Aventivre wie die herren alle zen hevnen fvren |
Авентюра XXV. |
|
1506 | Nv laze wir beliben / wi si gefvren hie hochgemvte recken / di gefvrn nie so rehte herliche / in deheines chveniges lant si heten swaz si wolden / beidiv waffen vnt gewant |
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора О хлопотах и сборах бургундского двора. Гостей богаче вормсцев не видел мир давно. Оружье, платье, скакуны — все было им дано. |
1507 | der vogt von dem rine / chleidete sine man sehzech vnd tvsent / als ich vernomen han vnd niwen tvsent chnehte / gegen der hohgezit di si da heime liezen / di beweinetenz sit |
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих. Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их, А также девять тысяч слуг и простых бойцов. Оплакали друзья потом всех этих удальцов. |
1508 | do trvch man div gereite / ce wormez veber den hoff do sprach da von spyre / ein alter bisschoff zv der schoenen vten / vnser frivnde wellent varn gegen der hohgezite / got mvez ir ere da bewarn |
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг, И шпейерский епископ, уже седой старик, Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть. Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить». |
1509 | do sprach zv zir chinden / div edel vte ir soldet hie beliben / helde gvte mir ist getrovmet hinte / von angestlicher not wi allez diz gefvegele / in disem lande waere tot |
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое. Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои, Как будто всех пернатых в Бургундии у нас Сразил неведомый недуг в один и тот же час». |
1510 | swer sich an trovme wendet / sprach do hagene der en weiz der rehten maere / niht ce sagene wenn ez im ze eren / vollechlichen ste ich wil daz min herre / ze hove nach vrlovbe ge |
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, — Тому, кто служит долгу и чести верен твердо. Поэтому на месте владыки моего Я постарался б тотчас же отбыть на торжество. |
1511 | wir svln gerne riten / in ecelen lant da mach wol dienen chvenegen / gvter held hant da wir da schowen mvezen / criemhilde hohgezit hagen riet di reise / iedoch gerov ez in sit |
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь. У ней найдется дело любому, кто охоч Во имя государя отвагою блеснуть». Потом он горько пожалел, что торопился в путь. |
1512 | er hetez widerraten / want daz gernot mit vngefvegen worten / im also missebot er mant in sifrides / vrovn criemhilden man er sprach davon wil hagene / di grozen hovereise lan |
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной, Когда б не донял Гернот его насмешкой злой. Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит, Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт». |
1513 | do sprach von tronege hagene / dvrh vorhte ich nine tvo swenne ir gebietet helde / so svlt ir griffen zvo ia rit ich mit iv gerne / in ecelen lant sit wart von im verhowen / vil manich helm vnde rant |
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне. Коль скучно, государи, вам жить в родной стране, Последовать за вами я к Этцелю готов». Немало изрубил он там и шлемов, и щитов. |
1514 | div siff bereitet waren / da was vil manech man swaz si chleider heten / div trvch man dar an si warn vmmvezech / vor abendens zit si hvoben sich von hvse / vil harte vroeliche sit |
Уже суда стояли у берега реки. Взялись грузить проворно поклажу смельчаки. До самого заката хватило им хлопот. Всем не терпелось поскорей отправиться в поход. |
1515 | gezelt vnde hvetten / spien man an daz gras anderthalp des rines / do daz geschehen was der kvenech bat noch beliben / daz sin vil schoene wip si trvote noch des nahtes / den sinen waetlichen lip |
Велел король бургундский за Рейном стан разбить: Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть, И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем. |
1516 | pvsvnen floytiern / hvp sich des morgens frv dar si varn solden / da bereiten si sich zv swer liep heten arme / der trvote frivndes lip des schet sit vil mit leide / des kvnech ecelen wip |
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден. В последний раз герои прижали к сердцу жен. Не довелось обняться им больше никогда — Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда. |
1517 | div chint der schoenen vten / di heten einen man chvene vnd getriwe / do si wolden dan do sagt er dem kvenege / tovgen sinen mvt er sprach des mvoz ich trvren / daz ir di hovereise tvt |
Сынам пригожей Уты служил один вассал Усердно, верно, храбро, как долг повелевал. В то утро он открыто признался королю: «О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю». |
1518 | er was geheizen rvmolt / vnd was ein helt cer hant er sprach wem welt ir lazen / livte vnd ovch div lant daz niemen chan erwenden / iv recken iwern mvt div criemhilden maere / nie gedvhten mich gvt |
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак — «Уж если здесь остаться не склонны вы никак, Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти. Ах, для чего себя послам вы дали обвести!» |
1519 | daz lant si dir bevolhen / vnt min kindelin vnt diene wol den vrowen / daz ist der wille min swen dv sehest weinen / dem troeste sinen lip ia ne getvt vns nimmer / des kvenech eceln wip |
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам. Изволь повиноваться во всем желаньям дам, И облегчай посильно несчастным бремя бед, И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред» |
1520 | div ross bereitet waren / den kvenegen vnd ir man mit minnechlichem chvessen / schiet vil maniger dan dem in hohem mvte / lebte da der lip daz mvose sit beweinen / vil manich waetlichez wip |
Давно уж наготове стояли скакуны Герои, нетерпеньем и радостью полны, Перед дорогой дальней спешили жен обнять. Как горько из-за них родне пришлось потом стенать! |
1521 | do man di snellen recken / cen rossen sah gan do chos man vil der vrowen / trvrechlichen stan daz ir vil langenz scheiden / sagt in vil wol ir mvt vf grozen schaden ce chomene / daz herce niemen sanfte tvt |
Но вот они толпою пошли к коням своим, А дамы сокрушенно вослед глядели им. Наверно, сердце многим шептало в этот час, Что видят братьев и мужей они в последний раз |
1522 | di snellen bvergonden / sich vz hvoben do wart in dem lande / ein miche voben beidenthalp der berge / weinte wip vnd man swi dort ir volch getaete / si fvren vroeliche dan |
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье. Следили за бойцами в тревоге и волненье Их земляки-бургунды с обоих склонов гор, А витязи ликующе неслись во весь опор. |
1523 | di nibelvnges helde / chomen mit in dan in tvsent halspergen / ce hvs si heten lan vil manige schoene vrowen / di gesahen si nimmer me di sifrides wunden / taten criemhilde we |
Так вместе с королями отправились в поход Вассалы-нибелунги — их было десять сот И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала: Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла. |
1524 | do sicheten si ir reise / gegen dem mevne dan vf dvrch ostervranchen / di gventheres man dar leite si do hagene / dem was ez wol bechant ir marschalk was danchwart / der helt von bvergonden lant |
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал, А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал И выбирал дорогу для спутников своих. В восточную Франконию вдоль Майна вел он их. |
1525 | do si von ostervranchen / gegen salvelde ritten do mohte man si chiesen / an herlichen siten di fversten vnt ir mage / di helde lobesam an dem zwelften morgen / der kvenich an di tvnowe quam |
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали. Был вид их так отважен, доспехи так сверкали, Что всюду им немало дивился люд честной. К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей. |
1526 | do reit von tronege hagen / zaller vorderost er was den nibelvngen / ein helflicher trost do derbeizte der degen chvene / nider vf den sant sin ross er harte balde / zv zeinem bovme gebant |
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде — Бессменно нибелунгов он охранял везде. На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке И привязал коня к ветле, от волн невдалеке. |
1527 | daz wazzer was engozen / div sciff verborgen ez ergie den nibelvngen / ze grozen sorgen wi si chomen vebere / der wach was in ze breit do erbeizte zv der erden / vil manich ritter gemeit |
Была пора разлива, на всей реке — ни судна. Смекнули нибелунги, что им придется трудно: Не переплыть Дуная — он чересчур широк. Попрыгали они с коней в тревоге на песок. |
1528 | leide sprach do hagene / mach dir wol hi geschehen voget von dem rine / nv maht dv selbe sehen daz wazer ist engozen / vil starch ist im sin flvot ia waene wir verliesen / noch hivte hie manigen helt gvt |
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами. Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами, И если вы решите переправляться тут, Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут». |
1529 | waz wizet ir mir hagene / sprach der kvenech her dvrh iwer selbes tvgende / vntroestet vns niht mer den fvrt svlt ir vns svchen / hinveber an daz lant daz wir von hinnen bringen / beidiv ross vnt ovch gewant |
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам, И вы нас не стращайте, а помогите нам. Ступайте, поищите — авось, найдется брод, Где люди переправятся да и обоз пройдет». |
1530 | ian ist mir sprach hagene / min leben niht so leit daz ich mich welle ertrenchen / in disen venden breit e sol von minen handen / ersterben manich man in ecelen landen / des ich vil gvten willen han |
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я. На кое-что получше сгодится жизнь моя. Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой — Сначала гунны силою померятся со мной. |
1531 | belibet bi dem wazer / ir stolzen ritter gvt ich wil di vergen svchen / selbe bi der flvot di vns bringen vebere / in gelfrates lant do nam der starche hagene / sinen gvten schildes rant |
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь. Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть. В край Гельфрата доставит он всех нас, короли». И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли. |
1532 | er was vil wol gewaffent / den schilt er dannen trvch sinen helm vf gebvnden / lieht was er genvch do trvg er ob der brvenne / ein waffen also breit daz ce beden eken / harte vreislichen sneit |
Герой на левый локоть надел его затем, До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем И меч поверх кольчуги на пояс привязал. Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал. |
1533 | do svcht er nah den vergen / wider vnd dan er horte wazer giezen / losen er began in einem schoenem brvnnen / daz taten wisiv wip di wolden sih da chvelen / vnd badeten ir lip |
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда, Воитель вдруг услышал, как плещется вода, И вскоре ключ прохладный предстал его глазам. Купались сестры вещие со звонким смехом там. |
1534 | hagen wart innen / er sleich in tovgen nach do si daz versvnnen / do wart in dannen gach daz si im entrvnnen / des waren si vil her er nam in ir gewaete / der helt en schadete in niht mer |
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени, Однако различили его шаги они И вовремя отплыли, и он их не настиг, Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг. |
1535 | do sprach daz eine merewib / hadebvrch was si genant edel ritter hagene / wir tvon iv hie bechant swenne ir vns degen chvene / gebet wider vnser wat wi iv ze den hivnen / disiv hovereise ergat |
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен: «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен, Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час, Чем празднество у Этцеля закончится для вас». |
1536 | si swebten sam di vogele / vor im vf der flvt des dvhten in ir sinne / starch vnd gvt swaz si im sagen wolden / er gelovbtez deste baz des er do hin zin gerte / vil wol bescheideten si im daz |
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн, И, видя это, Хаген был нетерпенья полн: Коль скоро им проникнуть в грядущее дано, У них обязан вызнать он, что статься с ним должно. |
1537 | si sprach ir mvegt wol riten / in eceln lant des setze ich iv ce bvergen / mine triwe hi ce hant daz helde nie gefvoren / in deheiniv riche baz nach also grozen eren / nv gelovbet waerliche daz |
Промолвила вещунья: «Ручательство даю, Что с вами не случится беды в чужом краю. Без страха отправляйтесь и знайте наперед — Окажут вам у Этцеля неслыханный почет». |
1538 | der rede was do hagene / in sinem hercen her do gap er in ir chleider / vnd svmte sich niht mer do si do angeliten / ir wunderlich gewant do sagten si im rehte / di reise in ecelen lant |
Словам ее был Хаген так неподдельно рад, Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд. Когда ж его надели провидицы опять, Они решились витязю всю правду рассказать. |
1539 | do sprach daz ander merewip / div hiez sigelint ich wil dich warnen hagen / daz aldrianes chint dvrh der waete liebe / hat min mvome dir gelogen chvemestv hin cen hivnen / so bistv sere betrogen |
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер: «Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор, Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем. Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям. |
1540 | ia soltv cheren widere / daz ist dir an der zit wand ir helde chvene / also geladet sit daz ir sterben mvezet / in eceln lant swelhe dar geritent / di habent den tot an der hant |
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец. Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец. Вы едете на гибель, а не на торжество. Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного». |
1541 | do sprach aber hagene / ir trieget ane not wi moehtez sich gefvegen / daz wir alle tot solden da beliben / dvrh iemens haz si begonden im div maere / sagen chventlicher baz |
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему. Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому, Что нам одна особа мечтает навредить». Тут попытались сестры вновь пришельца убедить. |
1542 | do sprach aber div eine / ez mvz also wesen daz iwer deheiner / chan da niht genesen niwan des chveneges kappelan / daz ist vns wol bechant der chvemet gesvnt widere / in daz gventheres lant |
Одна из них сказала: «Назначено судьбою Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. Нам ведомо, что только дворцовый капеллан Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран». |
1543 | do sprach in grimmem mvote / der chvene hagene daz waere minen herren / mvelich ce sagene daz wir alle cen hivnen / solden vliesen den lip noch zeige vns vberz wazer / daz allerwiseste wip |
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки! Того сочту я смелым, кто скажет без утайки Трем нашим государям, что перебьют всех нас. Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас». |
1544 | si sprach sit dv der verte / niht welles haben rat swa obene bi dem wazer / ein herberge stat da inne ist ein verge / vnd niender anderswa der maere der er vragte / der gelovbet er sich da |
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем, То знай: вверх по теченью есть за рекою дом. Живет в нем перевозчик, и тут другого нет». Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ. |
1545 | dem vngemvotem rechen / sprach div eine nach nv bitet noch her hagene / ia ist iv gar ze gach vernemet noch div maere / wir chvmet veber sant dirre marcherre / der ist else genant |
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. — Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна, Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон. Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он. |
1546 | sin brvoder ist geheizen / der degen gelfprat ein herre in beyerlande / wi mvelich ez iv stat welt ir dvrh sine marche / ir svlt ivh wol bewarn vnd svlt ovch mit dem vergen / vil bescheidenliche varn |
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей. По ней вам ехать надо с опаскою большой. Всего же пуще бойтесь рассориться в пути С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти. |
1547 | der ist so grimmes mvotes / er lat ivch niht genesen ir en welt bi dem helde / mit gvoten sinnen wesen welt ir daz vber er ivh fvere / so gebet im den solt er hvetet disses landes / vnt ist gelpfrade holt |
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется, Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется. Пускай ему заплатит за труд владыка ваш. Слуга он верный Гельфрату и переправы страж. |
1548 | vnde chvom er niht bezite / so rvffet veber flvt vnt ieht ir heizet amelrich / der was ein helt gvt der dvrch fientschepfte / rvomte dizze lant so chvmt iv der verge / swenne im der nam wirt genant |
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил: „Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил, Но родину покинул, спасаясь от врагов. К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов». |
1549 | der vebermvte hagene / der vrowen do neich ern redete niht mere / wan daz er vaste sweich do gie er bi dem wazer / fver sich an den sant da er anderthalben / ein herberge vant |
Признательность воитель ей выразил кивком И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком. Он берегом песчаным пошел вверх по реке И вскорости увидел дом за нею вдалеке. |
1550 | er begonde vaste / rvoffen hin veber den flvt nv hol mich hi verge / sprach der degen gvt so gip ich dir ce miete / einen bovch von golde rot ia ist mir dirre verte / daz wizest waerliche not |
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай: «Живее, перевозчик, мне лодку подавай. Коль на баварский берег меня перевезешь, Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош». |
1551 | der verge was so riche / daz im niht dienen zam davon er lon vil selten / von iemen da genam ovch waren sine chnehte / vil harte hohgemvt noh stvnt allez hagen / eine disehalp der flvt |
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды. Не очень-то прельщался он платой за труды И слуг держал надменных, хозяину под стать. Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять. |
1552 | do rvffte er mit der chreffte / daz al der wag erdoz wan des heldes sterche / was michel vnd groz nv hol mich amelrichen / ich pin der elsn man der dvrch starche fintschaft / disem lande entran |
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой, Герой возвысил снова могучий голос свой: «Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня, Когда изгнали с родины мои враги меня». |
1553 | vil hohe an dem swerte / einen bovch er im bot lieht vnd schoene / was er von golde rot daz man in veber fvrte / in gelpfrades lant der vebermvte verge / nam selb daz rvder an di hant |
Браслет он в воздух поднял на острие клинка, Чтоб золото увидел гордец издалека И низменную алчность оно в нем разожгло. Тут перевозчик наконец схватился за весло. |
1554 | ovch was der selb verge / nivlich gehit div gvf nach grozem gvte / vil boese ende git do wold er verdienen / daz hagenen golt so rot des leid er von dem degene / den swertgrimmigen tot |
Для молодой супруги решил он взять браслет. Кто обуян корыстью, тому спасенья нет. На золото польстился по жадности глупец И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец. |
1555 | der verge ilte genote / hinvber an den sant do zvrnde er ernslichen / als er hagenen sach vil harte grimmechlich / er zv dem degen sprach |
Проворно перевозчик Дунай преодолел, Но за рекой не встретил того, кого хотел, Чем был в такую ярость и злобу приведен, Что Хагену отважному свирепо бросил он: |
1556 | ir mvget wol sin geheizen / benamen amelrich des ich mich hie verwaene / dem sit ir vngelich von vater vnd von mvter / was er der brvder min nv ir mich betrogen habt / ir mvezet disehalp sin |
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут, Другого человека я мнил увидеть тут. Мы с ним родные братья, а вы солгали мне. Сидите в наказание на этой стороне». |
1557 | nein dvrch got den richen / sprach do hagene ich bin ein recke vremde / vnt sorge vff degene nv nemet hin vrivntliche / hivte minen solt daz ir mich vberfvret / ich pin iv waerlichen holt |
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради, И знайте: не придется вам нынче быть в накладе, Коль вы перевезете товарищей моих, С которыми приехал я сюда из стран чужих». |
1558 | do sprach abe der verge / des mach niht gesin ez habent fiande / di lieben herren min darvmbe ich niemen vremden / fvere in diz lant so liebe dir si ce lebene / so trit vil balde vz an den sant |
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов. У тех, кому служу я, немало есть врагов, И к ним я не намерен возить бог весть кого. Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!» |
1559 | vnt fvret vns veber tvsent ross / vnt also manigen man nemet von mir ce minne / diz golt vil gvt nv ne tvt es niht sprach hagene / wan trvrech ist min mvt do sprach der grimme verge / ez wirdet nimmer getan |
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. — Придете вы на помощь отряду моему. Коней в нем десять сотен да столько ж человек». Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!» |
1560 | er hvp ein starchez rvder / michel vnd breit er slvch vf hagenen / des wart er vngemeit daz er in dem schiffe / strvchte an siniv chnie so rehte grimmer verge / der chom dem tronegaer nie |
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил С размаху чужестранца по голове хватил, И Хаген на колени упал, ошеломлен. Гневливей перевозчика еще не видел он. |
1561 | do wolde er baz erzvrnen / den vbermvten gast er slvch im einen schalten / daz div gar cerbrast hagen vber daz hovbet / er was ein starcher man davon der elsen verge / grozen schaden da gewan |
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость И взяться за оружье ему не удалось, Силач врага ударил по темени багром, Но это для него, увы, не кончилось добром. |
1562 | mit grimmegem mvte / greif hagen zehant vil balde ze siner scheiden / da er ein waffen vant er slvch im ab daz hovbet / vnd varf ez an den grvnt div maere wurden schiere / den stolzen bvrgonden chvnt |
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч, И голова скатилась у грубияна с плеч, И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно, О чем бургундам было им потом сообщено. |
1563 | in den selben stvnden / do er den schifman slvch daz shiff daz vloz en owe / daz was im leit genvch e erz gerihte widere / mveden er began do zoh vil crefftechliche / des chvenech gventheres man |
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить, Как лодку тут же стало течением сносить. Встал на корме воитель и на весло налег И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог. |
1564 | mit zvegen harte swinden / chert ez der gast vnz im daz starche rvder / in der hende brast er wolde zv den recken / vz an einen sant da was deheinez mere / hey wi schier erz da gebant |
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло, Но тут переломилось широкое весло. Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак. Ремнем подщитным он связал обломки кое-как |
1565 | mit einem shiltvezel / daz was ein porte smal gegen einem walde / chert er hin ze tal do vant er sinen herren / an dem stade stan do gie im hin engegen / vil manich waetlicher man |
И к берегу причалить с большим трудом сумел. Над самою водою там лес густой шумел И ждал вассала Гунтер с дружиною своей. Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей. |
1566 | mit grvoze in wol enpfiengen / di snellen ritter gvt do sahens in dem shiffe / riechen daz blvt von einer starchen wunden / di er dem vergen slvch do wart von den degenen / gevraget hagen genvch |
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь. Когда же увидали они на судне кровь Спесивого невежи, чью голову он снес, Друзьями задан Хагену был не один вопрос. |
1567 | do der kvenich gventher / daz heize blvt ersach sweben in dem shiffe / wi balde er do sprach wan sagt ir mir hagene / war ist der verge chomen iwer starchez ellen / ich waen im daz leben hat benomen |
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал, Как завладел ладьею его крутой вассал. Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?» |
1568 | do sprach er lovgenliche / da ich daz shif da vant bi den wilden widen / da lost ez min hant ich han deheinen vergen / hivte hie gesehen ez ist ovch niemen leide / von minen shvlden hi geschehen |
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн. Он кем-то был привязан к ветле у самых волн, А перевозчик даже не встретился со мною, И если вправду он убит, не я тому виною». |
1569 | do sprach von bvrgonden / der herre gernot hivte mvz ich sorgen / vf lieber frivnde tot sit wir der shifflivte / bereite nine han wi wir chvmen veber / des mvz ich trvrende stan |
Король бургундский Гернот прервал беседу их: «Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих — Вдруг опрокинет лодку волною невзначай. Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?» |
1570 | vil lvte rieff do hagene / leit nider vf daz gras ir chnehte div gereite / ich gedenche daz ich was der allerbeste verge / den man bi dem rine vant ia getruwe ich ivch wol bringen / hinveber in gelpfrades lant |
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней! Служил на перевозе я в юности своей И равного мне было на Рейне не найти. Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти». |
1571 | daz si dester balder / choemen veber flvt div ross si anslvgen / daz swimmen daz wart gvt wand in div starch vende / deheinez da benam etelichez owete verre / als ez mveden began |
Коней загнали в воду ударами кнутов, Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков, И реку переплыли лихие скакуны, Хоть многие и были вниз теченьем снесены. |
1572 | do trvgen si cem sheffe / ir golt vnd ovh ir wat sit daz si der verte / niht mohten haben rat hagen was da meister / des fvrt er vff den sant vil manegen richen recken / in daz vnchvnde lant |
На судно погрузили затем казну и кладь, И стал владетель Тронье друзей переправлять. Когда б он не работал весь этот день веслом, Не быть бы многим витязям на берегу другом. |
1573 | zem ersten braht er veber / wol tvsent ritter her darnach sine recken / dannoch was ir mer nivn tvsent knehte / fvrt er an daz lant des tages was vnmvezech / des tronegeres hant |
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда, Потом своих вассалов — красавцев хоть куда, А после девять тысяч простых бойцов и слуг. Трудился Хаген допоздна, не покладая рук. |
1574 | do er si wol gesvnde / brahte veber den flvt do gedahte vremder maere / der snelle degen gvt div im e da sageten / div wilden merwip des het des chvneges kapelan / nach verlorn sinen lip |
Когда отряд успешно им был перевезен, Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен, Которых за купаньем врасплох он захватил. За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил. |
1575 | bi dem kappelsavme / er den pfaffen vant ob dem heilchtvme / er leinte an siner hant des moht er niht genizen / do in hagen sach der gotes arme priester / mvose liden vngemach |
Над утварью церковной стоял сей муж святой, Руками опираясь о бок челна крутой. Не послужил защитой ему духовный сан — Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан. |
1576 | er swang in vz dem shiffe / darzv wart im gach do rieffen ir genvge / nv vaha herre vach giselher der ivnge / zvernen erz began ern wold iz doh niht lazzen / ir deheinen vnderstan |
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки, Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки. Млад Гизельхер от гнева едва не онемел, Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел. |
1577 | do sprach von bvrgonden / der herre gernot waz hilffet ivh nv hagene / des kappelanes tot taet ez ander iemen / daz sold iv wesen leit vmbe welhe shvlde / habt ir dem priester widerseit |
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах: «За что погибнуть должен наш капеллан в волнах? Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы? Любой другой лишился бы за это головы». |
1578 | der pfaffe swam genote / er wolde sin genesen ob im iemen hvelfe / des mohte da niht wesen wan der starche hagene / vil zornech was gemvt er stiez in zv dem grvnde / daz dvhte niemene gvt |
Священник бедный на борт карабкался напрасно — В беде бургунды были помочь ему не властны: Ладьею правил Хаген, а он концом шеста На дно спровадить норовил служителя Христа. |
1579 | do der arme pfaffe / der helfe nine sach do chert er wider vebere / des leid er vngemach swi er niht swimmen chvnde / im half div gotes hant daz er wol chom gesvnder / hin wider vz an daz lant |
Надежду на спасенье утратив наконец, Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец. И от жестокой смерти его избавил Бог: Добрался он до берега и вылез на песок. |
1580 | do stvnt der arme priester / vnde schvtte sine wat dabi sach wol hagen / saz sin niht waere rat daz im fver war sageten / div wilden merewip er dahte dise degen / mvezen verliesen den lip |
Стал выжимать он платье, благодаря Творца. Увидел это Хаген и помрачнел с лица, А про себя подумал: «Нам всем конец сужден. Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен». |
1581 | do si daz shif entlvden / vnd gar getrvgen dan swaz darvf heten / der drier chvenege man hagen slvch ez ce stvchen / vnd warf ez an den flvt des het michel wunder / di recken chvene vnde gvt |
Едва была поклажа на сушу снесена, Владетель Тронье в щепы разнес борты челна И отогнал подальше от берега его К большому изумлению отряда своего. |
1582 | zwiv tvt ir daz brvder / so sprach danchwart wi svl wir veber / so wir di widervart riten von den hivnen / ze lande an den rin sit do sagete in hagene / daz des chvnde niht gesin |
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат? На чем же мы поедем, когда на Рейн назад Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?» Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет. |
1583 | do sprach der helt von tronege / ich tvn iz vf den wan ob wir an dirre reise / deheinen zagen han der vns entrinnen welle / dvrch zaegeliche not der mvz an disem waege / doch liden schameliche tot |
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас, Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас, Покинуть не решился товарищей в беде. Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде». |
1584 | si fvrten mit in einen / vz bvrgonden lant einen helt ce sinen handen / der was volker genant der redete spaeheliche / allen sinen mvt swaz ie begie der hagene / daz dvht den videlaere gvt |
С бургундами на праздник скакал один боец. Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям. Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям. |
1585 | ir ross bereitet waren / di sovmer wol geladen si heten an der verte / noch deheinen schaden genomen der si mvete / wan des kveneges chappelan der mvse vffe sinen fvezen / hin wider zv dem rine gan |
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу. У них пока что было потерь совсем немного: Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести. |
1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.
2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.
3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин