Aventiure 16 |
Авентюра XVI. |
|
924 | <Gvnther> vñ Hagene / die rechen vil balt lobten mit vntriwen / ein pirsen in den walt mit ir scharpfen geren / si wolden iagn swin pern vñ wisende / waz mohte kuners gesin |
С веселым видом Гунтер и Хаген удалой Заутра отправлялись из Вормса в лес густой Лосей, медведей, зубров и кабанов травить. Что может истым витязям милей охоты быть? |
925 | Da mite reit ovch Sivrit / in vrolichem site herrenliche spise / die fvrte man in mite zeinem kalten brunnen / namens im den lip daz het geraten Prunh' / des kunic Guntheres wip |
С собой везли бургунды съестных припасов много. Без опасений Зигфрид собрался в путь-дорогу, Но у ручья лесного лишился жизни он: На смерть Брюнхильдой мстительной смельчак был обречен. |
926 | Do gie der degene chvne / da er Chriemh' vant ez was nv vf gesvomet / sin edel pirsgewant vñ ander der gesellen / si wolden vber Rin done dorfte Chriemh' / leider nimmer gesin |
Навьючили поклажу бойцы на лошадей. За Рейном очутиться хотелось им скорей. Пошел к супруге Зигфрид и с ней прощаться стал, Но сердце королевы страх томил и угнетал. |
927 | Die sinen trvtinne / die chuster an den mvnt Got laze mich dich frowe / gesehn noch gesvnt vñ mich div dinen ovgen / mit holden magen din soltv kurcewilen / ine mac hie heime niht gesin |
Кримхильду витязь обнял и начал утешать: «Даст бог, с тобою скоро мы свидимся опять. Я должен отлучиться на три-четыре дня, А ты покуда здесь побудь с роднёю без меня». |
928 | Do gedahtes an div mære / sine torst ir niht gesagen da von si Hagen <e> vragte / do begunde klagen div edele kuniginne / daz si ie gewan den lip do weinte ane maze / des kunen Sivrides wip |
Тут страшная догадка ей разум озарила. Припомнила Кримхильда, что Хагену открыла, И, Зигфриду признаться в своей вине боясь, Слезами покаянными бессильно залилась. |
929 | Si sprach zv dem rechen / lat iwer iagen sin mir trovmte hinte leide / wie ivch zwei wildiv swin iagent vber heide / da wrden blvmen rot daz ich so sere weine / daz tvot mir armem wibe not |
«Не езди на охоту, — промолвила она. — Мне сон дурной приснился: гнались два кабана По лугу за тобою, и все цветы вокруг Внезапно стали красными. Не езди, мой супруг! |
930 | Ja fvrhte ich herre Sivrit / eteslichen rat ob man der deheinen / missedie[35v]net hat die vns gefvgen chunnen / <eteslichen> haz belibet / herre Sivrit / mit triwen rate ich iv daz |
Рыдаю я от страха — мне кажется, что здесь Какой-то тайный недруг у нас с тобою есть. Он нам из мести может наделать много бед. Останься и не уезжай — вот мой тебе совет». |
931 | Er sprach / liebiv frowe / ich chum in kurcen tagn ine weiz hie niht der uinde / die vns iht hazzes tragen alle dine mage / sint mir gemeine holt ovch enhan ich an den degenen / hie niht anders verscholt |
Он молвил: «Дорогая, назад вернусь я скоро. Здесь у меня к тому же ни с кем не вышло ссоры И все без исключенья благоволят ко мне — Ведь я, Кримхильда, лишь добра желал твоей родне». |
932 | Neyna herre Sivrit / ia vurht ich dinen val mir trovmte hinte leide / wie ob dir zetal vielen zwene berge / ich ensach dich nimmer me wiltv nv mir scheiden / daz tvot mir <inneklichen> we |
«Поверь, не зря слезами мой отуманен взор. Мне сон дурной приснился: стоял ты меж двух гор, И вдруг они упали, и ты раздавлен был. Останься, чтобы твой отъезд мне сердце не разбил». |
933 | Er vmbevie mit armen / daz tugende riche wip mie minneklichem chussen / trvot er ir schonen lip mit vrlovbe er <dannen> / schiet in churcer stunt sine gesach in leider / darnach nimmer mer gesvnt |
Супругу витязь обнял, прижал к груди своей, Лобзаньями утешил, потом простился с ней И поспешил вдогонку за шурином своим, И больше мужа увидать ей не пришлось живым. |
934 | Do riten si von dannen / in einen walt durch kurcewile willen / vil manic degen balt riten mit dem wirte / man fvrt ovch mit in dan vil der edeln spise / die di helede solden han |
Героев в лес дремучий помчали скакуны. Взял Гунтер на охоту с собой весь цвет страны. Лишь Гизельхер и Гернот отсутствовали там — Не шло веселие на ум двум младшим королям. |
935 | Geladen vil der rosse / chom vor in vber Rin die den iegeren trvgen / brot uñ win vleisc vñ uische / vñ anders manigen rat den ein kvnic so <riche> / harte billechin hat |
Был переправлен первым за Рейн большой обоз. Немало в тяжких вьюках с собою Гунтер вез Вин, хлеба, мяса, рыбы — всего, в чем есть всегда У короля радушного изрядная нужда. |
936 | Si hiezen herbergen / fvr den grunen walt da si da iagn solden ……… ……… vf einen wert vil breit do chom der herre Sivrit / daz wart dem kunige geseit |
Как только стан разбили, — а расположен он Был на лесной опушке, где начинался гон, — От приближенных Гунтер узнал, что прибыл зять, И отдал приказание к охоте приступать. |
937 | Von dem iagtgesellen / wrden gar bestan die warte an allen enden / do sprach der chune man Sivrit der starche / wer sol vns durch den walt wisen vor den bergen / ir rechen chven vñ balt |
Через минуту были все на местах своих, И смелый нидерландец спросил у остальных: «Друзья, а кто укажет нам в чаще леса путь К местам, где зверя красного сумеем мы вспугнуть?» |
938 | Ia mvzen wir vns scheiden / sprach do Hagene e daz wir beginnen / hie ze iagene da bi wir bechennen / ich uñ der herre min wer <die> besten iægere / an dirre waltreise sin |
В ответ промолвил Хаген: «Нам лучше разделиться И не сходиться вместе, пока охота длится. Пусть каждый промышляет один и без помех. Мы поглядим потом, кто был удачливее всех. |
939 | Lvot vñ ovch gehvende / wir suln teilen gar so cher ieslicher / swar er gerne var der danne iage daz beste / des sage man im danch do wart ir biten / niht zen herbergen lanch |
Поделим меж собою мы ловчих и собак,» И всяк, куда захочет, направить может шаг, И честь тому, кто первым окажется из нас». Тут разойтись охотники решили сей же час. |
940 | Do sprach der herre Sivrit / ich han der hvnde rat niwan einen brachen / der so genozzen hat daz er die verte erchenne / der tyere durch den tan do schvf der kunic Gunther / zvo zim den er <wolde> han |
Сказал супруг Кримхильды: «Немного нужно мне — С меня одной собаки достаточно вполне, Коль этот пес проворен и след легко берет, Я в том, что зверю не уйти, ручаюсь наперед». |
941 | Do nam er einen iæger meister / einen gvten spvrhunt er brahte den <herren> / in einer kurcen stunt da si vil tyere funden / swaz der von legere stvnt die eriageten die gesellen / so noh gvte iægere tunt |
Один искусный ловчий, взяв гончую с собой, Владыку Нидерландов провел лесной тропой Туда, где дичь водилась в обилии таком, Что за собакой поспевал герой с большим трудом. |
942 | Swaz ir ber brache ersprancte / die sluoc mit siner hant Sivrit der vil chvene / der helt vz Niderlant sin ross daz livf so sere / daz ir im niht entran daz lop an dem geiægede / er vor in allen da gewan |
Но хоть зверей немало в чащобе поднял пес, Им всем удар смертельный сын Зигмунда нанес: Был скакуна любого резвее конь под ним, И сам он — тоже не чета охотникам другим. |
943 | Er was an allen dingen / biderbe genvoch sin tyere <was> daz erste / daz er ze tode sluoch ein vil starchez halpfwol / mit der sinen hant dar nach er harte schiere / einen grimmen lewen vant |
Во всяком деле Зигфрид примером всем служил. Он первым в это утро добычу уложил: Был им подсвинок дикий без промаха сражен. Затем на льва огромного в лесу наткнулся он. |
944 | Do der wart ersprenget / den [36r] schoz er mit dem bogen eine scharpfe stralen / het er dar in gezogen der lewe lief nach dem schuzze / wan drier sprunge lanch die sinen iagtgesellen / die sagten Sivride danch |
Зверь, вспугнутый собакой, прочь от людей пустился, Но богатырь проворно за лук тугой схватился, И, трижды прыгнув, хищник на землю мертвым пал, За что от спутников храбрец наслушался похвал. |
945 | Darnach slvger schiere / einen wisent vñ elch starcher vore viere / uñ einen grimmen schelch sin ross trvg in so <balde> / daz ir im niht entran hirz oder hinden / chund im wenic iht engan |
Стрелою златоперой пронзенные насквозь, Свалились тур матерый, четыре зубра, лось. От Зигфрида ни разу не ускользнула дичь — Ведь даже лань его скакун мог на бегу настичь. |
946 | Einen ebyr grozen / den sach der spurehvnt als er begunde vliehen / do chom an der stvnt des selben geiægedes meister / der bestunt in vf der sla daz swin vil zornikliche / lief an den chunen rechen sa |
Вновь след взяла собака, но в тот же миг она Метнулась в гущу леса, завидев кабана. Спасая пса, охотник помчался к зверю вскачь, И ринулся на смельчака разгневанный секач. |
947 | Do slvg in mit dem swerte / der Chriemh' man ez hete ein ander iægere / so sanfte niht getan do er in het ervellet / man vie den spurehunt do wart sin iagt daz riche / wol den Buregonden kunt |
Взмахнул мечом воитель, и вепрь свалился с ног. На свете только Зигфрид свершить такое мог. Пока, над зверем стоя, собаку он свистел, Слух о его деянии всю местность облетел. |
948 | Do sprachen sine iægere / magez mit hulden wesn so lat uns herre Sivrit / der tyer ein teil genesn ir tvot uns <hivte> lære / den berch uñ ovch den walt des begunde smielen / der degn chune vñ balt |
Охотники взмолились: «Оставьте ради бога На нашу долю, Зигфрид, добычи хоть немного, Не то опустошите вы этот лес вконец». И улыбнулся шутке их польщенный удалец. |
949 | Do hortens allenthalben / lvdem uñ doz von lvten vñ ovch von hunden / der schal was so groz daz in da von antwrte / berge vñ ovch der tan vier vñ drizzech rvore / die iægere heten verlan |
В недавно тихой чаще стояли шум и гам, И разносило эхо по долам и горам Смех, крики, конский топот и тявканье борзых: Бежало их две дюжины в тени дерев густых. |
950 | Do mvse vil der tyere / verliesen da daz lebn do wanden si <daz> fvegen / daz man in mvste geben den pris an dem geiægede / des enchunde niht geschehn do der starche Sivrit / wart zer viwerstete gesehn |
Зверей понастреляли богатыри немало — Ведь каждому хотелось во что бы то ни стало Охотничьей удачей пред всеми отличиться, Но с Зигфридом не удалось ни одному сравниться. |
951 | Daz pirsen was ergangen / vñ idoch niht gar die zem viwer wolden / di brahten mit in dar vil maniger hande tyere / vñ wildes genvoch hey waz man des zer chuchen / des kuniges ingesinde trvoch |
Однако постепенно сморил героев зной, И потянулись к стану они тропой лесной. Обильную добычу вез каждый зверолов, И повара без отдыха трудились у костров. |
952 | Do hiez der kunic kuonden / den iægern voz erchorn daz er enbizen wolde / do wart vil lvot ein horn zeiner stunt geblasen / da mit in wart erchant daz man den fursten edele / da zen herbergen vant |
Распорядился Гунтер гостей поторопить — Пора уж им вернуться и силы подкрепить, И громко рог призывный разнес повсюду весть О том, что хочет государь за стол с друзьями сесть. |
953 | Ein Sivrides iægere / sprach ich han vernomen von eines hornes duzze / daz wir nv suln chomen zv den herbergen / antwrten ich des wil do wart nach den iægeren / gevraget blasende vil |
Тут ловчий нидерландцу сказал: «Прошу прощенья, Но я раскаты рога заслышал в отдаленье, А это знак, что Гунтер нас на привале ждет». Так молвил он и рог к губам приблизил в свой черед. |
954 | Do sprach der herre Sivrit / nv rvomen ovch wir den tan sin ros daz truogin ebene / si ilten mit im dan si ersprancten mit ir scalle / ein tyer vil gremilich daz was ein ber wilde / do sprach der degn hinder sich |
Ответил смелый Зигфрид: «Туда и поспешим». Пустилась свита следом за королем своим, Но тут медведя поднял внезапный стук копыт, И крикнул витязь, услыхав, как грозный зверь рычит: |
955 | Welt ir uns hergesellen / kurcewile wern den brachen sult ir lazen / ia sih ich einen bern der sol zen herbergen / mit uns hinnen varn swie vbel er gebare / ern chan sihs nimmer bewarn |
«Мне здесь медведь попался. Спустите пса, друзья. Изрядно распотешу всех наших нынче я, Живым и целым зверя доставив на привал. Боюсь я только одного — чтоб он не убежал». |
956 | Der brache wart verlazen / der ber spranch von dan do <wolde> in erriten / der Chriemh' man er chom in ein gevelle / done chundes niht wesn daz starche tyer do wande / vor dem iægere genesn |
Со сворки пса спустили, нырнул в кусты медведь, За ним помчался Зигфрид, но не преодолеть Коню лихому было кустарника густого, И зверь уже надеялся удрать от верхового. |
957 | Do spranch von sinem [36v] rosse / der stolze ritter gvot er begunde laufen sere / daz tyere was vnbehvot ez enchunde im niht entrinnen / do vienger ez zehant ane aller slahte wnden / der helt ez schiere gebant |
На землю спрыгнул витязь, и через краткий миг Беспечного медведя он на бегу настиг, Но не убил, не ранил, а только взял живьем, Связал покрепче и к седлу приторочил ремнем. |
958 | Chrazzen noch gebizen / chundez niht den man er bandez zvo dem satele / gewalteklichen dan braht erz an die fivrstat / durch sinen hohen mvot zeiner kurcewile / der reche kvene vñ gvot |
Ни зубы в ход, ни когти медведь пустить не мог. К охотничьему стану повез его седок В надежде распотешить товарищей своих. Как ликовал тогда герой, как был красив и лих! |
959 | Wie rehte weigerliche / er zen herbergen reit sin gere was vil michel / starch vñ breit im hienge eñn starchez waffen / nider an den sporn von vil rotem golde / fvrter ein herlichez horn |
Как царственно и гордо он ехал через бор! Клинок его широкий свисал до самых шпор. Рог с золотой насечкой носил он на боку И тяжкое копье в руке вздымал на всем скаку. |
960 | Von bezzerm birsgewæte / gehort ir nie gesagen einen roch von swarzem pfellel / den sah man in tragen uñ einen hvot von zobele / der riche was genvoch hey waz er gvter porten / an sinem chochære trvoch |
Охотника нарядней не видел мир дотоле. Пошел у нидерландца на шапку мех соболий. Из шелка цвета угля был у него кафтан, Обвит тесьмою дорогой вместительный колчан. |
961 | Ein hvot von einem pantel / dar vber was gezogn durch richeite vñ durch sveze / ovch fvrter einen bogn den man ziehen mvse / mit antwerche dan der in spannen solde / ern hete iz selbe getan |
От этого колчана струились ароматы — Был шкурою пантеры отделан он богато.1 Лишь сам могучий Зигфрид свой смертоносный лук Мог натянуть без ворота, одною силой рук. |
962 | Von einer lvdemes hvte / was allez sin gewant von hovpte vnz an daz ende / gestrvete man drvfe vant vz der liehten rvhe / vil manic goldes zein ze beiden sinen siten / <dem> kuonin iægermeister schein |
На плащ его роскошный из выдровых мехов Нашиты были сверху меха других цветов. Был этот плащ просторный и легок, и хорош, И канителью золотой насквозь прострочен всплошь. |
963 | Ovch furter Palmvngen / ein ziere wafen breit so starch uñ ovch so scherpfe / wie vreislich ez sneit swa man ez slvoch vf helme / sin ecke warn gvot der hereliche iægere / der was vil hohgemvot |
Как мы уже сказали, меч Зигфрида стальной Изрядной отличался длиной и шириной — Любые шлемы Бальмунг в сраженье пробивал. Так ехал, весел и могуч, охотник на привал. |
964 | Sit daz ich ivch der mære / gar bescheiden sol im was sin gvot chocher / vil gvoter stralen vol mit guldinnen tullen / div sahs wol spannen breit ez mvse bald ersterbn / swaz er mit schiezen versneit |
Еще одно поведать о нем я не успел. Колчан его ломился от златоперых стрел, Чей острый наконечник был шириною в пядь. Кто сбит такой стрелою с ног, тому уже не встать. |
965 | Do reit der ritter edele / vil weidenlichen dan in sahen zvo zin chumende / die Guntheres man si liefen im engegene / vñ enpfiengen im daz march do fvrter bi dem satele / einen bern groz vñ starch |
К охотничьему стану примчался вихрем он, И ринулись бургунды к нему со всех сторон. На землю спрыгнув, витязь им бросил удила. Привязан был большой медведь к луке его седла. |
966 | Als er gestvnt von rosse / do loster im div bant von fvezen vnt von munde / do erlutte da zehant vil groze daz gehunde / swaz des den bern sach daz tyer ze walde wolde / die lvte heten vngemach |
Он снял со зверя путы. Разинул пленник пасть, Расправил с ревом лапы и восвояси шасть. Залаяли собаки, раздались вопли слуг, И начался переполох на всей опушке вдруг. |
967 | Der ber von <dem> schalle / durch die chvchen geriet hey waz er chuchenknehte / von dem fivre schiet vil chezzil wart gervret / zerfvret manic brant hey waz man gvter spise / in der aschen ligen vant |
В испуге удирая куда глаза глядят, Зверь забежал на кухню, рассеял поварят, В костры поопрокинул котлы и вертела. Эх, сколько яств из-за него испачкала зола! |
966 | Do sprungen von dem sedele / die herren vñ ir man der ber begunde zvrnen / der kunic hiez do lan allez daz gehunde / daz an seilen lach wær iz wol verendet / si heten vrolichen tach |
С мест повскакала челядь, вскочили господа. Медведь остервенился, и приказал тогда Король ему вдогонку со свор спустить борзых. Уж то-то славный был денек у витязей лихих! |
969 | Mit bogen vñ mit spiezen / niht langer man daz lie do liefen dar die snellen / da der ber gie so vil was der hvnde / daz da niemen schoz von dem <gro> [37r] schalle / beidiv berch vñ walt erdoz |
За копья и за луки охотники взялись. Они за зверем долго по зарослям гнались, Но выстрелить боялись, чтоб не поранить псов. Весь лес гудел от топота и громких голосов. |
970 | Der ber begunde vliehen / vor den hunden dan im enchunde niht gevolgen / wan Chriemh' man der erliefen mit <dem> swerte / ze tode er in do slvoch hin wider zv der chuochen / man den bern sider trvoch |
Медведь прибавил ходу, спасаясь от собак. Не удавалось людям настичь его никак. Лишь муж Кримхильды зверя в лесной глуши нагнал, Убил мечом и приволок обратно на привал. |
971 | Do sprachen die daz sahen / er wær ein chreftic man die stolzen iagtgesellen / hiez man zen tischen gan vf einen schonen anger / saz ir da genvoc waz man do richer spise / den iagtgesellen dar trvoc |
Бургундов в изумленье проворством он привел. Тут пригласил хозяин охотников за стол, И на лугу зеленом они уселись в круг, И потянулась с яствами к ним вереница слуг. |
972 | Die schenchen chomen seine / die tragen solden win ez enchunde baz gedienet / nimmer heleden sin heten si dar vnder / niht so valschen mvot so wæren wol die degene / vor allen schanden behvot |
Любое угощенье в достатке было там, И если б не забыли вина подать гостям, Чему виной не скупость, а умысел дурной, Гордиться бы хозяин мог, что задал пир такой. |
973 | Done hete nilnt der sinne / der chuene veige man daz er sich ir untriwe / chunde han verstan er was in ganzen tugenden / alles <valsches> bloz sins sterbes mvose engelten / sit der sin nie niht genoz |
|
974 | Do sprach der herre Sivrit / wnder mich des hat sit man vns von der chuchen / git so manigen rat durch waz uns die schenchen / bringen niht den win man enpflege baz der iægere / ine wil niht iagtgeselle sin |
«Дивлюсь я, — молвил Зигфрид. — Еды довольно тут, А вот вина упорно к столу не подают. Коль этак принимают охотников у вас, Не буду вам товарищем я в следующий раз. |
975 | Ich hete wol gedienet / daz man min næme war der chunic ob dem tische / sprach in valsche dar man solz iv gerne bvzen / swes wir gebresten han wir sin von Hagene schulde / hivt ane trinchen bestan |
Такого обхожденья никак я ждать не мог». С прискорбьем лицемерным король в ответ изрек: «Придется, видно, чем-то нам заменить вино. По небреженью Хагена отсутствует оно». |
976 | Do sprach der von Tronege / vil lieber herre min ich wande daz diz pirsen / hivte solde sin da zem Spehtsharte / den win den sande ich dar sin wir hie vngetrunchen / wie wol ihz immer mer bewar |
Сказал владетель Тронье: «Да, я виной всему. Мне, государь мой, мнилось, не знаю — почему, Что в Шпессарт на охоту мы повезем гостей. Туда я и послал вино, но буду впредь умней». |
977 | Do sprach der herre Sivrit / ir lip der habe vndanc man solde mir siben savme / win uñ luttertranc habn her gefveret / do des niht mohte sin do solde man vns naher / han gesidelt an den Rin |
Сердито молвил Зигфрид: «Вы удружили всем. Сюда б доставить надо вам было вьюков семь С кларетом и медами, а если уж их нет, Вдали от Рейна разбивать нам было стан не след». |
978 | Do sprach aber Hagene / ir edeln ritter balt ich weiz hie vil nahen / einen brunnen / der ist chalt daz ir niht enzvrnet / da svln wir hine gan der rat wart manigem degene / ze grozen sorgen getan |
Ответил хитрый Хаген: «Не гневайтесь, друзья. К ручью с водой студеной дорогу знаю я И, если вам угодно, туда вас отведу». Сколь многим витязям принес его совет беду! |
979 | Den helt von Niderlanden / dwanch des durstes not den tische er deste ziter / rvchen dan gebot er wolde fvr die berge / zv dem brunnen gan do was der rat mit meine / von den degenen getan |
Измучен смелый Зигфрид был жаждою вконец. Поэтому поспешно поднялся удалец, Чтоб за водой студеной отправиться к ручью. Ах, внял совету Хагена он на беду свою! |
980 | Div tyer man hiez vf wægenen / fveren in daz lant div da verhowen hete / div Sivrides hant man iah im grozer eren / swer ez ie gesach Gunther sine triwe / vaste an Sivride brach |
Зверей, которых Зигфрид успел понастрелять, Велели на телегах в столицу отослать. Всяк, кто добычу видел, охотника хвалил. Лишь Хаген изменил ему и кровь его пролил. |
981 | Do si dannen wolden / zvo der linden breit do sprach aber Hagene / mir ist dicke daz geseit daz niht gevolgen chunne / dem Chriemh' man swenner wolde gahen / hey wolde vns daz sehn lan |
Пошли герои к липе, стоявшей над ручьем, И тут промолвил Хаген: «Наслышан я о том, Что в беге верх над всеми берет наш знатный гость. Пусть скажет, правду или ложь мне слышать довелось». |
982 | Do sprach von Niderlanden / der herre Sivrit ir mvgt ez wol <versvchen> / welt ir mir lovfen mite ze wette zv dem brunnen / so daz si getan der sol han [37v] gewnnen / den man siht ze vorderst stan |
Ответил смелый Зигфрид: «Разумней в этом вам Воочью убедиться, чем доверять словам: Бежим наперегонки, коли желанье есть. Кто первый будет у ручья, тому хвала и честь». |
983 | Nv welle ovch wirz versvochen / sprach Hagene der degn do sprach der starche Sivrit / so wil ich mich legn fvr die iwern fveze / nider an daz gras do Gunther daz gehorte / hey wie lieb im daz was |
«Согласен, — молвил Хаген. — Размяться мне в охоту». — «Тогда, — воскликнул Зигфрид, — получите вы льготу: Я дам, улегшись наземь, вам убежать вперед». Был Гунтер, слыша это, рад, что все на лад идет. |
984 | Do sprach der degn chvne / ich wil iv mære sagn allez min gewæte / wil ich an mir tragn den ger zv dem schilte / vñ al min pirsgewant den chocher zvo dem swerte / vil schier er vmbe gebant |
Добавил нидерландец: «За вами гнаться сзади Я собираюсь в полном охотничьем наряде, На руку щит повесив, с колчаном за спиной». С собою взял он также лук, копье и меч стальной. |
985 | Do zvgen si div chleider / von dem libe dan in zwein wizen hemeden / sach man si beide stan sam zwei wildiv pantel / si liefen durch dcn kle doch sah man bi dem brunnen / den snellen Sivriden ê |
С себя одежду Гунтер вплоть до сорочки снял. Примеру государя последовал вассал. К ручью, как две пантеры, бургунды понеслись И все же позже Зигфрида до цели добрались. |
986 | Den pris an allen dingen / trvger vor manigem man daz swert er loste balde / den chocher leit er dan sinen ger den starchen / leinter an der linden ast bi des prunnen vlvozze / stunt der herliche gast |
Что бы ни делал витязь, был первым он везде. Отставших поджидая, спустился он к воде, Приставил к ближней липе тяжелое копье И меч с колчаном положил на землю близ нее. |
987 | Di Sivrides tugende / warn harte groz den schilt leit er nidere / al da der brunne vloz swie harte so in durste / der helt doch niene tranch e daz der kunic choeme / daz dvhte Sivriden lanch |
Свой щит отбросил Зигфрид, от жажды еле жив, Но даже здесь остался любезен и учтив: Дал королю бургундов сперва напиться он. Ах, плохо был за вежливость храбрец вознагражден! |
988 | Der brunne was vil chvele / lutter uñ gvot Gunther sich do legete / nider zv der flvot daz wazzer mit dem munde / er von der flvote nam si gedahten daz ovch Sivrit / nach im mvese tvon alsam |
Звенел ручей студеный, вода была чиста, И Гунтер с наслажденьем в ней омочил уста. Напившись, он поднялся и отошел опять, И наклонился к роднику его отважный зять. |
989 | Do engalt er siner zvehte / den bogen vñ daz swert daz trvog allez Hagene / von im dane wert do spranger hin widere / da er den ger da vant er sach nach eime cruce / an des kuniges gewant |
Вот тут-то за сердечность ему и воздал друг. Отнес подальше Хаген меч Зигфрида и лук, Схватил копье героя и, напрягая взгляд, Всмотрелся в крестик, что нашит был на его наряд. |
990 | Da der herre Sivrit / ob dem brunnen tranch er schoz <in> durch daz chruce / daz vz der wnden spranc daz blvt im von dem hercen / an die Hagenen wat so groze missewende / ein helt nv nimmer mer begat |
Как только Зигфрид воду рукою зачерпнул, Бургунд, нацелясь в крестик, копье в него метнул. Кровь брызнула из раны на Хагена струёй. Никто досель не совершал такой измены злой. |
991 | Den ger gegen dem hercen / stechen er im lie also angestlichen / ze flvhten Hagene nie gelief noch in der werlde / vor decheinem man do sich der herre Sivrit / der starchen wnden versan |
До сердца через ребра прошло копье его. Не бегал в жизни Хаген еще ни от кого Быстрей, чем в этот полдень по зарослям лесным. Едва лишь Зигфрид раненый сообразил, что с ним, |
992 | der reche tobliche / von dem brunnen spranch im ragete von dem hercen / ein gerstange lanch der fvrste wande vinden / bogen oder swert so mvse wesn Hagene / nach sime dienste gewert |
Вскочил он и, неистов, метнулся вдоль ручья С засевшим меж лопаток в спине концом копья: Сыскать пытался витязь свой лук иль добрый меч, Чтоб смерти, как и надлежит, предателя обречь. |
993 | Do der sere wnde / des swertes niht envant done het et er niht mere / wan des schildes rant den zvhter von dem brunnen / do lief er Hagenen an done chunde im niht entrinnen / der vil vngetriwe man |
Но из-за тяжкой раны он не нашел меча. Лишь щит лежал, как прежде, у звонкого ключа. Помчался с ним вдогонку за Хагеном смельчак, И приближенный Гунтера уйти не смог никак. |
994 | Swie wnt er was zem tode / so chrefteklich er slvoc daz vzer dem schilde / dræte genvoc des edeln gesteines / der schilt vil gar zebrast sich hete gerne errochen / der vil herlich gast |
Был Зигфрид ранен насмерть, но жаждал отомстить. Он так сумел в убийцу своим щитом пустить, Что лопнул щит и наземь посыпались дождем Каменья драгоценные, сверкавшие на нем. |
995 | Hagene mvse vallen / von siner hant zetal von des slages chrefte / der wert vil lvte erhal het er daz swert enhende / so wær ez Hagenen tot der helt en[38r]tran vil chvme / vz der <angestlichen> not |
От мощного удара свалился с ног злодей И разом загудела земля в округе всей. Будь меч у нидерландца, изменнику б конец — Так, даже в миг предсмертных мук, был страшен удалец. |
996 | Sin chraft was im geswichen / ern kunde niht gestan sines libes sterche / div mvse gar zergan wander des todes zeichen / bi liehter varwe truoc sit wart er beweinet / von schoenen vrowen genvoc |
Но вот он пошатнулся, внезапно ослабел, Глаза его померкли, стал лик прекрасный бел, И смерть на нем незримо поставила печать. Ах, скольким женщинам пришлось о Зигфриде рыдать! |
997 | Do uiel in die blvomen / der Chriemh' man daz blvot von sinen wnden / sach man vaste gan do begvnder schelten / des twanch in michel not die vfin geraten / heten den ungetriwen tot |
Всем богатырским телом пал на цветы герой. На мураву из раны струилась кровь рекой. Но, от тоски и боли уже лишаясь сил, Он все таки успел проклясть тех, кто его сгубил. |
998 | Do sprach der sere wnde / ia ir vil bose zagn waz hilfet mich min dienest / daz ir mich habt erslagen ich was <iv> ie getriwe / des ich engolten han ir habt an iwern magen / leider vbel getan |
Сказал боец сраженный: «Вы низки и трусливы, Коль за мои услуги мне так воздать могли вы. Я был всегда вам верен и вами же убит. Но ждут за это весь ваш род позор и вечный стыд. |
999 | Die sint da von bescholten / swaz ir wirt geborn her nach disen ziten / ia habt ir iwern zorn vil vbele gerochen / an dem libe min mit laster ir gescheiden / svlt von gvten <rechen> sin |
Предательски и подло заколот вами я. На вас и ваших детях пребудет кровь моя. Что из того, что ею вы утолили месть, Коль все, кто честен, вправе вас изменниками счесть?» |
1000 | Die lvte liefen alle / da er reslagen lac ez was ir genvgen / ein frevdeloser tac die iht triwe heten / von den wart er bekleit daz het wol gedienet / der ritter chn vñ gemeit |
Охотники сбежались туда, где он лежал. Днем гнева и печали тот день для многих стал. Всяк, кто не чужд был чести, рыдал над храбрецом. Грех было бы не горевать о витязе таком! |
1001 | Der kunic von Burgonden / klagete sinen tot do sprach der verchwnde / daz ist ane not daz der nach schaden weinet / der in da hat getan der dienit michel schelten / ez wære bezzer verlan |
Стал и король бургундский оплакивать его, Но раненый промолвил: «Что пользы от того, Что слезы о злодействе льет сам виновник зла? Не скроет скорбь притворная постыдные дела». |
1002 | Do sprach der grimme Hagene / iane weiz ich waz er kleit ez hat nv allez ende / vnser sorge vñ vnser leit wir vinden ir vil kleine / die turren vns bestan wol mich deich siner herschaft / han ze rate getan |
Сказал жестокий Хаген: «Скорбеть и впрямь не след — Ведь мы теперь свободны от всех забот и бед. Отныне не опасен нам ни один боец. Я рад, что вас от гордеца избавил наконец». |
1003 | Ir mvgt ivch lihte rvemen / sprach do Sivrit het ich an iv erchennet / den mortlichen sit ich hete wol behalten / vor iv minen lip mich enriwet niht so sere / so froe Chriemh' min wip |
«Легко теперь хвалиться! — чуть слышно Зигфрид рек. — Когда б друзей в измене я заподозрить мог, С лица земли давно бы вы были сметены. Но полно! Думать должен я лишь о судьбе жены. |
1004 | Nv mvze got erbarnnen / deich ie gewan den <svn> dem solch itewizen / sol nach den ziten tvon daz siner mage iemen / mit morde habn erslagn moht ich / so sprach Sivrit / daz solt ich billiche klagn |
И участь сына также в меня вселяет страх. Господь да не попустит, чтоб он в людских глазах Безвинно опорочен был с детства до могилы За то, что низость некогда его родня свершила». |
1005 | Zer werlde wart nie mere / grozer mort began sprach er zvo dem kunige / denne an mir ist getan ich behielt iv lib vñ ere / in angestlicher not ich hans engolten sere / daz ihz iv ie so wol erbot |
|
1006 | Do sprach vil seneliche / der verchwnde man welt ir kunic riche / triwen iht began in der werlt an iemen / lat iv bevolhen sin vf triwe uñ vf genade / di lieben truttinne min |
Возвысил голос слабый смельчак в последний раз: «Коль честности хоть капля, король, осталась в вас И вы еще способны кого-нибудь любить, Я вас молю моей жене во всем опорой быть. |
1007 | Vñ lat si des geniezen / daz si iv swester si durch aller fursten tvgende / wont ir mit triwen bi mir mvzen warten lange / min vater vñ mine man ez enwart nie frowen mere / an frivnde leider getan |
При вас, по-королевски, Кримхильда жить должна. Защитником ей будьте — ведь вам сестра она, А я уж не увижусь ни с батюшкой, ни с ней. Всем милых нелегко терять, а ей всего трудней». |
1008 | Er rampf sich bitterliche / als im div not gebot vñ sprach do iæmirliche / der mortlich tot mag ivch wol geriwen / her nach disen tagen gelovbt [38v] an rehten triwen / daz ir ivch selben habt erslagn |
|
1009 | Die blumen allenthalben / von blvote warn naz do ranger mit dem tode / vnlange tet er daz wande in des todes wafen / al ze sere sneit do mohte reden niht mere / der reche chven uñ gemeit |
Цветы вокруг покрылись багряною росой. Со смертью неминучей вступил в борьбу герой, Но бой недолго длился — утратил речь храбрец, И дням его земным пришел безвременный конец. |
1010 | Do die herren sahen / daz der helt was tot si leiten in vf einen schilt / der was von golde rot vñ wrden des ze rate / wie daz solde ergan daz man iz verhêle / daz iz het Hagene getan |
Когда все убедились, что вечным сном он спит, Был труп его положен на золоченый щит, И стали вормсцы думать, как им ловчей схитрить, Чтоб преступленье Хагена от посторонних скрыть. |
1011 | Do sprachen ir genvoge / vns ist vbele geschehn ir sult ez heln alle / vñ svlt geliche iehn da er rite iagn eine / der Chriemh' man in slvgen schachære / da er fvre durch den tan |
«Повинны мы в злодействе, — промолвили вельможи. Поэтому нам надо твердить одно и то же — Что Зигфрид в одиночку охотиться любил И, заблудясь в лесу, убит разбойниками был». |
1012 | Do sprach der ungetriwe / ich fvren ñn daz lant mir ist vil vnmære / vñ wirt ez ir bechant div so hat getrubet / miner frowen mvot ez ahtet mih vil ringe / swaz si weinens getvot |
Сказал владетель Тронье: «Труп отвезу я сам. Пусть все Кримхильда знает — не страшно это нам. Гордячка честь Брюнхильды осмелилась задеть. С какой же стати мне ее жалеть теперь и впредь?» |
1013 | Von dem selben brunnen / da Sivrit wart erslagen sult ir div rehten mære / von mir hoern sagn vor dem Otenwalde / ein dorf lit Otenhaim da vliuzet noch der brunne / des ist zwifel dehein |
1 По средневековым представлениям шкура пантеры источала благоухание, приманивавшее всех зверей.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин