Aventiure 4 |
Авентюра IV. |
|
140 | <Do> chomen vremdiv mære / in Guntheres lant von boten / die im verre / warn dar gesant von vnchvnden rechken / die in trugen haz do si die rede vernamen / leit was in innekliche daz |
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих. Два короля могучих на Рейн послали их, Чтоб объявить трем братьям жестокую войну. Повергла весть в смятение бургундскую страну. |
141 | Die wil ich iv nennen / ez was Lvdeger vzer Sahsen lande / ein richer furste her vñ ovch von Tenemarche / der kunic Lvdegast an dem sinen vriunden / ganzer helfe nie gebrast |
Скажу я вам, что первым из этих королей Был Людегер, правитель саксонских областей, И Людегастом Датским звался из них второй. Немало сильных воинов вели они с собой. |
142 | Ir boten chomen warn / in Buregonden lant die ir widerwinnen / heten dar gesant do vragte man der mære / die unchvnden man do braht man si balde / ze hofe fvr den kvnic stan |
Услышав о приезде неведомых гонцов, Бургундские вельможи спросили пришлецов: «Что передать велели нам ваши короли?» И к Гунтеру немедленно посланцев отвели. |
143 | Do sprach der kunic Gunther / nv sit willekomen wer ivch her habe gesendet / des enhan ich niht vernomen daz svlt ir lazen horen / sprach der ritter gvot do vorhten si vil sere / den grimmen Guntheres mvot |
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями. Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями. Нам это без утайки должны вы объявить». Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить: |
144 | Welt ir uns / kvnic / erlovben / daz wir iv mære sagen div wir iv da bringen / sone svln wir niht verdagen wir nennen iv die herren / die vns here habent gesant Livdegast vñ Livdeger / die wellent svchen iwer lant |
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью. От вас мы скрыть не вправе столь важные известья. Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной, Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной. |
145 | Ir habt ir haz verdienet / ir svlt gelovben daz daz iv die rechen beide / tragent grozen haz si wellent herverten / ze Wormze an den Rin in hilfet vil der degene / des sult ir ane zwifel sin |
Немало вы чинили им всяческих обид, И в них — то нам известно — гнев против вас кипит. Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять. Поверьте мне, огромная у них готова рать. |
146 | Inre zwelf wochen / ir reise sol geschehen habt ir iemen vrivnde / daz lat vil balde sehen die iv vriden hel[6v]fen / die <burge> vñ iwer lant hie wirt von in verhowen / vil manic herlicher rant |
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле, А вы пока сзывайте друзей, числом поболе, Не то у вас все замки и земли отберут. Немало будет сломано мечей и копий тут. |
147 | Oder welt ir mit in dingen / so enbietet ez in dar sone ritent iv so nahen / niht die starchen schar ze Wormez zv dem Rine / vf hercenlichiv leit da von verderben mvzen / die gvten ritter gemeit |
Но лучше было б миром уладить дело вам И для переговоров послать гонца к врагам. Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их И много славных рыцарей останется в живых». |
148 | Nv bitet eine wile / sprach kunic gvot vnz ich mih baz versinne / ich kund iv minen mvot han ich getriwer iemen / die sol ich niht verdagn disiv starchen mære / sol ich minen friwenden sagen |
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу, Пока я все не взвешу и твердо не решу. Совет держать я должен с вассалами своими: Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними». |
149 | Dem kunige disiv mære / warn leide genvoc die rede er tovgenliche / in sime hercen trvoc er hiez gewinnen Hagenen / vñ ander sine man vñ bat ovch harte balde / ze hofe nach Gernote gan |
Король был опечален, вздыхал он тяжело. Ему на сердце камнем известие легло. За Гернотом немедля послать он приказал И Хагена с вельможами созвал в приемный зал. |
150 | Do chomen im die besten / swaz man der da vant er sprach man wil uns svochen / her in unser lant mit starchen herverten / daz lat iv wesen leit ez ist gar ane schvlde / daz si uns habent widerseit |
Когда они собрались, сказал им Гунтер так: «Грозит границам нашим опасный, сильный враг. Всем нам его вторженье сулит немало бед». И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ: |
151 | Daz wern wir mit swerten / sprach do Gernot da sterbent wan die veigen / die mvzen ligen tot dar vmbe ich niht vergezzen / mac der eren min die unser widerwinnen / suln vns willechomen sin |
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот. Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет. Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить. Нас вражье нападение должно лишь веселить». |
152 | Do sprach der starche Hagene / daz endunchet mich niht gvot Livdegast uñ Livdeger / die tragent vbermvot wir mvgen uns niht besendet / in so churzen tagen so sprach der chune reche / wan mvget irz Sifride sagen |
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош. На рать датчан и саксов без войска не пойдешь, А мы ведь не успеем собрать свои отряды». И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо». |
153 | Die boten herbergen / hiez man in die stat swie uient man in wære / doch schone ir pflegen bat Gunther der riche / daz was wolgetan vnz er eruant an <vriunden> / wer im wolde gestan |
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил И задевать приезжих бургундам запретил. Решил он, что разумней не раздражать врагов, Не разузнав, кто из друзей встать за него готов. |
154 | Dem kunige in sinen sorgen / was iedoch vil leit do sach in truorende / ein degen vil gemeit der niht wizzen kunde / waz im was geschehen do bat er im der mære / den kunic Gunther veriehen |
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон, И растревожил гостя своим уныньем он. Увидел нидерландец его тоску-кручину И стал просить хозяина назвать ее причину. |
155 | Mich wndert harte sere / sprach do Siurit wie habt ir so verkeret / die vroliche sit der ir nv mit uns lange / habt alher gepflegen des antwrt im do Gunther / der vil zierlich degen |
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит Ваш непривычно мрачный и удрученный вид. Что вас, король, лишило веселия былого?» И молвил Гунтер доблестный ему такое слово: |
156 | Iane mag ich allen luten / die swere niht gesagen die ich mvz tovgenliche / in mime hercen tragen man sol stæten friunden / chlagen hercen not div Sifrides varwe / wart beidiv bleich vñ rot |
«Не с каждым поделиться король печалью может. Таить я в сердце должен то, что меня тревожит: Ведь правду открывают лишь преданным друзьям». В лице меняясь, знатный гость внимал его речам. |
157 | Er sprach zv dem kunige / habt vf minen eit ich sol iv helfen wenden / elliv iweriv leit welt ir vriunde svochen / der sol ich einer sin vñ trowe ez wol mit eren / volbringen an daz ende min |
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной. Я вам прийти на помощь готов в беде любой. Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас, Покуда не придет конец и мне в свой срок и час». |
158 | Nv lone iv got / her Sivrit / div rede mich dunchet gvot vñ ob mir nimmer helfe / iwer ellen getvot ich frewe mich doch der mære / daz ir mir sit so holt lebe ich deheine wile / ez sol werden wol verscholt |
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна. Нам дорога не помощь, хоть и нужна она, А то, как поспешили ее вы предложить. Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить. |
159 | Ich wil ivch lazen horen / warvmbe ich trurich stan von boten miner viende / ich daz vernomen han daz si mich svchen wellen / mit heruerten [7r]hie daz getaten uns noch degene / her zv disen landen nie |
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда. Мои враги прислали своих гонцов сюда, Войну мне объявили и нас врасплох застали: Ведь нашу землю недруги доселе не топтали». |
160 | Daz lat ivch ahten ringe / sprach do Sivrit vñ senftet iwerm mvote / tvot des ich ivch bite lat mich iv erwerben / ere vñ ovch den frumen e daz iwer uiende / her ze disen landen chvmen |
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, — На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести, И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе. |
161 | Swenne iwer starche uiende / zir helfe mohten han drizzech tusint degene / so wol ich si bestan het ich niwan tusint / des lat ivch an mich do sprach der kunic Gunther / daz dien ich immer vmbe dich |
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов, И будет пораженье нанесено врагу». Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу». |
162 | So heizet mir gewinnen / tusint iwerr man sit daz ich der minen / bi mir niht enhan niwan zwelf degene / so wer ich iwer lant iv sol immer dienen / mit triwen Sifrides hant |
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей — Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей, И недругов принудить сумею к бегству я. Всегда вам будет преданно служить рука моя. |
163 | Des sol uns helfen Hagene / vñ ovch Ortwin <Danchwart> / vñ Sindolt / die lieben rechen din ovch sol da mit riten / Volcher der kune man der sol den vanen fvren / baz ihs nieman <engan> |
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой, Что вами так любимы, идут в поход со мной. Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек — Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек. |
164 | Nv lat die boten riten / wider in ir lant daz si uns da sehen schiere / <daz> tv man in bekant so daz unser burge / vride mvzen han do hiez der kunic besenden / beidiv mage vñ man |
Велите возвращаться на родину гонцам, Затем что очень скоро мы сами будем там, А я от нападенья ваш край обороню». Тогда король велел сзывать дружину и родню. |
165 | Die boten Livdegeres / ze hove giengen do daz si ze lande solden / des warn si vil vro do bot in riche gabe / Gunther der kunic gvot vñ schuf inn sin geleite / des stunt in hohe der mvot |
Явились за ответом послы к нему опять И с радостью узнали, что могут уезжать. Великодушный Гунтер их щедро одарил И отослал с охраною, чем сильно ободрил. |
166 | Nv saget sprach do Gunther / den vianden min si mugin mit ir reise / wol da heime sin wellent aber si mich svochen / her in miniv lant mirn zerinne miner frivnden / in wirdet arbeit erchant |
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ: Идти на нас войною врагам расчета нет; Пускай не нарушают покой моей страны, Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны». |
167 | Den boten riche gabe / man do fvr truoch der het in ze gebene / der riche chunic genvoch dine torsten niht versprechen / die Ludegeres man vrlovp si do namen / vñ furen vrolichen dan |
Богатые подарки он дал гостям потом — Не дорожился Гунтер казною и добром. Послы же, чтоб отказом его не гневать зря, Все приняли и отбыли, судьбу благодаря. |
168 | Do die boten waren / ze <Tenemarchen> komen vñ der kunich Livdegast / hete daz vernomen waz si ze Rine redeten / als im daz wart geseit ir starchez vbermveten / was im ane maze leit |
Когда ж пределов датских они достигли снова И Людегасту стало известно слово в слово, Какой ответ на Рейне был дан его гонцам, Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам. |
169 | Man saget im daz si heten / manigen chunen man dar vnder sach man einen / vor Gunthere stan der was geheizen Sifrit / ein helt vz Niderlant ez leidete Livdegaste / do er div mære reht ervarnt |
Добавили посланцы: «Во вражеской земле Есть храбрецов немало, и блещет в их числе Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он». Король был этой новостью встревожен и смущен. |
170 | Do die von Tenemarche / dizze horten sagen do ilten si der helfe / deste me begagen so daz der kunic Livdegast / siner mage uñ man wol zweinzich tusint degene / zv der reise gewan |
Она усугубила старания и тщанье, С какими войско к бою готовили датчане, И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков Повел отважный Людегаст походом на врагов. |
171 | Do besande ovch sich von Sahsen / der chvne Livdeger vnz si vierzech tvsint / heten vñ mer mit den si wolden riten / in Guntheres lant do heten ovch sich hie heime / die drie kunige besant |
И Людегер Саксонский стянул свои войска. Набралось сорок тысяч иль больше сорока Датчан и саксов в рати обоих королей. В Бургундии тем временем король сзывал друзей. |
172 | <mit> den Buregonden / vñ ander <ir> <hohen> man die si durch vrlivge / furen wolden dan si ilten sich bereiten / des gie den helden not dar vnder mvsin degene / side chiesen den tot |
Его родня, и братья, и Хаген удалой, И все их люди были вступить готовы в бой. Все знали: неизбежна кровавая война, И многим славным витязям сулит конец она. |
173 | Si vlizzen sich zer reise / do si wolden dane Volker dem chunen / bevolhen wart der vane do si varen wolden / ze Wormze vber Rin Hagene der star[7v]che / der mvos scharmeister sin |
Как только снарядилась в поход опасный рать, Ее из Вормса стали за Рейн переправлять. Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести, А Хагену доверили дружинников вести. |
174 | Da mit reit ovch Sindolt / vñ Hvnolt die wol gedienen chunden / richer kunige golt Dancwart der snelle / vñ ovch Ortewin die mohten wol mit eren / in der heruerte sin |
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал — Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал. В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним Прославиться в сражении легко бойцам таким. |
175 | <Her> kunic sit hie heime / sprach do Sivrit sit daz iwer rechen / mir wellen volgen mit belibet bi den frowen / vñ habet hohen mvot ich trwoe iv wol beherten / beidiv ere uñ gvot |
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут. Коль скоро ваши люди в поход со мной идут, Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам. Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам. |
176 | Die ivch da wolden svchen / ze Wormze an den Rin daz sol ich wol behuten / daz si iv iht schade sin wir svlen in geriten / so nahen in ir lant daz in ir vbermveten / werde in sorgen erwant |
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть, Я докажу, что лучше б им по домам сидеть, И сам победоносно по землям их пройду. Они вам вызов бросили себе же на беду». |
177 | Von Rine si durch Hessen / mit ir helden riten gegen der Sahsen lande / da wart sit gestriten mit rvobe vñ ovch mit brande / wosten si daz lant daz iz den fursten beiden / wart mit arbeit bechant |
От Рейна через Гессен, противнику навстречу, Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу. В пути он жег и грабил окрестную страну — Пусть пожалеют недруги, что начали войну. |
178 | Si komen vf die marche / die knehte zogeten dan Sifrit der vil starche / vragen do began wer sol des gesindes / vns nv hvten hie iane wart den Sahsen / geriten schedelicher nie |
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, — Не подступал вовеки к ним супостат страшней! — Неустрашимый Зигфрид соратников спросил: «Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?» |
179 | Si sprachen / lat der tumben / huten vf den wegn den vil chunen marschalch / der ist ein sneller degen wir verliesen deste minre / von Livdegeres man lat in vñ Ortwinen / hie die nachhvte han |
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой. Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла. А коль ему в придачу мы Ортвина дадим, В любом бою останется отряд наш невредим». |
180 | So wil ich selbe riten / sprach Siurit der degen vñ wil der warte / gein den uienden pflegen vnz ich vil rehte ervinde / wa die rechen sint do wart gewaffent balde / der schonen Sigelinde kint |
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду. Коль над врагом желаем мы одержать победу, Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать». И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать. |
181 | Daz volch bevalh er Hagene / da er wolde dan vñ ovch Gernote / dem uil kunem man do reit er eine dannen / in der Sahsen lant da er div rehten mære / wol mit eren sit ervant |
В дорогу снарядившись, он приказанье дал, Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал, И во владенья саксов, один, погнал коня, Немало шлемов изрубил он там в теченье дня. |
182 | Do sah er here daz grozze / daz uf dem velde lac daz wider siner helfe / mit vnfvge wach des was wol vierzech tusint / oder dannoch baz der helt in hohem mvte / sach vil frolichen daz |
И вот он видит в поле несметные войска. Людей в них сорок тысяч иль больше сорока. Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов, Но храбреца лишь радует обилие врагов. |
183 | Do het ovch sich ein reche / von den vienden dar erhaben vf die warte / der was ze vlize gar den sach der herre Sifrit / vñ in der chune man ietweder do des andern / mit nide govmen began |
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит. Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит. Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им, И вот уже сближаются они один с другим. |
184 | Ich sage iv wer der wære / der hie der warte pflach ein liehter schilt von golde / im vor der hende lach ez was der kunich Livdegast / der hute siner schar dirre gast vil edele / ernante vil herlichen dar |
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой, Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой, Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор. Скакун под датским королем летел во весь опор. |
185 | Nv hete ovch in her Livdegast / vientlich erchorn ir ross si namen beide / zen siten mit den sporn si neigten vf die schilde / die schefte mit ir kraft des wart der kunic here / mit grozen sorgen behaft |
Датчанин гневным взглядом окинул чужака. Коням всадили шпоры наездники в бока. Во вражий щит нацелясь, склонились копья их, И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих. |
186 | Div ross nach stiche trvgen / div richen kuniges kint mit hurte fur ein ander / sam si wæte ein wint mit zovmen wart gewendet / vil ritterlichen dan mit swerten ez ersvhten / die <zwen> grimme starche man |
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились, Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись. Бойцы их повернули и съехались опять, Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать. |
187 | Do sluch der herre Sifrit / daz al daz velt erdoz do stovp im vz dem helme / sam von brenden groz die heizen fivres vunchen / [8r] von des rechen hant da streit vil mæhteklichen / der voget vz Niderlant |
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля. Столбом взметнулись искры над шлемом короля, Как будто кто-то рядом большой костер зажег. Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог. |
188 | Do sluoc ovch im her Livdegast / vil manigen grimmen slach ir ietwederes ellen / vf schilden vaste lach do heten dar gehutet / wol drizzech siner man ê im der helfe chome / den sich doch Sivrit gewan |
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча. Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча. Тут, Людегаста видя в опасности большой, На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой, |
189 | mit drin starchen wnden / die er dem kunige sluoc durch eine liehte brunne / div was gvot genvoch daz swert an sinen ekken / braht vz wnden bluot des gewan der kunic Livdegast / einen trurigen mvot |
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем, Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем. Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал. Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал. |
190 | Er bat sich leben lazen / vñ bot im siniv lant vñ sagt im daz er wære / Livdegast genant do chomen sine rechen / die heten wol gesehen waz da von in beiden / vf der warte was geschehen |
Он запросил пощады, сказал, кто он таков, Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов. Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали Те тридцать датских воинов, что схватку увидали. |
191 | Do er in danne furte / do ward er an gerant von drizzech sinen mannen / do wert des heledes hant sinen richen gisel / mit vngefugen slegen sit tet schaden mere / Sifrit der vz erwelte degen |
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад. Воитель знал, что пленник и знатен и богат, И за него сражался столь яростно и люто, Что всем его защитникам пришлось куда как круто. |
192 | Die drizzech er ze tode / vil werliche slvoch er liez ir leben einen / balde er reit genvoch vñ sagt hin div mære / waz hie was geschehn ovch moht mans die warheit / an sinem rotem helme sehn |
В живых один остался из тридцати датчан. В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан, Где горестную новость все угадали сразу — Служили раны вестника заменою рассказу. |
193 | Den von Tenemarche / was vil grimme leit ir herre was gevangen / do in daz wart geseit man seit ez Livdegere / toben er began von ungefugem zorne / wand im was leide getan |
Когда узнало войско, что в плен попал король, Вассалам датским сердце стеснили страх и боль, А Людегер от гнева побагровел с лица — Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца. |
194 | Livdegast der riche / was gefuret dan von Sifrides gewalte / zv Guntheres man er bevalh in Hagene / der chune reche guot do er vernam div mære / do ward er frolich gemvot |
Так Людегаст отважный и угодил в полон, И был в бургундский лагерь насильно увезен, Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его, И эта весть в уныние не ввергла никого. |
195 | Er hiez der Burgonden / ir vanen binden an wol vf / so sprach Sivrit / hie wirt noch me getan ê sich der tac verende / sol ich habn den lip daz mvet in Sahsen lande / etliches guten rechen wip |
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ. «Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас. И если не погибну я от руки врагов, Появится в Саксонии сегодня много вдов. |
196 | Ir helde von dem Rine / ir sult min nemen war ich kan ivch wol geleiten / in Livdegeres schar da seht helme howen / von guter helede hant ê daz wir wider <wenden> / in der Burgonden lant |
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья! Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я И покажу, как шлемы раскалывать мечом. Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем». |
197 | Zen rossen gahte Gernot / vñ ovch sine man Volker der chune / den vanen zvochte dan der starche videlære / do reit er vor der schar do was ovch daz gesinde / ze strite herlichen gar |
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней, И поднял Фолькер знамя над головой своей. За шпильманом могучим все устремились в бой. Блистательное зрелище отряд являл собой. |
198 | Sine furten doch niht mere / niwan tusint man darvber zwelf rechen / stieben do began div molte von den strazen / si riten vber lant do sach man von in schinen / vil manigen herlichen rant |
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег Да с ними нидерландцев двенадцать человек, От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор. Щиты их золоченые огнем слепили взор. |
199 | Do waren ovch die Sahsen / mit ir <scharn> chomen mit swerten wol gewahsen / als wir han sit vernomen div swert div sniten sere / den rechen an der hant do wolden si den gesten / wern burge vñ lant |
Тем временем и саксы выстраивались к бою. Мечи их отличались отменной остротою. С врагом рубиться насмерть была готова рать. Кому же земли с замками охота отдавать? |
200 | Der herren scharmeister / daz volch do furten dan da was ovch chomen Sifrit / mit den sinen man die er da mit im brahte / vzer Niderlant des tages wart in sturme / vil manic blutiger rant |
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!» Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев. Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков. |
201 | Sindolt vñ Hvnolt / vñ ovch Ger[8v]not die vrumten in dem strite / vil manigen helt tot e si daz reht erfunden / wie chune was ir lip daz mvse sit beweinen / vil manic wetlichez wip |
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал Им доказать, как лихо умеет драться он. Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен. |
202 | Volker vñ Hagene / vñ ovch Ortwin die lascten im strite / vil maniges helmes schin mit vliezendem bluote / ez warn chune man da wart von Danchwarte / vil michel wnder getan |
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так, Что с каждым их ударом еще один шишак Напитывался кровью и от нее тускнел. Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел. |
203 | Die von Tenemarche / versvohten wol ir hant do horte man von hurte / erdiezen manigen rant vñ ovch von scharfpen swerten / der man da vil gesluoc die stritchunen Sahsen / taten scaden ovch genvoch |
Датчане тоже были в бою не новички. В щиты вонзались с лязгом булатные клинки, И ветер гул ударов над полем разносил. Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил. |
204 | Do die von Burgonden / drungen in den strit von in wart verhowen / vil manic wnde wit do sahe man vber sætele / vliezen daz bluot svs wrben nach den eren / die ritter chun vnde gvot |
Бургунды напирали на саксов и датчан, Им нанося немало таких глубоких ран, Что кровь, залив доспехи, стекала на седло. Сражение у витязей за честь и славу шло. |
205 | Man horte da luot erhellen / den helden an der hant div vil scharpfen wafen / da die von Niderlant drungen nach ir herren / in die herten schar si chomen degenliche / mit samt Sifride dar |
А в самой гуще боя стоял немолчный стук — То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг. Делила с ним дружина нелегкий ратный труд: Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут. |
206 | Volgen der von Rine / niemen man im sach man mohte chiesen vliezen / den blvtigen bach durch die vil liehten helme / von Sifrides hant vnz er Livdegeren / von sinen hergesellen vant |
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь. В ряды их королевич врубался вновь и вновь. За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон. Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он. |
207 | Drie widerchere / het er nv genomen des hers an ein ende / nv was ovch Hagene chomen der half im wol ervollen / in strite sinnen mvot des tages mvse ersterben / von in vil manic ritter gvot |
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился. Затем могучий Хаген с ним рядом появился, И тут уж утолили они свой пыл сполна: Урон немалый понесла саксонская страна. |
208 | Do der starche Livdeger / Sifriden vant vñ daz er so hohe / trvge an siner hant daz vil scharpfe wafen / vñ ir so manigen sluoc dar vmbe wart der chvene / vor leide zornich genvoc |
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой. Узрев, как он вздымает в бою над головой Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит, Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд. |
209 | Do wart ein michel dringen / vñ groz der swerte klanch do ir ingesinde / zv zein ander dranch do versuhten sich die rechen / beidenthalben baz die schar begunden wichen / sich huop da grozlicher haz |
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей. Полки бросались в сечу все злей и горячей, Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим, Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им. |
210 | Dem vogete von den Sahsen / was daz wol geseit sin bruder was gevangen / daz was im harte leit wol wesser daz iz tete / daz Sigelinde kint man zeh is Gernoten / vil wol ervant er iz sint |
Когда их властелину поведали о том, Что Людегаст отважный захвачен был врагом, Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить, И только под конец узнал, кого ему винить. |
211 | Die slege Livdegeres / die warn also starch daz im vnder satele / struchte daz march do sich daz ross erholte / der chune Siurit gewan in dem sturme / einen vreiselichen sit |
Король с такою силой нанес удар врагу, Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу, Однако не свалился, и через миг седок Вновь яростно обрушиться на Людегера смог. |
212 | Des half im wol Hagene / vñ ovch Gernot Ortwin vñ Volker / des lage ir vil da tot Sindolt vñ Hunolt / die zwene chune man von den vil manic frowe / schaden grozzen da gewan |
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь Всех саксов, государю пытавшихся помочь. Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали. Удары их без промаха бегущих настигали. |
213 | In sturme <vngescheiden> / warn die kunige her do sah man vber helme / vliegen manigen ger durch die liehten schilde / von der degene hant man sach da var nach bluote / manigen herlichen rant |
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца. Хотя над ними копья свистели без конца И дротики впивались в край их щитов стальных, Лишь за своим противником следил любой из них. |
214 | In dem starchen sturme / erbeizte manic man nider von den rossen / ein ander liefen an Sifrit der chune / vñ ovch Livdeger da striten wol nach eren / die helede chun vñ her |
Вот спешились герои и начали опять Ударами лихими друг друга осыпать, Не замечая даже, что бой вокруг идет И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот. |
215 | Do flovch [9r]daz schilt gespenge / von Sifrides hant den sige gedaht erwerben / der helt von Niderlant an den kunen Sahsen / die dolten vngemach hei waz da liehter ringe / der snelle Dancwart zebrach |
У короля порвалась застежка под щитом. Почуял королевич, что справится с врагом. Уже немало саксов умолкнуло навек. Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек! |
216 | Do het der herre Livdeger / vf eime schilde erkant gemalet eine chrone / vor Sifrides hant wol wesser daz iz wære / der vbermvete man der helt zv sinen friunden / starche rufen began |
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит, Увидел, что короной украшен вражий щит. Король могучий понял, что за боец пред ним, И крикнул громким голосом воителям своим: |
217 | Gelovbet ivch des sturmes / mage vñ man svn den Sigemundes / ich hie gesehn han von Niderlant den starchen / han ich hie bechant in hat der ubil tivfel / her zen Sahsen gesant |
«Мои вассалы, битву прервите сей же час. Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас. Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю. Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою». |
218 | Die vanen wrden lazen / inn dem sturme nider frides er do gerte / des wert man sider doch mvser werden gisel / in Guntheres lant daz het an im ertwngen / des chunen Sifrides hant |
Велел он, чтоб дружина знамена опустила. Ему на мир врагами дано согласье было, Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он. Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен. |
219 | Mit gemeinen rate / so liezen si den strit durchel vil der helme / vñ ovch der schilde wit si leiten von den handen / swaz so man der vant die trugen blutes varwe / von der Buregonden lant |
Вожди посовещались и прекратили бой. Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй, Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех — Следы мечи бургундские оставили на всех. |
220 | Si viengen swen si wolden / des heten si gewalt Gernot der herre / vñ Hagene / ein degen balt die wnden hiezen baren / si furten mit in dan zv den Buregonden / funf hundert wetlicher man |
Отдав приказ носилки для тех соорудить, Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить, Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать — На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать. |
221 | Die sigelosen rechen / ze Tenemarchen riten do enheten ovch die Sahsen / so hohe niht gestriten daz man in lobes iæhe / daz was den heleden leit do wrden ovch die veigen / von friunden sere gekleit |
Датчане возвратились на родину бесславно. Снедало их унынье, а саксов и подавно: Не принесла им битва удачи и похвал, Любой из них о родиче иль друге горевал. |
222 | Si hiezen daz gewæfen / wider sovmen an den Rin ez hete wol geworben / mit den rechen sin Sifrit der starche / het ez gvot getan dez im do iehen mvsen / alle Guntheres man |
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью: В сражении победу добыл им гость и друг, И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов, Любой дружинник Гунтера поклясться был готов. |
223 | Gegen Wormez sande / der herre Gernot heime zv sime lande / den friunden er enbot wie im gelunge wære / vnt den sinen man ez heten die vil chunen / wol nach eren getan |
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед. «Пускай друзья узнают, что кончился поход И что за честь бургундов я постоять сумел, Свершив с дружиной нашею немало славных дел». |
224 | Die garzvne liefen / von den wart ez geseit do frevten sich die schoenen / die ê heten leit der vil lieben mære / die in waren chomen da wart von edeln frowen / uil michel fragen vernomen |
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути, В столицу поспешили известье привезти. Возликовали вормсцы, забыв свои печали, И женщины расспрашивать гонцов не уставали |
225 | <wie> gelunge wære / des richen chuniges man man hiez der boten einen / zv Chriemh' gan daz geschach vil tovgen / iane torstes vberlvot wan si hete dar vnder / ir vil liebez hercen trvot |
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом. Был и к Кримхильде позван один гонец тайком: Поговорить открыто она не смела с ним — Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим. |
226 | Do si den boten kvomenden / zir kemenaten sach Chriemh' div uil schone / gvtlichen sprach sag an liebiv mære / ia gib ich dir min golt tvstvz ane triegen / ih wil dir immer wesn holt |
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен, Такую речь услышал от королевны он: «Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь, Ты здесь получишь золото и друга обретешь. |
227 | Wie schiet vz dem strite / min bruder Gernot vñ ander mine friwende / ist mir iht maniger tot wer tet da daz beste / daz soltv mir sagen do sprach der bote biderbe / wir heten ninder deheinen zagen |
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья, И многих ли меж ними недосчитаюсь я, И кто был в битве первым, поведай непритворно-). «Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный, |
228 | Ze vorderst am striten / reit niemen alse wol vil edeliv kuniginne / sit manz iv sagen sol so der gast vil chune / vzer Niderlant da worhte [9v]michel wnder / des herren Sivrides hant |
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, — И верьте, королевна, ни словом я не лгу, — Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость, Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось. |
229 | Swaz die rechen alle / in strite hant getan Danchwart vñ Hagene / vñ ander des kuniges man swaz iemen streit nach eren / daz ist gar ein wint wider Sifriden / des kunic Sigemundes kint |
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы Себя на поле боя вели, как храбрецы, Все их труды — забава, пустая трата сил В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил. |
230 | Si frumten in dem stvrme / der helde vil erslagen doch enkund iv daz wnder / niemen wol gesagen waz da worhte Sifrit / swenner ze sturme reit den vrowen an ir magen / frvmet er div groezlichen leit |
С противником могучим они сражались честно, Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно. Никто не знает счета убитым им врагам. Поплакать он о родичах заставил многих дам. |
231 | Ovch mvste da beliben / vil maniges wibes trvot sine slege man horte / vf helmen alse luot daz si von wnden brahten / daz vliezende blvot er ist in allen tugenden / ein ritter kvn vñ gvot |
Он друга сердца отнял из них не у одной. Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран. Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян. |
232 | Da hat ovch vil begangen / von Mezzen Ortewin swaz er ir mohte erlangen / mit den handen sin die mvsen wnt beliben / oder meistich tot da tet iwer bruder / die aller grozisten not |
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред: Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет, Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь. Но никогда еще никто не нес таких потерь, |
233 | div immer in den stuormen / chvnde sin geschehn man mvz der warheite / den vzerwelten iehn die stolzen Burgonden / die habent so gevarn daz si vor allen schanden / ir ere chunnen wol bewarn |
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, — Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело. Бургунды были в битве так грозны и ужасны, Что больше вражьи происки их чести не опасны. |
234 | Man sach da vor ir handen / vil manigen satel bloz da von den liehten swerten / daz velt vil lvt erdoz die rechen von dem Rine / die habent so gestriten daz ez ir vianden / wære bezzer vermiten |
Врагов свергали наземь они с лихих коней. Все поле оглашали удары их мечей. Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным, Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам |
235 | Die chunen Tronegære / die taten groziv leit da man mit volches chreften / zv zein ander reit da vrumte manigen toten / des chunen Hagenen hant des vil ze sagene wære / her zer Burgonden lant |
Когда пошла стеною на саксов наша рать, Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать. Немало жизней Хаген пресек мечом своим. Найдется что порассказать о нем его родным. |
236 | Sindolt vñ Hunolt / die Gernotes man vñ Rvmolt der vil chune / die hantz so gvot getan daz er Livdegere / mac immer wesn leit daz er den minen herren / het ze Rine widerseit |
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя, С противником рубились не хуже их вождя, И Людегеру долго себя придется клясть За то, что он осмелился на Гунтера напасть. |
237 | Strit den aller hohsten / der inder da geschach ze iungest vñ zem ersten / den ieman gesach den tet vil willekliche / div Sifrides hant er bringet riche gisel / in daz Guntheres lant |
И все же высший подвиг, каким себя навек В кровавой битве может прославить человек, Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен. Толпу вельможных пленников ведет с собою он. |
238 | Die twanc mit sinen ellen / der wætlich man des ovch der kunic Livdegast / schaden vil gewan vñ ovch von den Sahsen / der chune Livdeger nv horet miniv mære / vil edeliv kuniginne her |
Отважный витязь силой принудил к сдаче их. Им Людегаст захвачен, король датчан лихих, И Людегер Саксонский, его державный брат. Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад. |
239 | Si hat gevangen beide / div Sifrides hant ez enwart nie meniger gisel / braht in dizze lant so nv von sinen schulden / chumet an den Rin ir enchunden disiv mære / nimmer lieber gesin |
Двух этих государей взял нидерландец сам. И раньше доставалось немало пленных нам, Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой». Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой. |
240 | Man bringet der gesunden / fvnf hvndert oder baz vñ der verchwnden / frowe / wizzet daz wol ahzech roze bære / in Burgonden lant die meistech hat verhowen / des chunen Sifrides hant |
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком, А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, — Ввиду их ран тяжелых сама должна нести. Вот что такое Зигфриду стать поперек пути! |
241 | Die durch ir vbermveten / widersageten an den Rin die mvzen nv gevangen / die Guntheres sin die bringet man mit frevden / her in dizze lant do erblvet ir liehtiv varwe / do si div mære reht ervant |
Спесивцы объявили Бургундии войну, А ныне оказались у Гунтера в плену И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь». Весельем преисполнила Кримхильду эта весть. |
242 | Ez wart ir lieth antlvzze / vor liebe rosen rot do mit [10r]liebe was gescheiden / vz der grozen not der minneklich reche / Sivrit der iunge man si vrevt ovch sich ir friunde / daz was von schulden getan |
Алее свежей розы она зарделась вдруг При мысли, что вернется ее сердечный друг, Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою. Порадовалась девушка и за родню свою. |
243 | Do sprach div minnekliche / dv hast mir wol geseit dv solt haben dar vmbe / ze miete richiv kleit vñ zehn march von golde / heiz ich dir tragen des mag man solchiv mære / richen frowen gern sagen |
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас И подарю одежду, расшитую шелками». Не худо весть приятную доставить знатной даме! |
244 | Man gab im sine miete / daz golt vñ ovch div chleit do gie an div venster / vil manic schoniv meit si warten vf die straze / riten man do vant vil der hochgemvten / in der Burgonden lant |
И золото и платье дала гонцу она. Меж тем ее подружки столпились у окна И вскоре увидали, как к городу идет Отряд бургундских витязей, закончивший поход. |
245 | Da chomen die gesunden / die wnden taten sam si mohten grvzen horen / von vriunden ane scham der wirt gein sinen gesten / vil vrolichen reit mit vreuden was verendet / daz sin vil grozliche leit |
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим. Внимать приветным кликам не стыдно было им. Верхом поехал Гунтер воителей встречать. Он, горести свои забыв, повеселел опять. |
246 | Do enpfie er wol die sine / die vremden tet er sam wan dem richen kunige / anders niht enzam wan danchen gvetliche / die im warn chomen daz si den sige nach eren / in stvrme heten genomen |
К своим и к чужеземцам равно был ласков он, Как это и пристало тому, кто сел на трон: Питать король обязан признательность к вассалам, За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым. |
247 | Gvnther bat <im> mere / von sinen frivnden sagen wer im an der reise / ze tode wær irslagen do het er vlorn niem / niwan sehzech man verklagen man die mvse / so sit nach heleden ist getan |
Затем державный Гунтер порасспросил дружину, Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину. Убитых насчитали всего лишь шестьдесят. Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят. |
248 | Di gesunden brahten / verhowen manigen rant vñ helme vil verschroten / in Guntheres lant si stunden von den rossen / nider fur den sal ze liebem antpfange / man horte vrolichen schal |
На уцелевших тоже оставил метку враг: Почти у всех изрублен был щит или шишак. У стен дворца дружина сошла с лихих коней. Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей. |
249 | Do hiez man herbergen / die wegemvden man der kunic sinen gesten / danchen vil began er hiez der wnden hveten / vñ schaffen in gemach wol man sine tvgende / an sinen vianden sach |
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой, Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой, А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных. Не обошел он милостью и пленников своих. |
250 | Er sprach ze Livdegere / nv sit mir willechomen ich han von iwern schulden / schaden vil genomen der wirt mir nv gebvzet / ob ich gelucke han got lone minen frivnden / si hant mir liebe getan |
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть. Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть, Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам. Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям». |
251 | Ir mvgt in gerne danchen / sprach do Livdegere also hoher gisel / gewan nie kunic mere vmbe schone hvte / wir bieten michel gvot daz ir genædechliche / an mir vñ minen frivnden tvot |
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что! Заложников знатнее не брал еще никто. Мы щедро вам отплатим казною и добром За обращенье мягкое и ласковый прием». |
252 | Ich wil ivch ledech lazen / sprach der kunic gen daz mine viande / hie bi mir besten des wil ich haben burgen / daz si miniv lant iht rvemen ane hulde / des sichert do ir beder hant |
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю В обмен на обещанье тайком страну мою Не покидать, покуда не отпущу вас я». Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя». |
253 | Man brahte si ze rowe / vñ schvf in gvt gemach den wnden man gebettet / vil gvtlichen sach man schancte den gesunden / met vñ gvten win do chunde daz gesinde / nimmer vrolicher sin |
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан. В постели уложили тех, кто страдал от ран, И принесли здоровым вино и крепкий мед, Чтоб позабыли витязи, как труден был поход. |
254 | Ir zerhowen schilde / man behalten trvoch blvtiger sætele / der was da genvoch die hiez man ovch verbergen / daz weinten niht div wip do chom hermvede / vil maniges chunen ritters lip |
Убрали с глаз немало изрубленных щитов И седел, побуревших от крови седоков, — Пусть жены слез напрасных при виде их не льют. Недешево воителям дался их ратный труд. |
255 | Der wirt pflac siner geste / vil grozliche wol der vremden vñ der chunden / was daz lant so vol man hiez der sere wnden / vil gvtliche pflegn do was ir vbermveten / vil harte ringe [10v]gelegn |
Хотя гостей и было у Гунтера полно, Всех — и своих и пленных — он чествовал равно; А об увечных пекся он так самозабвенно, Что сердце всех заложников завоевал мгновенно. |
256 | Die ercznie chunden / den bot man grozen scholt silber ane wage / daz zvo daz liehte golt daz si die helde nerten / nach des strites not dar zvo der kunic den gesten / gabe grozlich bot |
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел. Он лекарей искусных приставить к ним велел — Пусть на ноги поднимут героев поскорей. Осыпал и подарками король своих гостей. |
257 | Die wider heim ze hvse / der reise heten mvot die bat noch beliben / also man friunde tvot der kunic gie ze rate / wier lonte sinen man si heten sinen willen / nach grozen eren getan |
Домой не соглашался их Гунтер отпустить И всех просил в столице подольше погостить. Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов, Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?» |
258 | Do sprach der herre Gernot / man sol si riten lan vber sehs wochen / si in daz chunt getan daz si chomen widere / zeiner hochgecite so ist maniger geheilet / der nv vil sere wnd lit |
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель, Но пусть они вернутся к нам через шесть недель, И пиршество мы с вами в их честь устроим тут — Тогда уж раны тяжкие у многих заживут». |
259 | Do gert ovch vrlovbes / der helt von Niderlant do der kunic Gvnther / den willen sin ervant er bat in minnekliche / noch bi im bestan wan durch Chriemhilde / so wær ez nimmer getan |
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать, И сколько ни пытался хозяин возражать. Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть, Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь. |
260 | Dar zvo was er ze riche / daz er iht næme solt er het daz wol verdienet / der kunic was im holt sam waren sine mage / die heten daz gesehn waz von sinem ellen / in dem stvrme was geschehn |
Служил он не за плату — богат он без того, К тому же сам хозяин в долгу был у него За подвиги, которых так много он свершил В тот день, когда с бургундами их недругов крушил. |
261 | Durch der schonen willen / gedaht noch bestan die er vil gern sehe / sit wart ez getan al nach sinem mvote / si warde im wol bechant sit reit er vroliche / heim in sines vater lant |
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость, И вскоре увидаться ему с ней довелось. Красавицу назвал он, как и мечтал, женой И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной. |
262 | Der wirt hiez zallen citen / ritterschefte pflegn daz tet do willechliche / vil manic iunger degn die wil hiez er sidelen / vor Wormze an den sant den / die im chomen solden / zv den Burgonden lant |
Устраивал нередко в те шесть недель до пира Для молодежи Гунтер забавы и турниры И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод, Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет. |
263 | In den selben citen / do si nv solden chomen do het div vrowe Chriemh' / div mære wol vernomen er wolde hochgeciten / mit magen vñ man do wart vil michil vlizen / von schonen vrowen getan |
Когда всего неделя до празднества осталась, Красавица Кримхильда у братьев допыталась, Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям, И эта весть заставила всех благородных дам |
264 | mit wæte vñ mit gebende / daz si solden tragen Vte div vil riche / div mære horte sagn von den stolzen degenen / die da solden chomen do wart vz der valde / gvter wæte vil genomen |
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты. Тем временем узнала и королева Ута, Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы. Она достать из кладовых одежду приказала. |
265 | Durch ir kinde liebe / hiez si do sniden kleit da mit wart gezieret / vil frowen vñ manic meit vñ vil der iungen rechen / vz Burgonden lant da wart ovch vil der vremden / bereitet herlich gewant |
Блюдя обычай древний и честь детей своих, Богато королева одела челядь их, А также дам придворных без счета и числа И в дар приезжим витязям по платью припасла. |
1 Марка — мера веса для благородных металлов.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин