagen / der criemhilde man
in slvegen schachaere / da er fvere dvrch den tan
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи.
Поэтому нам надо твердить одно и то же —
Что Зигфрид в одиночку охотиться любил
И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был».
1001 do sprach von tronege hagene / ich bringn in daz lant
mir ist vil vnmaere / vnd wirt ez ir bechant
div so hat betrvebet / den prvennhilde mvt
ez ahtet mich vil ringe / swaz si weinens getvt
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам.
Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам.
Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть.
С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?»

Примечания

1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann