Aventiure 6 |
Авентюра VI. |
|
329 | <Ez> was ein kuniginne / gesezzen vber se ir geliche enheine / man wesse ninder me div was vnmazen schoene / vil michel was ir chraft si schoz mit snellen degenen / vmbe minne den schaft |
Молва распространяла в прирейнских странах весть А в странах тех немало девиц пригожих есть, — Что хочет славный Гунтер обзавестись женой. Король и впрямь любовь питал к красавице одной. |
330 | Den stein den warf si verre / darnach si wite spranch swer an si wenden wolde / sinen gedanch driv spil mvserr an behaben / der frowen wol geborn gebrast im an dem einen / er het daz hovbet sin verlorn |
Царила королева на острове морском, Была она прекрасна и телом, и лицом, Но женщины сильнее не видел мир досель. Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель |
331 | Des het div kuniginne / vnmazen vil getan do gevriesch ez bi dem Rine / ein ritter wolgetan der wande sine sinne / an daz herliche wip darvmbe mvsin helede / sit verliesen den lip |
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать. В трех состязаньях с нею был верх обязан взять Любой, кто к королеве посвататься решался, Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался. |
332 | Do si eines tages sazen / der kunic uñ sine man manigen ende si ez mazen / beidiv wider vñ dan welhe ir herre mohte / zeinem wibe nemen div in ze frowen tohte / vñ ovch dem lande mohte zemen |
Вот так она сгубила немало удальцов. Узнали и на Рейне о ней в конце концов, И славный вормский витязь о деве возмечтал. Союз их брачный роковым потом для многих стал. |
333 | Do sprach der vogt von Rine / ich wil nider an den se hin ze Prvenhilde / swie ez mir erge dvrch ir vnmazen schoene / so wage ich minen lip den wil ich verliesen / sine werde min wip |
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь И счастья попытаю, а там уж будь что будь: Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я, Иль скатится до времени с плеч голова моя». |
334 | Daz wil ich widerraten / sprach do Sivrit ia hat div kuniginne / so vreisliche site swer vmb ir minne wirbet / daz ez im hohe stat des mvget ir der reise / haben wærlichen rat |
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след. Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет. Нет, голову не стоит терять из-за нее. Оставить вам разумнее намеренье свое». |
335 | Do sprach der kunich Gvnther / nie geborn wart ein wip so starch uñ ovch so chvne / ine wolde wol ir lip in strite betwingen / mit min selbes hant swiget / sprach do <Sifrit> / iv ist ir ellen vnbekant |
|
336 | Vñ wærn iwer viere / dine kunden niht genesn von ir vil <grimmen> zorne / ir lat den willen wesn daz rat ieh iv mit triwen / welt ir niht ligen tot sone lat ivch nach ir minne / niht ze sere wesn not |
|
337 | So wil ich iv [13v] wol raten / sprach do Hagene ir bitet Sifride / mit iv ze tragene die vil starchen sorge / daz ist nv min rat side im daz ist so kundich / wiez vmbe Privnhilde stat |
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота, Просите, чтобы с вамп опасность и заботы Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил. Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1 |
338 | Er sprach / wiltv mir helfen / degen Sifrit die minnekliche erwerben / tvostv des ich dih bite vñ wirt mir zeinem trvote / daz herliche wip ich wil durch dinen willen / wagen ere vñ lip |
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь Отправиться со мною и в сватовстве помочь? Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам, Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам». |
339 | Des antwrte Sifrit / swie mir min dinch da chvom gistv mir din swester / so bin ich dir frvom die schonen Chriemhilde / ein kuniginne her ine ger deheiner miete / nach minen arebeiten mer |
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад И от тебя за службу не попрошу наград, Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою. Уже давно я к ней любовь в душе своей таю». |
340 | Daz lobe ich / sprach do Gvnther / Sivrit / an dine hant vñ kvomt div schone Prvnhilt / her in dizze lant so wil ich dir ze wibe / die mine swester gebn so mahtv mit der schonen / immer vroliche lebn |
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь. Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь, С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе И будешь жить да поживать с супругою пригожей». |
341 | Des sworen si do eide / die rechen vil her des wart ir arebeiten / verre deste mer ê si die <wolgetanen> / brehten an den Rin des mvsen die vil chvnen / starche sorgende sin |
Герои дали клятву, что слово соблюдут. Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд. Немало пережили они опасных дней, Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней. |
342 | Von wilden getwergen / han ich gehoeret sagen si sin in holn bergen / vñ daz si ze scherme tragen einez / heizet tarnkappen / von wnderlicher art swerz hat an sime libe / der sol vil gar wol sin bewart |
|
343 | vor slegen vñ vor stichen / in mvge ovch niemen sehen swenner si darinne / beide horn vñ spehen mag er nach sinem willen / daz in doch niemen siht er si ovch verre stercher / als uns div auenture giht |
|
344 | Mit im fvrt Sifrit / die tarnkappen an die der helt vil kune / nnit sorgen gewan ab einem getwerge / daz hiez Albrich sich bereiten zv der verte / die degn chune vñ rich |
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой, Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой. Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил, Когда он вызван карликом на поединок был. |
345 | Also der starche Sifrit / die tarnkappen trvch so het er dar inne / chrefte genvoch zwelf ander manne sterche / als uns ist geseit er gewan mit grozen listen / die vil <herlichen> meit |
Едва свой плащ волшебный воитель надевал, Тот разом мощь такую владельцу придавал, Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов. Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов. |
346 | Ovch was div selbe tarnhvot / also getan daz dar inne worhte / ein ieslicher man swaz er selbe wolde / daz in doch niemen sach so gewan er Prvonhilde / da von im leide sit geschach |
К тому же, обладая сокровищем таким, Герой, что б он ни делал, был для людей незрим. Вот так в краю заморском и удалось ему Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему. |
347 | Dv solt mir sagen / Sifrit / e unser vart erge daz wir mit vollen eren / chomen an den se svln wir iht ritter fvren / in Prvnh' lant <zwei> tusint degene / die werdent schiere besant |
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне, Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране, Взять за море с собою внушительную рать? Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать». |
348 | Swie vil wir volches fvrten / sprach do Sifrit ez pfliget div kuniginne / so eyslicher site die mvsen alle ersterben / von ir vbervot ich wil ivch baz bewisen / degen chvne vnde gvot |
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто — Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто. Грознее королевы еще не видел свет. Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет. |
349 | Wir svln in rechen wise / varn zetal den Rin die wil ich iv nennen / die daz svln sin zvo vns zwein noch zwene / vñ niemen me so erwerben wir die frowen / swiez vns dar nach erge |
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем, И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь. Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь. |
350 | Der gesellen sit ir einer / der ander sol ich wesn Hagene si der dritte / wir mvgen wol genesn Danehwart si der vierde / der vil chvene man vns endurfen ander tvsint / mit strite nimmer bestan |
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты; Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый; А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов, В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов». |
351 | Div mære ich [14r] wiste gerne / sprach der kunic do e daz wir hinne schieden / des wære ich harte vro waz wir kleider solden / vor <Prvnhilde> tragen div uns da wol gezæmen / daz svlt ir mir bi zite sagen |
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, — Покамест мы с тобою не отбыли туда, В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой, Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило». |
352 | Wat die aller besten / die ieman bevant die treit man zallen citen / in Prvnh' lant des suln wir richiv chleider / vor der frowen tragen daz wirs iht habn scande / so man div mære hore sagen |
«В нарядах наилучших, какие только есть. Богатырям скупиться не позволяет честь. Одет народ богато там, где Брюнхильда правит, И нас за платье бедное молва потом ославит». |
353 | Do sprach der degn Gvter / so wil ich selbe gan zv miner lieben mvter / ob ich erwerben chan daz uns ir schone mægede / helfen <prvven> chleit die wir tragen mit eren / fvr die herlichen meit |
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я Узнать, не пособит ли мне матушка моя. Пускай для нас одежду нашить она велит, Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид». |
354 | Do sprach von Tronege Hagene / mit herlichen siten wes welt ir iwer mvter / solher dienste biten lat <iwer> swester horen / wes wir habn mvot si ist so chvnst riche / daz div chleider werdent gvt |
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело: «Нет, мать подобной просьбой обременять не дело, Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна, И в путь с большой охотою нас соберет она». |
355 | Do enbot er siner swester / daz er si wolde sehn vñ ovch der herre Sifrit / ê daz daz was geschehn do hete sich div schone / ze wnsche wol gechleit daz si sie sehn wolden / des was si vro vñ ovch gemeit |
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро Он с Зигфридом могучим придет для разговора. Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их. Не в тягость был красавице приход гостей таких. |
356 | Do was ovch ir gesinde / gezieret als ir gezam die fvrsten chomen beide / do si daz vernam do stvnt si von dem sidele / mit zvhten si do gie do si den gast vil edelen / vñ ovch ir bruder enpfie |
Оделась попышнее и свита, ей под стать. Кримхильду не заставил король бургундский ждать. Едва вошел он к деве со спутником своим, Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им. |
357 | Wilechomen si min bruder / vñ der geselle sin div mære wist ich gerne / so sprach daz magedin was ir werben woldet / sit ir ze hofe gat daz lat mich beide horen / wiez iv hochgemvten stat |
Сказала королевна: «Привет примите мой! Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой. Признайтесь, что за дело вас привело сюда. Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?» |
358 | Do sprach der chunic riche / frowe / ich wilz iv sagn wir mvzin michel sorgen / bi hohem mvte tragn wir wellen hobeschen riten / verre in vremdiv lant wir solden zv der reise / haben zierlich gewant |
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой. Обременен я ныне немалою заботой. Со сватовством мы едем в заморские края, И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я». |
359 | Nv sizzet / lieber brvoder / sprach daz kuniges kint lat mich div mære hoeren / wer die frowen sint der ir da gere mir minnen / in ander fuorsten lant die vz erwelten beide / nam div frowe bi der hant |
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне, Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», — Такой вопрос Кримхильда учтиво задала И за руки своих гостей с улыбкою взяла. |
360 | Do gie si mit den degenen / da si selbe saz matraz div richen / ir svlt gelovben daz lagen allenthalben / an dem vlezze nider si heten bi den frowen / gvot kurzwile sider |
Пошли они все трое и сели на скамью, А там парча лежала, и по ее тканью Узоры золотые бежали тут и там. Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам. |
361 | Vil lieplicher bliche / vñ minneklichez sehn des mohte da in beiden / harte vil <gescehen> er trvch si imme hercen / si was im so der lip er erwarp mit starchem dienste / daz si doch sider wart sin wip |
На королевну Зигфрид посматривал украдкой. Взирать на нидерландца ей тоже было сладко: Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ. Недаром вскоре с витязем она вступила в брак. |
362 | Do sprach der kunic Gunther / vil edel swester min ane dine helfe / sone kundez niht gesin wir wellen zvercewilen / in Prvnhilde lant da bedorften wir ze tragene / vor frowen herlich gewant |
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра, Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора, Но мы отбыть не можем без помощи твоей: Мне нужно платье для меня и для моих друзей». |
363 | Do sprach div kuniginne / vil lieber brvder min swaz der minen helfe / daran kan gesin des bringe ich ivch wol innen / daz ich iv bin bereit versagt iv ander iemen / daz wære Chriemh' leit |
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, — Во всем любую помощь, какая вам нужна, Я окажу охотно и не прощу тому, Кто в этом не последует примеру моему. |
364 | Irn svlt mich / ritter edele / niht sorgende biten ia svlt ir mir gebieten / mit herlichen siten swaz so iv gevalle / des bin ich bereit vñ tvon ez willekliche / sprach div herliche meit |
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо. Я вам, как господину, повиноваться рада. Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ, Исполнен всепокорнейше он будет сей же час». |
365 | Wir wellen / liebiv swester / tragen gvt gewant daz sol helfen prveuen / iwer wiziv hant des volziehen iwer mægede / daz [14v] ez vns rehte stat <wande> ich dirre verte / han deheiner slahte rat |
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой Скроила нам побольше одежды дорогой, И пусть твои девицы для нас сошьют ее. Откладывать не хочется мне сватовство мое». |
366 | Do sprach div iuncfrowe / ine wil iv niht versagn ich han selbe siden / nu heizet uns her tragen gestein vf den schilden / so machen wir div kleit daz ir si traget mit eren / fvr die <herlichen> meit |
Красавица сказала ему в ответ на это: «Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы. Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей». Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей. |
367 | Wer sint die gesellen / sprach div kunigin die mit iv gekleidet / ze hofe svln sin daz bin ich vñ Sifrit / vni zwene miner man Danchwart vñ Hagene / die svln mit vns ze hofe gan |
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет? Знать это, брат мой милый, мне надо наперед». Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером: Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем. |
368 | Nv merchet / liebiv swester / rehte waz wir sagen daz wir vier gesellen / ze vier tagen tragen ie drier hande kleider / vñ also gvot gewant daz wir ane scande / rvemen Prunh' lant |
Всем четверым придется, — запомни, королевна! — Менять свою одежду три раза ежедневно, И так мы будем делать подряд четыре дня, Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня». |
369 | Daz lobte si den rechen / die herren schieden dan do hiez ir ivncfrowen / drizzech meide gan vz ir kemenaten / Chriemh' div chunigin die vil werch spæhen / ze chvnste heten grozen sin |
Едва простились гости и удалились прочь, Созвать велела свиту достойной Уты дочь И отобрала тридцать отменных мастериц Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц. |
370 | Aller hande siden / vñ wiz so der sne von Zazamanc dem lande / grvn also der kle dar in si leiten steine / des wrden gvtiv kleit selbe sneit si Chriemhilt / div vil minnekliche meit |
Каменья понашили искусницы сперва На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава, И аравийский, белый, как первый снег зимой, А ткань пришлось раскраивать красавице самой. |
371 | Von vremder vische hvten / bezoch wolgetan ze sehn werden lvten / swaz man der gewan die dache man mit siden / golt dar in getragen man mohte michel wnder / von der liehten wæte sagen |
С умением и толком работа шла у них. Покрыли этим шелком меха зверей морских. На те меха глядели бургунды как на чудо. Но про одежду я сказал еще не все покуда. |
372 | Von Marroch vz dem lande / vñ ovch von Libyan die aller besten siden / die ie mer gewan deheines kuniges chunne / der heten si genvoch div frowe lie wol schinen / daz si in holden willen trvoch |
Кримхильде привозили не раз издалека Ливийский и мароккский тончайшие шелка. Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе, И было ничего не жаль для Гунтера сестре. |
373 | Wande sis zer hovereise / heten so gegert die hêrminen vedere / dvhten si vnwert pfelle dar obe lagen / swarz alsam der chol daz noch snellen degenen / stvnde in hochgeciten wol |
Казался слишком дешев ей даже горностай. Для тех, кто за невестой в заморский ехал край. Для них был выбран бархат чернее, чем агат. И в наши дни украсил бы бойца такой наряд! |
374 | Vz arabischem golde / vil gesteines schein der frowen vnmvze / div enwas niht klein inre sehs wochen / bereiten si div kleit do was ovch ir gewæfen / den gvten degenen bereit |
Он златом аравийским и камнями сверкал. Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал, За семь недель девицы закончили шитье. Собрали и воители оружие свое. |
375 | Do si bereitet waren / do was in vf den Rin bereitet vlizekliche / ein starchez schiffelin daz si tragen solde / vol nider vf <den> se den schoenen <iuncfrowen> / tet ir arebeiten we |
Тем временем на Рейне корабль надежный им Построили бургунды с усердием большим, Чтоб смело вышел в море король на судне том. Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем. |
376 | Do sagt man den rechen / in wærn nv bereit div si da fveren solden / ir zierlichen kleit also die helde gerten / daz was nv getan done wolden si niht langer / bi dem Rine bestan |
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, Что в точности исполнен им отданный приказ: Одежда понашита для всех бойцов его, И больше он откладывать не должен сватовство. |
377 | Nach den hergesellen / wart balde do gesant ob si schowen wolden / niwez ir gewant ob iz den helden wære / ze rehte kvrz vñ lanch des sageten si den frowen / von schulden grozlichen danch |
За спутниками Гунтер отправил по гонцу — Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу И впору иль не впору обновы им пришлись. Обрадовались витязи и тотчас собрались. |
378 | Fvr alle die si chomen / die mvsen in des iehen daz si ze der werlde hæten / schoners niht gesehn des mohten si sie gerne / da ze hove tragen von bezzer helde wæte / chunde iv nieman niht gesagn |
И каждый рукодельниц благодарил сердечно: На всех бойцах одежда сидела безупречно, У всех наряды были столь пышны и богаты, Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты. |
379 | Vlizekliche danchen / wart da niht verdeit vrlovbes von in gerten / die rechen vil gemeit in ritterlichen zvhten / die herren taten daz / [15r] des wrden liehtiv ovgen / weinens trvebe vñ naz |
Осыпав похвалами искусниц молодых, Вновь поблагодарили бойцы за платье их И начали прощаться с учтивостью такой, Что увлажнилось много глаз невольною слезой. |
380 | Si sprach / vil lieber brvder / ir mohtet noch bestan vñ wrbet ander frowen / daz hiez ich wol getan da iv so sere enwage / stvnde niht der lip ir mvgt hie naher vinden / ein also hochgeborn wip |
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь. Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть. Не лучше ли вам дома найти себе жену, Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?» |
381 | Ich wen in saget ir herce / daz inn da von geschach si weinten al gemeine / swaz ieman drvmbe sprach ir golt in vor den brusten / wart von træhenen sal die vielen in genote / von den ovgen hin zetal |
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит. С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд. Так много слез струилось у женщин из очей, Что потускнело золото нагрудных их цепей. |
382 | Si sprach / herre Sivrit / lat iv bevolhen sin vf triwe vñ vf genade / den lieben brvder min daz im iht gewerre / in Prvnhilde lant daz lobt ir der herre / mit gvtem willen in die hant |
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя. Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч». И протянул ей руку гость в ответ на эту речь. |
383 | Do sprach der degen chvene / ob mir min lip bestat so svlt ir aller sorgen / frowe / haben rat ich bringen <iv> gesunden / her wider an den Rin daz habt vf mime libe / im <neich> daz schone magedin |
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду, Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду. Жив и здоров со мною на Рейн вернется он». И отдала красавица воителю поклон. |
384 | Ir golt roten schilde / die trvg man vf den sant vñ braht in zv dem schiffe / allez ir gewant ir ross hiez man in ziehen / si wolden varn dan do wart von schonen frowen / vil michel weinen getan |
Затем взвели на судно ретивых скакунов. Снесли туда доспехи и платье удальцов. Все было в путь готово, настал прощальный миг. У королевны молодой померк от скорби лик. |
385 | Do stvnden in den venstern / div minneklichen kint ir sciff mit dem segele / daz rvort ein hoher wint die stolzen hergesellen / vlvzzen zetal den Rin do sprach der kunich Gunther / wer sol nv schiffmeister sin |
Красавицы у окон столпились, все в слезах. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Стоял на судне Гунтер среди друзей своих. «Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них. |
386 | Do sprach der starche Sivrit / ich kan ivch vf der flvot hinnen wol gefveren / daz wizzet / helede gvot die rehte wazzerstrazen / die sint mir wol bekant mit frevden si do schiedenn / vz der Buregonden lant |
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда, Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда: Пути-дороги в море давно знакомы мне». — «Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране. |
387 | Der kunich von Niderlanden / eine schalten genam von stade begunde schieben / der helt vil lobesam Gunther der chuene / selbe ein rvoder trvoc si hvben sich von lande / vñ warn vrolich genvoch |
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок, И к морю все быстрее понес ее поток. Встал Гунтер самолично у крепкого руля, И вскоре скрылась из виду бургундская земля. |
388 | Si fvrten riche spise / dar zv den besten win den man inder chunde / vinden vmben Rin Danchwart / Hagenen brvoder / der saz vñ zoch an eime starchen rvoder / er trvch den mvot vnmazen hoch |
На корабле хватало отборных яств и вин — Всем нужным в путь запасся бургундский властелин. Довольно было места и людям и коням. Спокойно судно прочное скользило по волнам. |
389 | Ir vil starchen segelseil / wrden in gestraht si fvren manige mile / ê daz ez wrde naht mit frevden si do chomen / vol nider an den se ir starchez arebeiten / tet sit den hochgemvten we |
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат. За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат. Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой. Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой! |
390 | Inre tage zwelven / so wir hoern sagen heten si die winde / verre dan getragen gein Isensteine / in Prvnh' lant daz het von Tronege Hagene / ê vil selten bekant |
Двенадцатое утро они в пути встречали, Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод. Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот. |
Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населен: «Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. |
||
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье. Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее. Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. |
||
Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. |
||
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его. Тогда уж он наверняка добьется своего». |
||
Свое высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. |
||
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на все пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести». |
1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.
2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.
3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин