Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 16
Auentv wie Sivrit ermort wart

Авентюра XVI.
О том, как Зигфрид был убит

924 <Gvnther> vñ Hagene / die rechen vil balt
lobten mit vntriwen / ein pirsen in den walt
mit ir scharpfen geren / si wolden iagn swin
pern vñ wisende / waz mohte kuners gesin
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой
Заутра отправлялись из Вормса в лес густой
Лосей, медведей, зубров и кабанов травить.
Что может истым витязям милей охоты быть?
925 Da mite reit ovch Sivrit / in vrolichem site
herrenliche spise / die fvrte man in mite
zeinem kalten brunnen / namens im den lip
daz het geraten Prunh' / des kunic Guntheres wip
С собой везли бургунды съестных припасов много.
Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу,
Но у ручья лесного лишился жизни он:
На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен.
926 Do gie der degene chvne / da er Chriemh' vant
ez was nv vf gesvomet / sin edel pirsgewant
vñ ander der gesellen / si wolden vber Rin
done dorfte Chriemh' / leider nimmer gesin
Навьючили поклажу бойцы на лошадей.
За Рейном очутиться хотелось им скорей.
Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал,
Но сердце королевы страх томил и угнетал.
927 Die sinen trvtinne / die chuster an den mvnt
Got laze mich dich frowe / gesehn noch gesvnt
vñ mich div dinen ovgen / mit holden magen din
soltv kurcewilen / ine mac hie heime niht gesin
Кримхильду витязь обнял и начал утешать:
«Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять.
Я должен отлучиться на три-четыре дня,
А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня».
928 Do gedahtes an div mære / sine torst ir niht gesagen
da von si Hagen <e> vragte / do begunde klagen
div edele kuniginne / daz si ie gewan den lip
do weinte ane maze / des kunen Sivrides wip
Тут страшная догадка ей разум озарила.
Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла,
И, Зигфриду признаться в своей вине боясь,
Слезами покаянными бессильно залилась.
929 Si sprach zv dem rechen / lat iwer iagen sin
mir trovmte hinte leide / wie ivch zwei wildiv swin
iagent vber heide / da wrden blvmen rot
daz ich so sere weine / daz tvot mir armem wibe not
«Не езди на охоту, — промолвила она. —
Мне сон дурной приснился: гнались два кабана
По лугу за тобою, и все цветы вокруг
Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг!
930 Ja fvrhte ich herre Sivrit / eteslichen rat
ob man der deheinen / missedie[35v]net hat
die vns gefvgen chunnen / <eteslichen> haz
belibet / herre Sivrit / mit triwen rate ich iv daz
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь
Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть.
Он нам из мести может наделать много бед.
Останься и не уезжай — вот мой тебе совет».
931 Er sprach / liebiv frowe / ich chum in kurcen tagn
ine weiz hie niht der uinde / die vns iht hazzes tragen
alle dine mage / sint mir gemeine holt
ovch enhan ich an den degenen / hie niht anders verscholt
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро.
Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры
И все без исключенья благоволят ко мне —
Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне».
932 Neyna herre Sivrit / ia vurht ich dinen val
mir trovmte hinte leide / wie ob dir zetal
vielen zwene berge / ich ensach dich nimmer me
wiltv nv mir scheiden / daz tvot mir <inneklichen> we
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор.
Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор,
И вдруг они упали, и ты раздавлен был.
Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил».
933 Er vmbevie mit armen / daz tugende riche wip
mie minneklichem chussen / trvot er ir schonen lip
mit vrlovbe er <dannen> / schiet in churcer stunt
sine gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей,
Лобзаньями утешил, потом простился с ней
И поспешил вдогонку за шурином своим,
И больше мужа увидать ей не пришлось живым.
934 Do riten si von dannen / in einen walt
durch kurcewile willen / vil manic degen balt
riten mit dem wirte / man fvrt ovch mit in dan
vil der edeln spise / die di helede solden han
Героев в лес дремучий помчали скакуны.
Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны.
Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там —
Не шло веселие на ум двум младшим королям.
935 Geladen vil der rosse / chom vor in vber Rin
die den iegeren trvgen / brot uñ win
vleisc vñ uische / vñ anders manigen rat
den ein kvnic so <riche> / harte billechin hat
Был переправлен первым за Рейн большой обоз.
Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез
Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда
У короля радушного изрядная нужда.
936 Si hiezen herbergen / fvr den grunen walt
da si da iagn solden ………
……… vf einen wert vil breit
do chom der herre Sivrit / daz wart dem kunige geseit
Как только стан разбили, — а расположен он
Был на лесной опушке, где начинался гон, —
От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять,
И отдал приказание к охоте приступать.
937 Von dem iagtgesellen / wrden gar bestan
die warte an allen enden / do sprach der chune man
Sivrit der starche / wer sol vns durch den walt
wisen vor den bergen / ir rechen chven vñ balt
Через минуту были все на местах своих,
И смелый нидерландец спросил у остальных:
«Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь
К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?»
938 Ia mvzen wir vns scheiden / sprach do Hagene
e daz wir beginnen / hie ze iagene
da bi wir bechennen / ich uñ der herre min
wer <die> besten iægere / an dirre waltreise sin
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться
И не сходиться вместе, пока охота длится.
Пусть каждый промышляет один и без помех.
Мы поглядим потом, кто был удачливее всех.
939 Lvot vñ ovch gehvende / wir suln teilen gar
so cher ieslicher / swar er gerne var
der danne iage daz beste / des sage man im danch
do wart ir biten / niht zen herbergen lanch
Поделим меж собою мы ловчих и собак,»
И всяк, куда захочет, направить может шаг,
И честь тому, кто первым окажется из нас».
Тут разойтись охотники решили сей же час.
940 Do sprach der herre Sivrit / ich han der hvnde rat
niwan einen brachen / der so genozzen hat
daz er die verte erchenne / der tyere durch den tan
do schvf der kunic Gunther / zvo zim den er <wolde> han
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне —
С меня одной собаки достаточно вполне,
Коль этот пес проворен и след легко берет,
Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед».
941 Do nam er einen iæger meister / einen gvten spvrhunt
er brahte den <herren> / in einer kurcen stunt
da si vil tyere funden / swaz der von legere stvnt
die eriageten die gesellen / so noh gvte iægere tunt
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой,
Владыку Нидерландов провел лесной тропой
Туда, где дичь водилась в обилии таком,
Что за собакой поспевал герой с большим трудом.
942 Swaz ir ber brache ersprancte / die sluoc mit siner hant
Sivrit der vil chvene / der helt vz Niderlant
sin ross daz livf so sere / daz ir im niht entran
daz lop an dem geiægede / er vor in allen da gewan
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес,
Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес:
Был скакуна любого резвее конь под ним,
И сам он — тоже не чета охотникам другим.
943 Er was an allen dingen / biderbe genvoch
sin tyere <was> daz erste / daz er ze tode sluoch
ein vil starchez halpfwol / mit der sinen hant
dar nach er harte schiere / einen grimmen lewen vant
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил.
Он первым в это утро добычу уложил:
Был им подсвинок дикий без промаха сражен.
Затем на льва огромного в лесу наткнулся он.
944 Do der wart ersprenget / den [36r] schoz er mit dem bogen
eine scharpfe stralen / het er dar in gezogen
der lewe lief nach dem schuzze / wan drier sprunge lanch
die sinen iagtgesellen / die sagten Sivride danch
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился,
Но богатырь проворно за лук тугой схватился,
И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал,
За что от спутников храбрец наслушался похвал.
945 Darnach slvger schiere / einen wisent vñ elch
starcher vore viere / uñ einen grimmen schelch
sin ross trvg in so <balde> / daz ir im niht entran
hirz oder hinden / chund im wenic iht engan
Стрелою златоперой пронзенные насквозь,
Свалились тур матерый, четыре зубра, лось.
От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь —
Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь.
946 Einen ebyr grozen / den sach der spurehvnt
als er begunde vliehen / do chom an der stvnt
des selben geiægedes meister / der bestunt in vf der sla
daz swin vil zornikliche / lief an den chunen rechen sa
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она
Метнулась в гущу леса, завидев кабана.
Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь,
И ринулся на смельчака разгневанный секач.
947 Do slvg in mit dem swerte / der Chriemh' man
ez hete ein ander iægere / so sanfte niht getan
do er in het ervellet / man vie den spurehunt
do wart sin iagt daz riche / wol den Buregonden kunt
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног.
На свете только Зигфрид свершить такое мог.
Пока, над зверем стоя, собаку он свистел,
Слух о его деянии всю местность облетел.
948 Do sprachen sine iægere / magez mit hulden wesn
so lat uns herre Sivrit / der tyer ein teil genesn
ir tvot uns <hivte> lære / den berch uñ ovch den walt
des begunde smielen / der degn chune vñ balt
Охотники взмолились: «Оставьте ради бога
На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного,
Не то опустошите вы этот лес вконец».
И улыбнулся шутке их польщенный удалец.
949 Do hortens allenthalben / lvdem uñ doz
von lvten vñ ovch von hunden / der schal was so groz
daz in da von antwrte / berge vñ ovch der tan
vier vñ drizzech rvore / die iægere heten verlan
В недавно тихой чаще стояли шум и гам,
И разносило эхо по долам и горам
Смех, крики, конский топот и тявканье борзых:
Бежало их две дюжины в тени дерев густых.
950 Do mvse vil der tyere / verliesen da daz lebn
do wanden si <daz> fvegen / daz man in mvste geben
den pris an dem geiægede / des enchunde niht geschehn
do der starche Sivrit / wart zer viwerstete gesehn
Зверей понастреляли богатыри немало —
Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало
Охотничьей удачей пред всеми отличиться,
Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться.
951 Daz pirsen was ergangen / vñ idoch niht gar
die zem viwer wolden / di brahten mit in dar
vil maniger hande tyere / vñ wildes genvoch
hey waz man des zer chuchen / des kuniges ingesinde trvoch
Однако постепенно сморил героев зной,
И потянулись к стану они тропой лесной.
Обильную добычу вез каждый зверолов,
И повара без отдыха трудились у костров.
952 Do hiez der kunic kuonden / den iægern voz erchorn
daz er enbizen wolde / do wart vil lvot ein horn
zeiner stunt geblasen / da mit in wart erchant
daz man den fursten edele / da zen herbergen vant
Распорядился Гунтер гостей поторопить —
Пора уж им вернуться и силы подкрепить,
И громко рог призывный разнес повсюду весть
О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть.
953 Ein Sivrides iægere / sprach ich han vernomen
von eines hornes duzze / daz wir nv suln chomen
zv den herbergen / antwrten ich des wil
do wart nach den iægeren / gevraget blasende vil
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья,
Но я раскаты рога заслышал в отдаленье,
А это знак, что Гунтер нас на привале ждет».
Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед.
954 Do sprach der herre Sivrit / nv rvomen ovch wir den tan
sin ros daz truogin ebene / si ilten mit im dan
si ersprancten mit ir scalle / ein tyer vil gremilich
daz was ein ber wilde / do sprach der degn hinder sich
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим».
Пустилась свита следом за королем своим,
Но тут медведя поднял внезапный стук копыт,
И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит:
955 Welt ir uns hergesellen / kurcewile wern
den brachen sult ir lazen / ia sih ich einen bern
der sol zen herbergen / mit uns hinnen varn
swie vbel er gebare / ern chan sihs nimmer bewarn
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья.
Изрядно распотешу всех наших нынче я,
Живым и целым зверя доставив на привал.
Боюсь я только одного — чтоб он не убежал».
956 Der brache wart verlazen / der ber spranch von dan
do <wolde> in erriten / der Chriemh' man
er chom in ein gevelle / done chundes niht wesn
daz starche tyer do wande / vor dem iægere genesn
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь,
За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть
Коню лихому было кустарника густого,
И зверь уже надеялся удрать от верхового.
957 Do spranch von sinem [36v] rosse / der stolze ritter gvot
er begunde laufen sere / daz tyere was vnbehvot
ez enchunde im niht entrinnen / do vienger ez zehant
ane aller slahte wnden / der helt ez schiere gebant
На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг
Беспечного медведя он на бегу настиг,
Но не убил, не ранил, а только взял живьем,
Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем.
958 Chrazzen noch gebizen / chundez niht den man
er bandez zvo dem satele / gewalteklichen dan
braht erz an die fivrstat / durch sinen hohen mvot
zeiner kurcewile / der reche kvene vñ gvot
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог.
К охотничьему стану повез его седок
В надежде распотешить товарищей своих.
Как ликовал тогда герой, как был красив и лих!
959 Wie rehte weigerliche / er zen herbergen reit
sin gere was vil michel / starch vñ breit
im hienge eñn starchez waffen / nider an den sporn
von vil rotem golde / fvrter ein herlichez horn
Как царственно и гордо он ехал через бор!
Клинок его широкий свисал до самых шпор.
Рог с золотой насечкой носил он на боку
И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку.
960 Von bezzerm birsgewæte / gehort ir nie gesagen
einen roch von swarzem pfellel / den sah man in tragen
uñ einen hvot von zobele / der riche was genvoch
hey waz er gvter porten / an sinem chochære trvoch
Охотника нарядней не видел мир дотоле.
Пошел у нидерландца на шапку мех соболий.
Из шелка цвета угля был у него кафтан,
Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан.
961 Ein hvot von einem pantel / dar vber was gezogn
durch richeite vñ durch sveze / ovch fvrter einen bogn
den man ziehen mvse / mit antwerche dan
der in spannen solde / ern hete iz selbe getan
От этого колчана струились ароматы —
Был шкурою пантеры отделан он богато.1
Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук
Мог натянуть без ворота, одною силой рук.
962 Von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant
von hovpte vnz an daz ende / gestrvete man drvfe vant
vz der liehten rvhe / vil manic goldes zein
ze beiden sinen siten / <dem> kuonin iægermeister schein
На плащ его роскошный из выдровых мехов
Нашиты были сверху меха других цветов.
Был этот плащ просторный и легок, и хорош,
И канителью золотой насквозь прострочен всплошь.
963 Ovch furter Palmvngen / ein ziere wafen breit
so starch uñ ovch so scherpfe / wie vreislich ez sneit
swa man ez slvoch vf helme / sin ecke warn gvot
der hereliche iægere / der was vil hohgemvot
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной
Изрядной отличался длиной и шириной —
Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал.
Так ехал, весел и могуч, охотник на привал.
964 Sit daz ich ivch der mære / gar bescheiden sol
im was sin gvot chocher / vil gvoter stralen vol
mit guldinnen tullen / div sahs wol spannen breit
ez mvse bald ersterbn / swaz er mit schiezen versneit
Еще одно поведать о нем я не успел.
Колчан его ломился от златоперых стрел,
Чей острый наконечник был шириною в пядь.
Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать.
965 Do reit der ritter edele / vil weidenlichen dan
in sahen zvo zin chumende / die Guntheres man
si liefen im engegene / vñ enpfiengen im daz march
do fvrter bi dem satele / einen bern groz vñ starch
К охотничьему стану примчался вихрем он,
И ринулись бургунды к нему со всех сторон.
На землю спрыгнув, витязь им бросил удила.
Привязан был большой медведь к луке его седла.
966 Als er gestvnt von rosse / do loster im div bant
von fvezen vnt von munde / do erlutte da zehant
vil groze daz gehunde / swaz des den bern sach
daz tyer ze walde wolde / die lvte heten vngemach
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть,
Расправил с ревом лапы и восвояси шасть.
Залаяли собаки, раздались вопли слуг,
И начался переполох на всей опушке вдруг.
967 Der ber von <dem> schalle / durch die chvchen geriet
hey waz er chuchenknehte / von dem fivre schiet
vil chezzil wart gervret / zerfvret manic brant
hey waz man gvter spise / in der aschen ligen vant
В испуге удирая куда глаза глядят,
Зверь забежал на кухню, рассеял поварят,
В костры поопрокинул котлы и вертела.
Эх, сколько яств из-за него испачкала зола!
966 Do sprungen von dem sedele / die herren vñ ir man
der ber begunde zvrnen / der kunic hiez do lan
allez daz gehunde / daz an seilen lach
wær iz wol verendet / si heten vrolichen tach
С мест повскакала челядь, вскочили господа.
Медведь остервенился, и приказал тогда
Король ему вдогонку со свор спустить борзых.
Уж то-то славный был денек у витязей лихих!
969 Mit bogen vñ mit spiezen / niht langer man daz lie
do liefen dar die snellen / da der ber gie
so vil was der hvnde / daz da niemen schoz
von dem <gro> [37r] schalle / beidiv berch vñ walt erdoz
За копья и за луки охотники взялись.
Они за зверем долго по зарослям гнались,
Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов.
Весь лес гудел от топота и громких голосов.
970 Der ber begunde vliehen / vor den hunden dan
im enchunde niht gevolgen / wan Chriemh' man
der erliefen mit <dem> swerte / ze tode er in do slvoch
hin wider zv der chuochen / man den bern sider trvoch
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак.
Не удавалось людям настичь его никак.
Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал,
Убил мечом и приволок обратно на привал.
971 Do sprachen die daz sahen / er wær ein chreftic man
die stolzen iagtgesellen / hiez man zen tischen gan
vf einen schonen anger / saz ir da genvoc
waz man do richer spise / den iagtgesellen dar trvoc
Бургундов в изумленье проворством он привел.
Тут пригласил хозяин охотников за стол,
И на лугу зеленом они уселись в круг,
И потянулась с яствами к ним вереница слуг.
972 Die schenchen chomen seine / die tragen solden win
ez enchunde baz gedienet / nimmer heleden sin
heten si dar vnder / niht so valschen mvot
so wæren wol die degene / vor allen schanden behvot
Любое угощенье в достатке было там,
И если б не забыли вина подать гостям,
Чему виной не скупость, а умысел дурной,
Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой.
973 Done hete nilnt der sinne / der chuene veige man
daz er sich ir untriwe / chunde han verstan
er was in ganzen tugenden / alles <valsches> bloz
sins sterbes mvose engelten / sit der sin nie niht genoz
 
974 Do sprach der herre Sivrit / wnder mich des hat
sit man vns von der chuchen / git so manigen rat
durch waz uns die schenchen / bringen niht den win
man enpflege baz der iægere / ine wil niht iagtgeselle sin
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут,
А вот вина упорно к столу не подают.
Коль этак принимают охотников у вас,
Не буду вам товарищем я в следующий раз.
975 Ich hete wol gedienet / daz man min næme war
der chunic ob dem tische / sprach in valsche dar
man solz iv gerne bvzen / swes wir gebresten han
wir sin von Hagene schulde / hivt ane trinchen bestan
Такого обхожденья никак я ждать не мог».
С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек:
«Придется, видно, чем-то нам заменить вино.
По небреженью Хагена отсутствует оно».
976 Do sprach der von Tronege / vil lieber herre min
ich wande daz diz pirsen / hivte solde sin
da zem Spehtsharte / den win den sande ich dar
sin wir hie vngetrunchen / wie wol ihz immer mer bewar
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему.
Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему,
Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей.
Туда я и послал вино, но буду впредь умней».
977 Do sprach der herre Sivrit / ir lip der habe vndanc
man solde mir siben savme / win uñ luttertranc
habn her gefveret / do des niht mohte sin
do solde man vns naher / han gesidelt an den Rin
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем.
Сюда б доставить надо вам было вьюков семь
С кларетом и медами, а если уж их нет,
Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след».
978 Do sprach aber Hagene / ir edeln ritter balt
ich weiz hie vil nahen / einen brunnen / der ist chalt
daz ir niht enzvrnet / da svln wir hine gan
der rat wart manigem degene / ze grozen sorgen getan
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья.
К ручью с водой студеной дорогу знаю я
И, если вам угодно, туда вас отведу».
Сколь многим витязям принес его совет беду!
979 Den helt von Niderlanden / dwanch des durstes not
den tische er deste ziter / rvchen dan gebot
er wolde fvr die berge / zv dem brunnen gan
do was der rat mit meine / von den degenen getan
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец.
Поэтому поспешно поднялся удалец,
Чтоб за водой студеной отправиться к ручью.
Ах, внял совету Хагена он на беду свою!
980 Div tyer man hiez vf wægenen / fveren in daz lant
div da verhowen hete / div Sivrides hant
man iah im grozer eren / swer ez ie gesach
Gunther sine triwe / vaste an Sivride brach
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять,
Велели на телегах в столицу отослать.
Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил.
Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил.
981 Do si dannen wolden / zvo der linden breit
do sprach aber Hagene / mir ist dicke daz geseit
daz niht gevolgen chunne / dem Chriemh' man
swenner wolde gahen / hey wolde vns daz sehn lan
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем,
И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том,
Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость.
Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось».
982 Do sprach von Niderlanden / der herre Sivrit
ir mvgt ez wol <versvchen> / welt ir mir lovfen mite
ze wette zv dem brunnen / so daz si getan
der sol han [37v] gewnnen / den man siht ze vorderst stan
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам
Воочью убедиться, чем доверять словам:
Бежим наперегонки, коли желанье есть.
Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь».
983 Nv welle ovch wirz versvochen / sprach Hagene der degn
do sprach der starche Sivrit / so wil ich mich legn
fvr die iwern fveze / nider an daz gras
do Gunther daz gehorte / hey wie lieb im daz was
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». —
«Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу:
Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед».
Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет.
984 Do sprach der degn chvne / ich wil iv mære sagn
allez min gewæte / wil ich an mir tragn
den ger zv dem schilte / vñ al min pirsgewant
den chocher zvo dem swerte / vil schier er vmbe gebant
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади
Я собираюсь в полном охотничьем наряде,
На руку щит повесив, с колчаном за спиной».
С собою взял он также лук, копье и меч стальной.
985 Do zvgen si div chleider / von dem libe dan
in zwein wizen hemeden / sach man si beide stan
sam zwei wildiv pantel / si liefen durch dcn kle
doch sah man bi dem brunnen / den snellen Sivriden ê
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял.
Примеру государя последовал вассал.
К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись
И все же позже Зигфрида до цели добрались.
986 Den pris an allen dingen / trvger vor manigem man
daz swert er loste balde / den chocher leit er dan
sinen ger den starchen / leinter an der linden ast
bi des prunnen vlvozze / stunt der herliche gast
Что бы ни делал витязь, был первым он везде.
Отставших поджидая, спустился он к воде,
Приставил к ближней липе тяжелое копье
И меч с колчаном положил на землю близ нее.
987 Di Sivrides tugende / warn harte groz
den schilt leit er nidere / al da der brunne vloz
swie harte so in durste / der helt doch niene tranch
e daz der kunic choeme / daz dvhte Sivriden lanch
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив,
Но даже здесь остался любезен и учтив:
Дал королю бургундов сперва напиться он.
Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден!
988 Der brunne was vil chvele / lutter uñ gvot
Gunther sich do legete / nider zv der flvot
daz wazzer mit dem munde / er von der flvote nam
si gedahten daz ovch Sivrit / nach im mvese tvon alsam
Звенел ручей студеный, вода была чиста,
И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста.
Напившись, он поднялся и отошел опять,
И наклонился к роднику его отважный зять.
989 Do engalt er siner zvehte / den bogen vñ daz swert
daz trvog allez Hagene / von im dane wert
do spranger hin widere / da er den ger da vant
er sach nach eime cruce / an des kuniges gewant
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг.
Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук,
Схватил копье героя и, напрягая взгляд,
Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд.
990 Da der herre Sivrit / ob dem brunnen tranch
er schoz <in> durch daz chruce / daz vz der wnden spranc
daz blvt im von dem hercen / an die Hagenen wat
so groze missewende / ein helt nv nimmer mer begat
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул,
Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул.
Кровь брызнула из раны на Хагена струёй.
Никто досель не совершал такой измены злой.
991 Den ger gegen dem hercen / stechen er im lie
also angestlichen / ze flvhten Hagene nie
gelief noch in der werlde / vor decheinem man
do sich der herre Sivrit / der starchen wnden versan
До сердца через ребра прошло копье его.
Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого
Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным.
Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним,
992 der reche tobliche / von dem brunnen spranch
im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch
der fvrste wande vinden / bogen oder swert
so mvse wesn Hagene / nach sime dienste gewert
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья
С засевшим меж лопаток в спине концом копья:
Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч,
Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь.
993 Do der sere wnde / des swertes niht envant
done het et er niht mere / wan des schildes rant
den zvhter von dem brunnen / do lief er Hagenen an
done chunde im niht entrinnen / der vil vngetriwe man
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча.
Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа.
Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак,
И приближенный Гунтера уйти не смог никак.
994 Swie wnt er was zem tode / so chrefteklich er slvoc
daz vzer dem schilde / dræte genvoc
des edeln gesteines / der schilt vil gar zebrast
sich hete gerne errochen / der vil herlich gast
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить.
Он так сумел в убийцу своим щитом пустить,
Что лопнул щит и наземь посыпались дождем
Каменья драгоценные, сверкавшие на нем.
995 Hagene mvse vallen / von siner hant zetal
von des slages chrefte / der wert vil lvte erhal
het er daz swert enhende / so wær ez Hagenen tot
der helt en[38r]tran vil chvme / vz der <angestlichen> not
От мощного удара свалился с ног злодей
И разом загудела земля в округе всей.
Будь меч у нидерландца, изменнику б конец —
Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец.
996 Sin chraft was im geswichen / ern kunde niht gestan
sines libes sterche / div mvse gar zergan
wander des todes zeichen / bi liehter varwe truoc
sit wart er beweinet / von schoenen vrowen genvoc
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел,
Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать!
997 Do uiel in die blvomen / der Chriemh' man
daz blvot von sinen wnden / sach man vaste gan
do begvnder schelten / des twanch in michel not
die vfin geraten / heten den ungetriwen tot
Всем богатырским телом пал на цветы герой.
На мураву из раны струилась кровь рекой.
Но, от тоски и боли уже лишаясь сил,
Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил.
998 Do sprach der sere wnde / ia ir vil bose zagn
waz hilfet mich min dienest / daz ir mich habt erslagen
ich was <iv> ie getriwe / des ich engolten han
ir habt an iwern magen / leider vbel getan
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы,
Коль за мои услуги мне так воздать могли вы.
Я был всегда вам верен и вами же убит.
Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд.
999 Die sint da von bescholten / swaz ir wirt geborn
her nach disen ziten / ia habt ir iwern zorn
vil vbele gerochen / an dem libe min
mit laster ir gescheiden / svlt von gvten <rechen> sin
Предательски и подло заколот вами я.
На вас и ваших детях пребудет кровь моя.
Что из того, что ею вы утолили месть,
Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?»
1000 Die lvte liefen alle / da er reslagen lac
ez was ir genvgen / ein frevdeloser tac
die iht triwe heten / von den wart er bekleit
daz het wol gedienet / der ritter chn vñ gemeit
Охотники сбежались туда, где он лежал.
Днем гнева и печали тот день для многих стал.
Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом.
Грех было бы не горевать о витязе таком!
1001 Der kunic von Burgonden / klagete sinen tot
do sprach der verchwnde / daz ist ane not
daz der nach schaden weinet / der in da hat getan
der dienit michel schelten / ez wære bezzer verlan
Стал и король бургундский оплакивать его,
Но раненый промолвил: «Что пользы от того,
Что слезы о злодействе льет сам виновник зла?
Не скроет скорбь притворная постыдные дела».
1002 Do sprach der grimme Hagene / iane weiz ich waz er kleit
ez hat nv allez ende / vnser sorge vñ vnser leit
wir vinden ir vil kleine / die turren vns bestan
wol mich deich siner herschaft / han ze rate getan
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след —
Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед.
Отныне не опасен нам ни один боец.
Я рад, что вас от гордеца избавил наконец».
1003 Ir mvgt ivch lihte rvemen / sprach do Sivrit
het ich an iv erchennet / den mortlichen sit
ich hete wol behalten / vor iv minen lip
mich enriwet niht so sere / so froe Chriemh' min wip
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. —
Когда б друзей в измене я заподозрить мог,
С лица земли давно бы вы были сметены.
Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены.
1004 Nv mvze got erbarnnen / deich ie gewan den <svn>
dem solch itewizen / sol nach den ziten tvon
daz siner mage iemen / mit morde habn erslagn
moht ich / so sprach Sivrit / daz solt ich billiche klagn
И участь сына также в меня вселяет страх.
Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах
Безвинно опорочен был с детства до могилы
За то, что низость некогда его родня свершила».
1005 Zer werlde wart nie mere / grozer mort began
sprach er zvo dem kunige / denne an mir ist getan
ich behielt iv lib vñ ere / in angestlicher not
ich hans engolten sere / daz ihz iv ie so wol erbot
 
1006 Do sprach vil seneliche / der verchwnde man
welt ir kunic riche / triwen iht began
in der werlt an iemen / lat iv bevolhen sin
vf triwe uñ vf genade / di lieben truttinne min
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз:
«Коль честности хоть капля, король, осталась в вас
И вы еще способны кого-нибудь любить,
Я вас молю моей жене во всем опорой быть.
1007 Vñ lat si des geniezen / daz si iv swester si
durch aller fursten tvgende / wont ir mit triwen bi
mir mvzen warten lange / min vater vñ mine man
ez enwart nie frowen mere / an frivnde leider getan
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна.
Защитником ей будьте — ведь вам сестра она,
А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней.
Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней».
1008 Er rampf sich bitterliche / als im div not gebot
vñ sprach do iæmirliche / der mortlich tot
mag ivch wol geriwen / her nach disen tagen
gelovbt [38v] an rehten triwen / daz ir ivch selben habt erslagn
 
1009 Die blumen allenthalben / von blvote warn naz
do ranger mit dem tode / vnlange tet er daz
wande in des todes wafen / al ze sere sneit
do mohte reden niht mere / der reche chven uñ gemeit
Цветы вокруг покрылись багряною росой.
Со смертью неминучей вступил в борьбу герой,
Но бой недолго длился — утратил речь храбрец,
И дням его земным пришел безвременный конец.
1010 Do die herren sahen / daz der helt was tot
si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot
vñ wrden des ze rate / wie daz solde ergan
daz man iz verhêle / daz iz het Hagene getan
Когда все убедились, что вечным сном он спит,
Был труп его положен на золоченый щит,
И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить,
Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть.
1011 Do sprachen ir genvoge / vns ist vbele geschehn
ir sult ez heln alle / vñ svlt geliche iehn
da er rite iagn eine / der Chriemh' man
in slvgen schachære / da er fvre durch den tan
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи.
Поэтому нам надо твердить одно и то же —
Что Зигфрид в одиночку охотиться любил
И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был».
1012 Do sprach der ungetriwe / ich fvren ñn daz lant
mir ist vil vnmære / vñ wirt ez ir bechant
div so hat getrubet / miner frowen mvot
ez ahtet mih vil ringe / swaz si weinens getvot
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам.
Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам.
Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть.
С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?»
1013 Von dem selben brunnen / da Sivrit wart erslagen
sult ir div rehten mære / von mir hoern sagn
vor dem Otenwalde / ein dorf lit Otenhaim
da vliuzet noch der brunne / des ist zwifel dehein
 

Примечания

1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann