Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 6
Auentv wie sich Gunther gein Islande hin ze Prvnh' bereite

Авентюра VI.
О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой

329 <Ez> was ein kuniginne / gesezzen vber se
ir geliche enheine / man wesse ninder me
div was vnmazen schoene / vil michel was ir chraft
si schoz mit snellen degenen / vmbe minne den schaft
Молва распространяла в прирейнских странах весть
А в странах тех немало девиц пригожих есть, —
Что хочет славный Гунтер обзавестись женой.
Король и впрямь любовь питал к красавице одной.
330 Den stein den warf si verre / darnach si wite spranch
swer an si wenden wolde / sinen gedanch
driv spil mvserr an behaben / der frowen wol geborn
gebrast im an dem einen / er het daz hovbet sin verlorn
Царила королева на острове морском,
Была она прекрасна и телом, и лицом,
Но женщины сильнее не видел мир досель.
Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель
331 Des het div kuniginne / vnmazen vil getan
do gevriesch ez bi dem Rine / ein ritter wolgetan
der wande sine sinne / an daz herliche wip
darvmbe mvsin helede / sit verliesen den lip
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать.
В трех состязаньях с нею был верх обязан взять
Любой, кто к королеве посвататься решался,
Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался.
332 Do si eines tages sazen / der kunic uñ sine man
manigen ende si ez mazen / beidiv wider vñ dan
welhe ir herre mohte / zeinem wibe nemen
div in ze frowen tohte / vñ ovch dem lande mohte zemen
Вот так она сгубила немало удальцов.
Узнали и на Рейне о ней в конце концов,
И славный вормский витязь о деве возмечтал.
Союз их брачный роковым потом для многих стал.
333 Do sprach der vogt von Rine / ich wil nider an den se
hin ze Prvenhilde / swie ez mir erge
dvrch ir vnmazen schoene / so wage ich minen lip
den wil ich verliesen / sine werde min wip
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь
И счастья попытаю, а там уж будь что будь:
Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я,
Иль скатится до времени с плеч голова моя».
334 Daz wil ich widerraten / sprach do Sivrit
ia hat div kuniginne / so vreisliche site
swer vmb ir minne wirbet / daz ez im hohe stat
des mvget ir der reise / haben wærlichen rat
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след.
Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет.
Нет, голову не стоит терять из-за нее.
Оставить вам разумнее намеренье свое».
335 Do sprach der kunich Gvnther / nie geborn wart ein wip
so starch uñ ovch so chvne / ine wolde wol ir lip
in strite betwingen / mit min selbes hant
swiget / sprach do <Sifrit> / iv ist ir ellen vnbekant
 
336 Vñ wærn iwer viere / dine kunden niht genesn
von ir vil <grimmen> zorne / ir lat den willen wesn
daz rat ieh iv mit triwen / welt ir niht ligen tot
sone lat ivch nach ir minne / niht ze sere wesn not
 
337 So wil ich iv [13v] wol raten / sprach do Hagene
ir bitet Sifride / mit iv ze tragene
die vil starchen sorge / daz ist nv min rat
side im daz ist so kundich / wiez vmbe Privnhilde stat
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота,
Просите, чтобы с вамп опасность и заботы
Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.
Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1
338 Er sprach / wiltv mir helfen / degen Sifrit
die minnekliche erwerben / tvostv des ich dih bite
vñ wirt mir zeinem trvote / daz herliche wip
ich wil durch dinen willen / wagen ere vñ lip
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь
Отправиться со мною и в сватовстве помочь?
Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам,
Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам».
339 Des antwrte Sifrit / swie mir min dinch da chvom
gistv mir din swester / so bin ich dir frvom
die schonen Chriemhilde / ein kuniginne her
ine ger deheiner miete / nach minen arebeiten mer
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад
И от тебя за службу не попрошу наград,
Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою.
Уже давно я к ней любовь в душе своей таю».
340 Daz lobe ich / sprach do Gvnther / Sivrit / an dine hant
vñ kvomt div schone Prvnhilt / her in dizze lant
so wil ich dir ze wibe / die mine swester gebn
so mahtv mit der schonen / immer vroliche lebn
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь.
Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь,
С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе
И будешь жить да поживать с супругою пригожей».
341 Des sworen si do eide / die rechen vil her
des wart ir arebeiten / verre deste mer
ê si die <wolgetanen> / brehten an den Rin
des mvsen die vil chvnen / starche sorgende sin
Герои дали клятву, что слово соблюдут.
Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд.
Немало пережили они опасных дней,
Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней.
342 Von wilden getwergen / han ich gehoeret sagen
si sin in holn bergen / vñ daz si ze scherme tragen
einez / heizet tarnkappen / von wnderlicher art
swerz hat an sime libe / der sol vil gar wol sin bewart
 
343 vor slegen vñ vor stichen / in mvge ovch niemen sehen
swenner si darinne / beide horn vñ spehen
mag er nach sinem willen / daz in doch niemen siht
er si ovch verre stercher / als uns div auenture giht
 
344 Mit im fvrt Sifrit / die tarnkappen an
die der helt vil kune / nnit sorgen gewan
ab einem getwerge / daz hiez Albrich
sich bereiten zv der verte / die degn chune vñ rich
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой,
Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой.
Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил,
Когда он вызван карликом на поединок был.
345 Also der starche Sifrit / die tarnkappen trvch
so het er dar inne / chrefte genvoch
zwelf ander manne sterche / als uns ist geseit
er gewan mit grozen listen / die vil <herlichen> meit
Едва свой плащ волшебный воитель надевал,
Тот разом мощь такую владельцу придавал,
Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов.
Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов.
346 Ovch was div selbe tarnhvot / also getan
daz dar inne worhte / ein ieslicher man
swaz er selbe wolde / daz in doch niemen sach
so gewan er Prvonhilde / da von im leide sit geschach
К тому же, обладая сокровищем таким,
Герой, что б он ни делал, был для людей незрим.
Вот так в краю заморском и удалось ему
Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему.
347 Dv solt mir sagen / Sifrit / e unser vart erge
daz wir mit vollen eren / chomen an den se
svln wir iht ritter fvren / in Prvnh' lant
<zwei> tusint degene / die werdent schiere besant
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне,
Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране,
Взять за море с собою внушительную рать?
Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать».
348 Swie vil wir volches fvrten / sprach do Sifrit
ez pfliget div kuniginne / so eyslicher site
die mvsen alle ersterben / von ir vbervot
ich wil ivch baz bewisen / degen chvne vnde gvot
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто —
Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто.
Грознее королевы еще не видел свет.
Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет.
349 Wir svln in rechen wise / varn zetal den Rin
die wil ich iv nennen / die daz svln sin
zvo vns zwein noch zwene / vñ niemen me
so erwerben wir die frowen / swiez vns dar nach erge
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером
Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем,
И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь.
Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь.
350 Der gesellen sit ir einer / der ander sol ich wesn
Hagene si der dritte / wir mvgen wol genesn
Danehwart si der vierde / der vil chvene man
vns endurfen ander tvsint / mit strite nimmer bestan
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты;
Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый;
А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов,
В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов».
351 Div mære ich [14r] wiste gerne / sprach der kunic do
e daz wir hinne schieden / des wære ich harte vro
waz wir kleider solden / vor <Prvnhilde> tragen
div uns da wol gezæmen / daz svlt ir mir bi zite sagen
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, —
Покамест мы с тобою не отбыли туда,
В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой,
Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило».
352 Wat die aller besten / die ieman bevant
die treit man zallen citen / in Prvnh' lant
des suln wir richiv chleider / vor der frowen tragen
daz wirs iht habn scande / so man div mære hore sagen
«В нарядах наилучших, какие только есть.
Богатырям скупиться не позволяет честь.
Одет народ богато там, где Брюнхильда правит,
И нас за платье бедное молва потом ославит».
353 Do sprach der degn Gvter / so wil ich selbe gan
zv miner lieben mvter / ob ich erwerben chan
daz uns ir schone mægede / helfen <prvven> chleit
die wir tragen mit eren / fvr die herlichen meit
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я
Узнать, не пособит ли мне матушка моя.
Пускай для нас одежду нашить она велит,
Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид».
354 Do sprach von Tronege Hagene / mit herlichen siten
wes welt ir iwer mvter / solher dienste biten
lat <iwer> swester horen / wes wir habn mvot
si ist so chvnst riche / daz div chleider werdent gvt
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело:
«Нет, мать подобной просьбой обременять не дело,
Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна,
И в путь с большой охотою нас соберет она».
355 Do enbot er siner swester / daz er si wolde sehn
vñ ovch der herre Sifrit / ê daz daz was geschehn
do hete sich div schone / ze wnsche wol gechleit
daz si sie sehn wolden / des was si vro vñ ovch gemeit
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро
Он с Зигфридом могучим придет для разговора.
Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их.
Не в тягость был красавице приход гостей таких.
356 Do was ovch ir gesinde / gezieret als ir gezam
die fvrsten chomen beide / do si daz vernam
do stvnt si von dem sidele / mit zvhten si do gie
do si den gast vil edelen / vñ ovch ir bruder enpfie
Оделась попышнее и свита, ей под стать.
Кримхильду не заставил король бургундский ждать.
Едва вошел он к деве со спутником своим,
Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им.
357 Wilechomen si min bruder / vñ der geselle sin
div mære wist ich gerne / so sprach daz magedin
was ir werben woldet / sit ir ze hofe gat
daz lat mich beide horen / wiez iv hochgemvten stat
Сказала королевна: «Привет примите мой!
Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой.
Признайтесь, что за дело вас привело сюда.
Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?»
358 Do sprach der chunic riche / frowe / ich wilz iv sagn
wir mvzin michel sorgen / bi hohem mvte tragn
wir wellen hobeschen riten / verre in vremdiv lant
wir solden zv der reise / haben zierlich gewant
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой.
Обременен я ныне немалою заботой.
Со сватовством мы едем в заморские края,
И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я».
359 Nv sizzet / lieber brvoder / sprach daz kuniges kint
lat mich div mære hoeren / wer die frowen sint
der ir da gere mir minnen / in ander fuorsten lant
die vz erwelten beide / nam div frowe bi der hant
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне,
Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», —
Такой вопрос Кримхильда учтиво задала
И за руки своих гостей с улыбкою взяла.
360 Do gie si mit den degenen / da si selbe saz
matraz div richen / ir svlt gelovben daz
lagen allenthalben / an dem vlezze nider
si heten bi den frowen / gvot kurzwile sider
Пошли они все трое и сели на скамью,
А там парча лежала, и по ее тканью
Узоры золотые бежали тут и там.
Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам.
361 Vil lieplicher bliche / vñ minneklichez sehn
des mohte da in beiden / harte vil <gescehen>
er trvch si imme hercen / si was im so der lip
er erwarp mit starchem dienste / daz si doch sider wart sin wip
На королевну Зигфрид посматривал украдкой.
Взирать на нидерландца ей тоже было сладко:
Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ.
Недаром вскоре с витязем она вступила в брак.
362 Do sprach der kunic Gunther / vil edel swester min
ane dine helfe / sone kundez niht gesin
wir wellen zvercewilen / in Prvnhilde lant
da bedorften wir ze tragene / vor frowen herlich gewant
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра,
Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора,
Но мы отбыть не можем без помощи твоей:
Мне нужно платье для меня и для моих друзей».
363 Do sprach div kuniginne / vil lieber brvder min
swaz der minen helfe / daran kan gesin
des bringe ich ivch wol innen / daz ich iv bin bereit
versagt iv ander iemen / daz wære Chriemh' leit
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, —
Во всем любую помощь, какая вам нужна,
Я окажу охотно и не прощу тому,
Кто в этом не последует примеру моему.
364 Irn svlt mich / ritter edele / niht sorgende biten
ia svlt ir mir gebieten / mit herlichen siten
swaz so iv gevalle / des bin ich bereit
vñ tvon ez willekliche / sprach div herliche meit
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо.
Я вам, как господину, повиноваться рада.
Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ,
Исполнен всепокорнейше он будет сей же час».
365 Wir wellen / liebiv swester / tragen gvt gewant
daz sol helfen prveuen / iwer wiziv hant
des volziehen iwer mægede / daz [14v] ez vns rehte stat
<wande> ich dirre verte / han deheiner slahte rat
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой
Скроила нам побольше одежды дорогой,
И пусть твои девицы для нас сошьют ее.
Откладывать не хочется мне сватовство мое».
366 Do sprach div iuncfrowe / ine wil iv niht versagn
ich han selbe siden / nu heizet uns her tragen
gestein vf den schilden / so machen wir div kleit
daz ir si traget mit eren / fvr die <herlichen> meit
Красавица сказала ему в ответ на это:
«Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы.
Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей».
Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей.
367 Wer sint die gesellen / sprach div kunigin
die mit iv gekleidet / ze hofe svln sin
daz bin ich vñ Sifrit / vni zwene miner man
Danchwart vñ Hagene / die svln mit vns ze hofe gan
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет?
Знать это, брат мой милый, мне надо наперед».
Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером:
Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем.
368 Nv merchet / liebiv swester / rehte waz wir sagen
daz wir vier gesellen / ze vier tagen tragen
ie drier hande kleider / vñ also gvot gewant
daz wir ane scande / rvemen Prunh' lant
Всем четверым придется, — запомни, королевна! —
Менять свою одежду три раза ежедневно,
И так мы будем делать подряд четыре дня,
Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня».
369 Daz lobte si den rechen / die herren schieden dan
do hiez ir ivncfrowen / drizzech meide gan
vz ir kemenaten / Chriemh' div chunigin
die vil werch spæhen / ze chvnste heten grozen sin
Едва простились гости и удалились прочь,
Созвать велела свиту достойной Уты дочь
И отобрала тридцать отменных мастериц
Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц.
370 Aller hande siden / vñ wiz so der sne
von Zazamanc dem lande / grvn also der kle
dar in si leiten steine / des wrden gvtiv kleit
selbe sneit si Chriemhilt / div vil minnekliche meit
Каменья понашили искусницы сперва
На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава,
И аравийский, белый, как первый снег зимой,
А ткань пришлось раскраивать красавице самой.
371 Von vremder vische hvten / bezoch wolgetan
ze sehn werden lvten / swaz man der gewan
die dache man mit siden / golt dar in getragen
man mohte michel wnder / von der liehten wæte sagen
С умением и толком работа шла у них.
Покрыли этим шелком меха зверей морских.
На те меха глядели бургунды как на чудо.
Но про одежду я сказал еще не все покуда.
372 Von Marroch vz dem lande / vñ ovch von Libyan
die aller besten siden / die ie mer gewan
deheines kuniges chunne / der heten si genvoch
div frowe lie wol schinen / daz si in holden willen trvoch
Кримхильде привозили не раз издалека
Ливийский и мароккский тончайшие шелка.
Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе,
И было ничего не жаль для Гунтера сестре.
373 Wande sis zer hovereise / heten so gegert
die hêrminen vedere / dvhten si vnwert
pfelle dar obe lagen / swarz alsam der chol
daz noch snellen degenen / stvnde in hochgeciten wol
Казался слишком дешев ей даже горностай.
Для тех, кто за невестой в заморский ехал край.
Для них был выбран бархат чернее, чем агат.
И в наши дни украсил бы бойца такой наряд!
374 Vz arabischem golde / vil gesteines schein
der frowen vnmvze / div enwas niht klein
inre sehs wochen / bereiten si div kleit
do was ovch ir gewæfen / den gvten degenen bereit
Он златом аравийским и камнями сверкал.
Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал,
За семь недель девицы закончили шитье.
Собрали и воители оружие свое.
375 Do si bereitet waren / do was in vf den Rin
bereitet vlizekliche / ein starchez schiffelin
daz si tragen solde / vol nider vf <den> se
den schoenen <iuncfrowen> / tet ir arebeiten we
Тем временем на Рейне корабль надежный им
Построили бургунды с усердием большим,
Чтоб смело вышел в море король на судне том.
Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем.
376 Do sagt man den rechen / in wærn nv bereit
div si da fveren solden / ir zierlichen kleit
also die helde gerten / daz was nv getan
done wolden si niht langer / bi dem Rine bestan
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час,
Что в точности исполнен им отданный приказ:
Одежда понашита для всех бойцов его,
И больше он откладывать не должен сватовство.
377 Nach den hergesellen / wart balde do gesant
ob si schowen wolden / niwez ir gewant
ob iz den helden wære / ze rehte kvrz vñ lanch
des sageten si den frowen / von schulden grozlichen danch
За спутниками Гунтер отправил по гонцу —
Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу
И впору иль не впору обновы им пришлись.
Обрадовались витязи и тотчас собрались.
378 Fvr alle die si chomen / die mvsen in des iehen
daz si ze der werlde hæten / schoners niht gesehn
des mohten si sie gerne / da ze hove tragen
von bezzer helde wæte / chunde iv nieman niht gesagn
И каждый рукодельниц благодарил сердечно:
На всех бойцах одежда сидела безупречно,
У всех наряды были столь пышны и богаты,
Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты.
379 Vlizekliche danchen / wart da niht verdeit
vrlovbes von in gerten / die rechen vil gemeit
in ritterlichen zvhten / die herren taten daz / [15r]
des wrden liehtiv ovgen / weinens trvebe vñ naz
Осыпав похвалами искусниц молодых,
Вновь поблагодарили бойцы за платье их
И начали прощаться с учтивостью такой,
Что увлажнилось много глаз невольною слезой.
380 Si sprach / vil lieber brvder / ir mohtet noch bestan
vñ wrbet ander frowen / daz hiez ich wol getan
da iv so sere enwage / stvnde niht der lip
ir mvgt hie naher vinden / ein also hochgeborn wip
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь.
Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть.
Не лучше ли вам дома найти себе жену,
Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?»
381 Ich wen in saget ir herce / daz inn da von geschach
si weinten al gemeine / swaz ieman drvmbe sprach
ir golt in vor den brusten / wart von træhenen sal
die vielen in genote / von den ovgen hin zetal
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит.
С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд.
Так много слез струилось у женщин из очей,
Что потускнело золото нагрудных их цепей.
382 Si sprach / herre Sivrit / lat iv bevolhen sin
vf triwe vñ vf genade / den lieben brvder min
daz im iht gewerre / in Prvnhilde lant
daz lobt ir der herre / mit gvtem willen in die hant
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я
Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя.
Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч».
И протянул ей руку гость в ответ на эту речь.
383 Do sprach der degen chvene / ob mir min lip bestat
so svlt ir aller sorgen / frowe / haben rat
ich bringen <iv> gesunden / her wider an den Rin
daz habt vf mime libe / im <neich> daz schone magedin
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду,
Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду.
Жив и здоров со мною на Рейн вернется он».
И отдала красавица воителю поклон.
384 Ir golt roten schilde / die trvg man vf den sant
vñ braht in zv dem schiffe / allez ir gewant
ir ross hiez man in ziehen / si wolden varn dan
do wart von schonen frowen / vil michel weinen getan
Затем взвели на судно ретивых скакунов.
Снесли туда доспехи и платье удальцов.
Все было в путь готово, настал прощальный миг.
У королевны молодой померк от скорби лик.
385 Do stvnden in den venstern / div minneklichen kint
ir sciff mit dem segele / daz rvort ein hoher wint
die stolzen hergesellen / vlvzzen zetal den Rin
do sprach der kunich Gunther / wer sol nv schiffmeister sin
Красавицы у окон столпились, все в слезах.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Стоял на судне Гунтер среди друзей своих.
«Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них.
386 Do sprach der starche Sivrit / ich kan ivch vf der flvot
hinnen wol gefveren / daz wizzet / helede gvot
die rehte wazzerstrazen / die sint mir wol bekant
mit frevden si do schiedenn / vz der Buregonden lant
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда,
Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда:
Пути-дороги в море давно знакомы мне». —
«Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране.
387 Der kunich von Niderlanden / eine schalten genam
von stade begunde schieben / der helt vil lobesam
Gunther der chuene / selbe ein rvoder trvoc
si hvben sich von lande / vñ warn vrolich genvoch
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок,
И к морю все быстрее понес ее поток.
Встал Гунтер самолично у крепкого руля,
И вскоре скрылась из виду бургундская земля.
388 Si fvrten riche spise / dar zv den besten win
den man inder chunde / vinden vmben Rin
Danchwart / Hagenen brvoder / der saz vñ zoch
an eime starchen rvoder / er trvch den mvot vnmazen hoch
На корабле хватало отборных яств и вин —
Всем нужным в путь запасся бургундский властелин.
Довольно было места и людям и коням.
Спокойно судно прочное скользило по волнам.
389 Ir vil starchen segelseil / wrden in gestraht
si fvren manige mile / ê daz ez wrde naht
mit frevden si do chomen / vol nider an den se
ir starchez arebeiten / tet sit den hochgemvten we
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат.
За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат.
Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой.
Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой!
390 Inre tage zwelven / so wir hoern sagen
heten si die winde / verre dan getragen
gein Isensteine / in Prvnh' lant
daz het von Tronege Hagene / ê vil selten bekant
Двенадцатое утро они в пути встречали,
Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали
И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод.
Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот.
    Спросил державный Гунтер, когда увидел он,
Что остров и обширен, и густо населен:
«Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?»
Не затруднили витязя вопросы короля.
    Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье.
Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее.
Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне.
Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне.
    Уговоримся сразу, как отвечать им так,
Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак.
С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы
Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы.
    Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей,
Вам надлежит, герои, твердить одно и то же:
Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его.
Тогда уж он наверняка добьется своего».
    Свое высокомерье на время обуздав,
Все трое согласились, что нидерландец прав.
Вот почему от смерти спастись им удалось,
Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось.
    «Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу,
А той, кем больше жизни и чести дорожу.
Я для тебя согласен сейчас на все пойти,
Дабы потом в сестре твоей супругу обрести».

Примечания

1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.

2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.

3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann