Aventivre wie chriemhilt vnd ezele brvten in der stat ze wienne |
Авентюра XXII. |
|
1336 | Si was ce zeizenmvre / vnz an den vierden tach div molte vff der straze / di wile ni gelach si ne stvebe alsam ez brvenne / allenthalben dan da ritten dvrch osteriche / des chvnich eceln man |
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела, Клубами по дорогам густая пыль плыла, Как будто загорелись окрестные поля. То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля. |
1337 | do was ovch dem chvenige / vil rehte nv geseit des im von den gedanchen / swunden siniv leit wi herlichen criemhilt / da chome dvrch div lant der kvenich begonde gahen / da er di wolgetanen vant |
Меж тем от приближенных узнал и сам король, Забыв при этой вести былую скорбь и боль, Что прибыла Кримхильда уже в его страну. Немедля выехал встречать он новую жену. |
1338 | von vil maniger sprache / sah man vffe den wegen vor eceln riten / manigen chvenen degen von cristen vnd von heiden / vil manige wite schar da si di vrowen fvnden / si chomen herliche dar |
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий, Со свитою к Кримхильде летел король великий. Его сопровождали бойцы из разных стран — Он взял с собой язычников, равно как христиан. |
1339 | von rivzen vnd von criechen / reit da vil manich man den poelan vnd den walachen / sach man swinde gan ir ross div vil gvten / da si mit creffte riten swaz si site heten / der wart vil wenich vermiten |
То на дыбы вздымая своих коней лихих, То снова с громким криком пришпоривая их, Скакали русы, греки, валахи и поляки. Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий. |
1340 | von dem lande ze chiewen / reit da vil manich degen vnt di wilden petsschenaere / da wart vil gepflegen mit dem bogen schiezen / cen vogeln di da flvgen di pfile si vil sere / zv den wenden vaste zvgen |
Из луков печенеги — они там тоже были — Влет меткою стрелою любую птицу били. Вослед за их шумливой и дикою ордою Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою. |
1341 | ein stat bi tvonowe / lit in osterlant div ist geheizen tvln / da wart ir bechant vil manich site vremede / den si e nie gesach si enpfiengen da genvge / den sit leit von ir gesach |
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит, Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид Ей были незнакомы, — и все они потом Из-за нее безвременно уснули вечным сном. |
1342 | vor eceln dem chvenege / ein ingesinde reit vro vnd vil riche / hoefsh vnt gemeit wol vier vnd zweinzech fversten / tiwer vnd her daz si ir vrowen saehen / davon en gerten si niht mer |
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней Две дюжины вассальных князей и королей. Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел И Хельхину преемницу узреть скорей хотел. |
1343 | der herzoge ramvnch / vzer walachen lant mit siben hvndert mannen / chom er fver si gerant sam vliegende vogele / sah man si varn do chom der fverste gybecke / mit vil herlichen scharn |
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов. С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны. Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны. |
1344 | hornboge der snelle / wol mit tvsent man cherte von dem chvenege / gegen siner vrowen dan vil lvte wart geschallet / nach des landes siten von der hivnen magen / wart ovch da sere geritten |
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед. Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот. По гуннскому обычью наездники лихие Влетели с громким гиканьем в ворота городские. |
1345 | do chom von tenemarchen / der chvene hawart vnt yrinch der vil snelle / vor valsche wol bewart vnt irnfrit von dveringen / ein waetlicher man si enpfiengen criemhilde / daz sis ere mvsen han |
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец, И прямодушный Иринг, прославленный храбрец, С достоинством предстали жене владыки их В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих. |
1346 | mit zwelf hvndert mannen / di fvrtens in ir schar do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar der eceln brvder / vzer hivnen lant der chom vil herliche / da er di chveneginne vant |
Привел за ними следом трехтысячный отряд Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат. С осанкой горделивой вокруг бросая взор, К своей невестке будущей он мчал во весь опор. |
1347 | do chom der chvenich ecel / vnd ovch her dietrich mit allen sinen gesellen / da was vil lobelich manich ritter edele / biderbe vnd gvt des wart do vrovn criemhilde / vil wol gehoehet der mvt |
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним. Скакали толпы гуннов за королем своим. Воителям бесстрашным там не было числа. Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла. |
1348 | do sprach cer kveneginne / der herre rvedger vrowe ich wil enpfahen / hie den chvnich her swen ich ivch heize chvessen / daz sol sin getan ia ne mvgt ir niht geliche / gervzen alle eceln man |
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг. Поцеловать вам надо его знатнейших слуг. Не в силах удостоить вы этой чести всех, Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех». |
1349 | do hvp man von dem moere / di chveneginne her ecel der vil riche / en beite do niht mer et stvnt von sinem rosse / mit manigem chvenem man man sah in vroliche / gegen criemhilde gan |
Велел с седла на землю невесту снять посол. С коня державный Этцель со свитою сошел. Не в силах медлить дольше, заторопился он Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон. |
1350 | zwene fvrsten riche / als vns daz ist geseit bi der frvn gende / trvgn iriv chleit da ir der chvenich ecel / hin engegen gie da si den fvrsten edele / mit chvsse gvetelich enpfie |
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли, Два знатных государя за нею шлейф несли. Когда ж бургундка к гунну была подведена, Поцеловала Этцеля приветливо она. |
1351 | vf rvchte si ir gebende / ir varwe wolgetan div lvht ir vz dem golde / da was vil manich man di iahen daz vrov helche / niht schoener chvnde sin dabi so stvnt vil nahen / des kveniges brvder bloedelin |
Сползла назад повязка с ее златых волос. Пленительным румянцем лицо ее зажглось, И всяк нашел, что Хельхи она еще милей. Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней. |
1352 | den hiez si chvessen rvedeger / der margrave rich vnt den kvnech gybechen / da stvnt ovch dieterich der recken chvste zwelve / daz eceln wip do enpfie si svs mit grvze / vil maniges riteres lip |
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет. За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед. Она поцеловала двенадцать удальцов, Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов. |
1353 | al di wile vnd ecel / bi chriemhilde stvnt do taten do di tvmben / als noch di livte tvnt vil manigen pvneiz richen / sah man da geriten daz taten cristen helde / vnd ovch di heiden nach ir siten |
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож, Потешный бой затеять успела молодежь — Всегда стремится юность блеснуть на поле чести. Сражались там язычники и христиане вместе. |
1354 | wi rehte ritterliche / di dieteriches man di schefte liezen vliegen / mit trvnzvnen dan hohe vber di schilde / gvter ritter hant von den tivschen gesten / wart dverchel manich schildes rant |
Как Дитриховы люди метать умели дрот! Они с такою силой его пускали в ход, Что он щиты стальные пронизывал насквозь. Немало их пробить в тот день и немцам довелось. |
1355 | da wart von schefte brechen / vil michel doz vernomen do waren von dem lande / di rechen alle chomen vnt ovch des chveneges geste / vil manich edel man do gie der kvnech riche / mit vrovn criemhilde dan |
Оружие звенело, взметались тучи пыли. Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили. Богатыри сражались с бесстрашием большим, Покамест знак прервать турнир король не подал им. |
1356 | si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt von hvetten was erfvllet / alvmbe daz velt da si solden ruwen / nach ir arbeit von helden wart gewiset / darvnder manich schoniv meit |
В шатер великолепный пошел с невестой он. Был множеством палаток шатер тот окружен. Ждал женщин утомленных желанный отдых там, И повели воители туда девиц и дам. |
1357 | mit der chveneginne / da si sit gesaz vf rich stvlgewaete / der margrave daz hetez wol geschaffen / daz man ez vant vil gvt daz gesidele criemhilde / des vroevt sich eceln mvt |
В шатре для королевы поставлен был послом Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром, Что сам владыка гуннов при взгляде на него За выбор поблагодарил вассала своего. |
1358 | waz do redete ecel / daz ist mir vmbechant in der sinen zeswen / lag ir wiziv hant si gesazen minnechliche / da rvedger der degen den kvenech niht wolde lazen / criemhilde heinliche pflegen |
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил. Известно мне однако, что он смирял свой пыл И не просил Кримхильду принять его в объятья — До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья. |
1359 | do hiez man lan beliben / den bvhvrt veberal mit eren wart verendet / da der groze schal do giengen zv den hvetten / di eceln man man gap in herberge / wil wite allenthalben dan |
Достойно завершился меж тем потешный бой. Богатыри расстались, довольные собой Повсюду воцарились покой и тишь опять, И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать. |
1360 | der tach der het nv ende / si schvf ir gemach vnz man den liehten morgen / aber schinen sach do was zv den rossen / chomen manich man hey waz man chvrzewile / dem chvenege ce eren began |
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри, Когда же тьму рассеял свет утренней зари, Они проворно встали, вскочили вновь в седло, И состязание опять в честь Этцеля пошло. |
1361 | der kvnech ez nach den eren / di hivnen schaffen bat do ritten si von tvlne / ce wiene zv der stat da fvnden si gezieret / vil maniger vrowen lip si enpfiengen wol mit eren / des kvenech eceln wip |
Вести по чести схватку велел король им всем. Из Тульна в Вену поезд отправился затем. Его прибытья ждали в том городе уже. Немало вышло знатных дам навстречу госпоже. |
1362 | mit harte grozem vollen / so was in bereit swaz si haben solden / vil manich helt gemeit sich vrevte gegen dem schalle / herbergen man began des kvneges hohgezite / div hvp sich vrolichen an |
Все было там готово, что нужно для гостей. Преисполняла радость сердца богатырей. Невесту пышной свадьбой король решил почтить, Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить, |
1363 | si ne mohten niht geherbergen / alle in der stat di niht geste waren / rvedger di bat daz si herberge / naemen in daz lant ich wene man alle zite / bi dem criemhilde vant |
И Рюдегер в селеньях за городской чертой Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой. Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна Толпою знатных витязей была окружена. |
1364 | den herren dieterichen / vnd andern manigen degen si heten sich der rvwe / mit arbeit bewegen dvrch daz si den gesten / trosten wol den mvt her rvedger vnd sine vrivnde / heten chverzewile gvt |
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею. Все гуннские вельможи, усилий не жалея, Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость. Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось. |
1365 | div hohzit was gevallen / an einen pfinxtach da der kvnech ecel / bi criemhilde lach in der stat ce wiene / si waen so manigen man bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan |
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король. Могущество такое не снилось ей дотоль: Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг, Держать не мог бы столько же дружинников и слуг. |
1366 | si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach vil maniger darvnder / zv den gesten sprach wir wanden daz vrov criemhilt / gvtes niht mohte han nv ist hie mit ir gabe / vil manich wunder getan |
Добра она так много пораздала гостям, Что витязи шептались, дивясь ее дарам: «Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет. А у нее по-прежнему казне потерян счет». |
1367 | div hohzit div werte / sibenzehen tage ich waene man von deheinem / kvnige mere sage des hohzit grozer waere / daz ist vns gar verdeit alle di da waren / di trvgen iteniuowe chleit |
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный, И было б похвальбою, пустой и неразумной, Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир. Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир. |
1368 | si waen in niderlande / davor nine gesaz mit so manigem recken / dabi so gelovbe ich daz was sifrit rich des gvtes / daz er nie gewan so manigen recken edele / so si sach vor eceln stan |
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад, Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат, Кримхильде не служили бойцы в числе таком, Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем. |
1369 | ovch gap nie deheiner / zv sin selbes hohgezit so manigen richen mantel / tief vnd wit noch so gvter cleider / der si mohte vil han so si dvrch criemhilde / heten alle getan |
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь Не раздавал в подарок на свадьбе государь Просторных и удобных плащей такой цены, Какими Этцель оделил приезжих в честь жены. |
1370 | ir frivnde vnt ovch di geste / di heten einen mvt daz si da niht en sparten / deheiner slahte gvt swes iemen an si gerte / daz gaben si bereit des gestvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit |
Вели себя и гости хозяевам под стать. Был рад любой и каждый последнее раздать. Стыдились там на просьбу ответить словом «нет». Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет. |
1371 | wi si ce rine saeze / si gedaht ane daz bi ir edelen manne / ir ovgen wurden naz si hetes vaste haele / deiz iemen chvnde sehen ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen |
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз, И слезы побежали б у ней из ясных глаз, Когда б их не сдержала она усильем воли — Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле. |
1372 | swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint vnz an dieterichen / swaz botelvnges chint im gegeben hete / daz was nv gar verswant ovch begie da michel wunder / des milten rvedegeres hant |
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей, Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей. Он роздал все, что Этцель ему за службу дал. От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал. |
1373 | vzer vngerlande / der fverste bloedelin der hiez da laere machen / vil manich leitschrin von silber vnd von golde / daz wart da hin gegeben man gesach des chveneges helde / so rehte vroliche leben |
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков Немало опорожнил тяжелых сундуков С серебряной, а также и золотой казною Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною. |
1374 | waerbel vnd swemmelin / des kveniges spilman ich waene ir ieselicher / zer hohgezit gewan wol ce tvsent marchen / oder dannoch baz da div schoene criemhilt / bi ecel vnder chrone saz |
По десять сотен марок иль более того От Этцеля досталось двум шпильманам его. Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был. Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил. |
1375 | an dem ahzentem morgen / von wiene si do ritten da wart in ritterschepfte / schilde vil versniten von spern di da fvrten / di recken an der hant svs chom der chvenich ecel / vnz in daz hivnissche lant |
Через семнадцать суток они расстались с Веной, И по дороге гунны с отвагой неизменной До самого прибытья в пределы их земли В честь венценосных молодых потешный бой вели. |
1376 | ze heimbvrch der alten / si waren vber naht do ne chvnde niemen wizzen / wol des volches aht mit wi getaner crefte / si ritten veber lant hey waz man schoener vrowen / in siner heinmvete vant |
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег. Такого многолюдства там не было вовек. Владыка гуннов счету не знал своим бойцам. А сколько у него в стране цвело пригожих дам! |
1377 | ze misenbvrch der richen / da shifften si sich an daz wazer wart verdechet / von ross vnd ovch von man alsam ez erde waere / swaz man sin vliezen sach di wegemveden vrowen / di heten senfte vnd ovch gemach |
В богатом Майзенбурге все сели на суда, И стала видом сушу напоминать вода: Везде чернеют люди и кони громко ржут. Всласть дамы утомленные поотдохнули тут. |
1378 | zesamene was geslozen / manich shif vil gvt daz im niht en schadete / di vende noch div flvt darveber was gespannen / manich gvt gecelt sam ob si noch heten / beiduv lant vnde velt |
Не поленились гунны так сбить суда свои, Что их не мог разрушить напор речной струп. На палубах стояли шатры в большом числе, Как будто не средь волн они, а где-то на земле. |
1379 | do chomen disiv maere / ce ecelnpvrch von dan do vrevten sich darinne / wip vnde man des eceln ingesinde / des e div vrowe pflach gelebten sit bi crimhilde / vil manigen vroelichen tach |
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой. Все, кто там жил, взыграли от радости душой. Воспитанницы Хельхи почуяли уже, Что жить нехудо будет им при новой госпоже. |
1380 | do stvnden da wartende / vil manich edel meit di von helchen tode / heten manigiv leit siben chvenige toehter / crimhilt noch da vant von den was gezieret / wol allez eceln lant |
Ее прибытья ждали они, повеселев. Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев. Одних лишь королевен меж ними было семь. Их прелесть восхищение внушала гуннам всем. |
1381 | div ivnchvrowe herrat / noch des gesindes pflach div helchen swester tohter / an der vil tvgende lach div gemahele dieteriches / eins edeln chvneges chint div tohter naentwines / div het vil der eren sint |
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое Пришлось принять Геррате, племяннице ее, Отец которой Нентвин был славным королем. Вступила с Дитрихом она в супружество потом. |
1382 | gegen der geste chvemfte / vrevte sich ir mvt ovch was darzv bereitet / vil creftigez gvt wer chvnde iv daz bescheiden / wi sit der chvenech saz si gelebten da cen hivnen / nie mit der chvneginne baz |
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей, И щедро одарила она честных гостей. Женитьбой новой Этцель доволен был вполне: Владычицу достойную он дал своей стране. |
1383 | do der chvenech mit sinem wibe / von dem stade reit wer ieslichiv waere / daz wart do wol geseit di edelen criemhilde / si grvztens deste baz hey wi gewaltechliche / si sit an helchen stat gesaz |
Жену по сходням с судна на берег свел он сам, Назвал ей поименно девиц, стоявших там, И все они с почтением отвесили поклон Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп. |
1384 | getriwelicher dienste / wart ir vil bechant do teilte div chvneginne / golt vnt gewant silber vnt gesteine / swaz di des veber rin mit ir cen hivnen brahte / daz mvse gar cergeben sin |
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой. Она же раздарила все, что везла с собой. Досталось гуннам много различного добра — Камней, одежды, золота, а также серебра. |
1385 | ovch wurden ir mit dieneste / sider vndertan alle des chveniges mage / vnt alle sine man daz div vrowe helche / so gewalteclich gebot so si nv mvsen dienen / vnz an den criemhilde tot |
Такою властью вскоре король облек жену, Какой не обладала и Хельха в старину. Его друзья, вассалы и родичи сполна Повиновались слепо ей, пока жила она. |
1386 | do stvnt mit soelhen eren / der hof vnt ovch daz lant daz man da zallen ziten / di chvrzewile vant swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvt dvrh des chveneges liebe / vnt di kveneginne gvt |
При ней печаль забыли и двор, и вся земля. Веселье днем и ночью шло в замке короля, Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так, Что развлеченье находил себе по нраву всяк. |
1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин