Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 17
Auentv wie Ch'r ir man klagte vñ wie man in begrvp

Авентюра XVII.
О том, как Зигфрид был оплакан и погребен

1014 <Do> erbiten si der nahte / vñ fvren vber Rin
von heleden chunde nimmer / wirs geiaget sin
ein tyer daz si da slugen / daz weinten edeliv kint
ia mvsin sin engelten / vil gvte wigande sint
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор.
Едва ль охота хуже бывала до сих пор:
Пролились из-за зверя, убитого на ней,
И слезы женщин горькие, и кровь богатырей.
1015 Von grozer vbermvete / mvgt ir nv horen sagn
vñ von starcher rache / do hiez Hagen tragn
Sivride den herren / von Nibelunge lant
fvr eine kemenaten / da man Chriemh' vant
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный,
Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной
Владыку нибелунгов, заколотого им,
К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим.
1016 Er hiez in also toten / legn an die tvr
daz si in da solde vinden / so si der gienge fvr
hin zer mettine / e daz ez wrde tac
der div frowe Chriemh' / deheine selten verlac
Положен у порога был труп богатыря.
Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря,
Наткнется непременно на тело мужа там:
К заутрене она всегда ходила в божий храм.
1017 Man lvote da zem munster / nach gewonheit
do wachte div frowe / vor ir manige meit
si bat ir balde bringen / lieht uñ ir gewant
do chom ein kamerære / da er Sivriden vant
Как только в церкви стали звонить в колокола,
Своих девиц придворных Кримхильда подняла.
Ей подали одежду и принесли ночник,
И труп один из спальников заметил в этот миг.
1018 Er sach in blvtes roten / sin wat was elliv naz
daz ez sin herre wære / niht enwesser daz
hin zer kemenaten / daz lieht trvog an der hant
von dem vil leider mære / sit vroe Chriemhilt ervant
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног,
И своего владыку слуга узнать не смог,
Хотя зажженный факел в руках его дымил.
Кримхильду о несчастии он и уведомил.
1019 Do si mit ir frowen / zem munster wolde gan
do sprach der kamerære / ia sult ir stille stan
ez lit vor dem gademe / ein ritter tot erslagn
da begunde Chriemh' / harte vnmæzliche klagn
Готовы были дамы в собор идти уже,
Когда явился спальник и молвил госпоже:
«Лежит убитый витязь у вашего порога».
Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога.
1020 E daz si reht erfunde / daz ez wære ir man
an die Hagenen vrage / denchen si began
wier in wolde vristen / do wart ir erste leit
ir was alle ir freuden / mit sime tode widerseit
Она еще не знала, что это муж ее,
Но чуяла, что счастье утратила свое.
Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому,
Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему!
1021 Do seich si zv der erden / daz si niht ensprach
die schonen frev[39r] delosen / ligen man do sach
der edeln frowen iamer / wart unmazen groz
do erschre si nach unchrefte / daz al div kemenate erdoz
Была догадкой этой Кримхильда сражена.
Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она,
Но тут же с громким воплем пришла в себя опять,
И стали приближенные бедняжку утешать:
1022 Do sprach ir gesinde / waz ob ez ist ein gast
daz blvot ir vzem munde / von hercen iamer brast
si sprach ez ist Sivrit / der min vil lieber man
ez hat geraten Prunh' / daz ez hat Hagene getan
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп».
Кровь брызнула от горя у королевы с губ.
«Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит.
Брюнхильде в угождение он Хагеном убит».
1023 Div frowe bat sich wisen / da si den rechen vant
si hvop sin schone hovbet / mit ir wizen hant
swie rot er was von blvote / si het in schier bechant
do was missevarwe / des chunen degenes gewant
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть,
И голову герою приподняла чуть-чуть,
И мужа опознала, хоть мукой искажен
И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден.
1024 Do rief vil iæmerliche / div kuniginne milt
owe mir miner leide / nvne ist dir din schilt
mit swerten niht verhowen / dv list ermorderot
vñ wesse ich wer daz tæte / ich riet im immer sinen tot
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою:
«О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою,
А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел.
Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!»
1025 Allez ir gesinde / chlagt uñ schre
mit ir vil lieben frowen / wande in starche we
vmbe ir vil edeln herren / den si da heten verlorn
do het gerochen Hagene / harte Prunh' zorn
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней,
О Зигфриде погибшем скорбя душою всей.
Оскорблена Брюнхильда была его женой,
И умертвил воителя из мести Хаген злой.
1026 Do sprach div iamerhafte / man sol hin gan
vñ wechen / die Sivrides man
vñ sol ovch Sigemunde / disiv mære sagen
ob er mir helfen welle / den herren Sivriden chlagen
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас
Всех наших нибелунгов разбудит сей же час
И Зигмунду доставит ужасное известье,
Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе».
1027 Do lief ein bote balde / da er ligen vant
die Sivrides helede / von Nibelunge lant
mit disen leiden mæren / wachter manigen man
die sprungen ane sinne / vil balde von ir betten dan
Один из слуг поспешно отправился туда,
Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда.
Сперва они решили, что им солгал гонец.
Лишь женский плач их убедил в противном наконец.
1028 Ovch kom der bote <schiere> / da der kunic lac
Sigemunt der herre / der slafes niht enpflac
ich wæn sin herce im sagete / daz im da was geschehn
ern mohte sinen lieben svon / lebnden nimmer me gesehn
Затем к отцу героя направил вестник путь.
Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть
Ему томили сердце тревога и кручина.
Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына.
1029 Wachet / herre Sigemunt / wande ir svlt balde gan
ze Chriemh' miner frowen / der ist ein leit getan
daz ir vor allen leiden / an ir herce gat
daz sult ir klagen helfeo / wandez ivch sere bestat
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я
Оплакать хочет с вами владычица моя
Нежданную утрату, которой равных нет.
Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед».
1030 Vf rihte sich do Sigemunt / er sprach <waz> sint div leit
der schonen Chriemh' / di dv mir hast geseit
der bote sprach mit iamer / si mvoz von schulden chlagen
ia ist von Niderlanden / der chuone Sivrit erslagn
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг?
Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?»
Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею:
Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея».
1031 Do sprach der herre Sigemvnt / lat daz schimpfen sin
vñ also bosiv mære / von dem svne min
daz ir daz saget iemen / daz er si erslagn
wande ich en chunde in nimmer / vnz an min ende verklagn
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь,
А я могу лишь шуткой считать такую весть.
Не повторяй же больше, что умер сын мой милый.
Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы».
1032 Vñ welt ir niht gelovben / daz ir mich hoeret sagn
ir mvegt wol selbe hoeren / Chriemh' klagn
vñ allez ir gesinde / den Sivrides tot
vil sere erschrach do Sigemunt / des gie im groezliche not
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны?
То госпожа Кримхильда со свитою смятенной
Оплакивает гибель супруга своего».
Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его.
1033 Mit hundert sinen mannen / er von den betten spranch
si zvchten zv den handen / div scharpfen wafen lanch
si liefen zvo dem wofe / vil seneliche dan
do chomen tusint rechen / des chunen Sivri[39v]des man
Собрал король немедля сто витязей своих.
Туда, где плач был слышен, бегом повел он их.
Они мечи стальные держали наголо,
И нибелунгов десять сот вослед за ними шло.
1034 Do si so iamerliche / die frowen horten chlagn
do wande sumeliche / si solden chleider tragn
iane mohten si der sinne / vor leide niht gehabn
in was vil starchiv swêre / in ir hercen begrabn
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели,
Одеться поприличней и второпях успели:
Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие.
От горя обезумели воители лихие.
1035 o chom der kunic Sigemunt / da er Chriemh' vant
Der sprach owe der reise / her in <ditzce> lant
wer hat mich mines kindes / vñ ivch iwers man
bi so guoten friunden / vergebne ane getan
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской:
«Гостить я в час недобрый поехал в край чужой.
Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен
В стране, где все ему друзья и всем был другом он?»
1036 Hey solde ich den bechennen / sprach daz edel wip
holt enwrde im nimmer / min herce vñ ovch der lip
ich getæt im als leide / daz die mage sin
mit iamer mvesen weinen / daz wizzet von den schulden min
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, —
За мужа расквитаться сумела б я сполна.
Убийца не дождался б пощады от меня,
И вдоволь бы наплакалась о нем его родня».
1037 Sigemvnt mit armen / den fursten vmbesloz
do wart von sinen frivnden / der iamer also groz
daz von dem starchen wofe / palas uñ sal
vñ ovch div stat ze Wormz / von ir weinen erschal
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам.
Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там,
Так сильно горевали о павшем удальце,
Что стон стоял и в городе — не только во дворце.
1038 Done chunde niemen trosten / daz Sivrides wip
man zoch vz den chleidern / den sinen schonen lip
den edeln kunich riche / si leiten vf den re
do was von grozem iamer / sinen luten allen we
Никак друзья утешить Кримхильду не могли.
Но вот одежду слуги с героя совлекли.
Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей
И на носилки водружен под плач его людей.
1039 Do sprachen sine rechen / von Nibelunge lant
in sol immer rechen / mit willen unser hant
er ist in dirre burege / der iz da hat getan
do ilten nach gewefen / alle Sivrides man
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот,
Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет.
Нам надлежит к ответу предателя призвать».
И разом бросились они доспехи надевать.
1040 Die vz erwelten rechen / mit schilden chomen dar
einlief hundert rechen / die het an siner schar
Sigemunt der herre / den Sivrides tot
den wolde gerne rechen / des gie im wærliche not
Одиннадцати сотням испытанных бойцов,
Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов,
Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить,
А он не меньше их желал убийце отомстить.
1041 Sine wessen wen si solden / mit strite bestan
sine tætenz Gunther / vñ sine man
mit den der herre Sivrit / an daz geiægede reit
Chriemh' si sach gewafent / do was ir grozliche leit
Не знали гости только, с кем биться надо им —
Вполне возможно даже, с хозяином самим:
Ведь это Гунтер зятя охотиться увез.
Кримхильду вид их яростный перепугал до слез.
1042 Swie starch ir iamer wære / vñ swie groz ir not
do vorhte si so sere / der Nibelunget tot
von Gunthers mannen / daz si ez vnderstunt
si warnt si guotliche / so frivnt noch liebe frivnde tvont
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела,
Она о нибелунгах не думать не могла
И, зная, что бургунды в бою раздавят их,
Увещевать по-дружески взялась друзей своих:
1043 Do rief div iamers riche / min her Sigemunt
wes welt ir beginnen / iv enist niht rehte chunt
ez hat der chunich Gunther / so manigen chunen man
ir sit verlorn alle / welt ir mit strite si bestan
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло?
У Гунтера вассалов несметное число,
И, если вы решитесь ударить на него,
Полягут наши витязи здесь все до одного».
1044 Mit vf erburten schilden / ze strite was in not
Chriemh' div frowe / bat vñ ovch gebot
daz siz niden solden / die rechen vil gemeit
ob siz niht wenden chunde / daz wære ir bedenthalben leit
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды.
Их удержать пыталась она на все лады —
То просьбой, то приказом, но ей никто не внял:
Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал.
1045 Si sprach / herre Sigemunt / ir svlt iz lazen stan
vnz iz sich baz gefvege / so wil ich minen man
immer mit iv rechen / der mir in hat benomen
wirde ich des bewiset / ich sol im schædeliche komen
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет,
Пока удобный случай судьба нам не пошлет.
Когда известен станет виновник преступленья,
Он у меня не избежит заслуженного мщенья.
1046 Ez ist der vbermveten / hie bi Rine vil
da von ich iv des strites / raten niene wil
si habent wider einen / ie wol drizzech man [40r]
nv laz in got gelinngen / als si an vns gedienet han
Теперь еще не время злодея покарать.
У королей бургундских неисчислима рать —
По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас,
Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час.
1047 Ir sult hie beliben / vñ dolt mit mir div leit
so ez tagen beginne / ir helde vil gemeit
so helfet mir besarchen / den minen lieben man
do sprachen die degene / daz sol werden getan
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня,
И пусть мне наши люди по наступленье дня
В гроб положить помогут супруга моего». —
«Да будет так», — ответили ей все до одного.
1048 Nvne chuondiv niemen / daz wnder wol gesagn
von rittern vñ frowen / wie man die horte klagn
do wart man des wofes / in der stete gewar
vil der burgære / dic chomen gahende dar
Поведать вам словами удастся мне едва ли,
Как безутешно дамы и витязи рыдали.
Вормс оглашен их плачем был из конца в конец,
И горожане толпами сбегались во дворец.
1049 Si klagten mit den gesten / wande in was starche leit
die Sivrides schulde / in niemen het geseit
wa von der edele reche / verlvr den sinen lip
do weinten mit den frowen / der gvten chavflvte wip
Скорбел в столице каждый с гостями наравне.
Никто не мог ответить, как и по чьей вине
Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам.
Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам.
1050 Smide hiez man gahen / bewrchen einen sarch
von edelm mærmelsteine / vil michel vñ starch
man hiez in vaste binden / mit gespenge gvot
do was al den lvten / harte trurich der mvot
Из золота литого, а также серебра
Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра.
Был полосами стали обшит надежно он.
Как завопили женщины, услышав в кузне звон!
1051 Div naht div was zergangen / man sagt iz wolde tagen
do bat div edele frowe / zv dem mvnster tragen
den vil edeln toten / ir vil lieben man
swaz er da frivnde hete / die sah man weinende gan
Когда настало утро и небо заалело,
Кримхильда приказала нести к собору тело
Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья.
Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья.
1052 Do man in zem <munster> brahte / vil der glocken chlanc
man horte von den pfaffen / vil michel gesanc
do chom der chunic Gunther / mit den sinen man
mit im der grimme Hagene / zv dem wofe gegan
С высоких колоколен полился звон волной,
К заупокойной службе сзывая люд честной.
Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов.
Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов.
1053 Er sprach / vil liebiv swester / owe der laide din
daz wir der starchen leide / niht mohten vber sin
wir mvzen klagn immer / den sinen schonen lip
daz tvot ir ane schulde / sprach do daz iamerhafte wip
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль.
Нас всех преисполняет безмерная печаль.
Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему».
Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему.
1054 Wær iv dar vmbe leide / sone wær es niht geschehn
ir hetet min vergezzen / des mage ich wol nv iehn
da ich da wart gescheiden / von mime lieben man
daz wolde got von himele / wær ez mir selber getan
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость,
Я б о супруге милом сейчас не убивалась.
Зло не произошло бы, не поощряй вы зла.
Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!»
1055 Dir ist von minen lvten / leides niht geschehen
sprach der kunic Gunther / des wil ich dir veriehn
die wellen sin vnschuldich / die heizet naher gen
sprach si zvo der bare / daz wir die warheit versten
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата:
«Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты:
Им нужно только к трупу вплотную подойти,
Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1
1056 Daz ist ein michel wnder / vil dicke ez noch geschiht
swa man den mortmeilen / bi dem toten siht
so blvtent im die wnden / als ovch da geschach
da von man die sculde / da ze Hagene gesach
Не раз случалось чудо на памяти людей:
Едва лишь приближался к убитому злодей,
Как раны начинали опять кровоточить.
Так удалось и Хагена в то утро уличить.
1057 Die wnden vluzzen sere / also si taten ê
die ê da sere chlageten / des wart nv michel me
do sprach der kunich Gunther / ich wilz ivch wizzen lan
in slvgen schachære / Hagene hat es niht getan
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь.
Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь,
И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем.
Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом».
1058 Si sprach die selben schachman / sint mir wol bechant
got laz iz noch errechen / siner friunde hant
Gunther vñ Hagene / ia habt ir ez getan
die Sivrides rechen / heten do ze strite wan [40v]
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я.
Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья.
Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой».
Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой.
1059 Do sprach aber Chriemh' / nv dolt mit mir die not
do chomen dise beide / da si in funden tot
Gernot ir bruder / vñ Giselher daz kint
in triwen si in chlageten / mit den anderen sint
Но молвила вассалам вдова: «Повременим».
Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним,
Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах,
И непритворная печаль читалась в их глазах.
1060 Si weinten innekliche / den Chriemh' man
man solde messe singin / zvo dem munster dan
giengen allenthalben / man / <wip> unt kint
die sin doch lihte enbaren / die weinten Sivriden sint
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм.
Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям.
Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил.
Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил.
1061 Gernot vñ Giselher / sprachen / swester min
nv troste dich nach tode / als ez doch mvoz nvo sin
wir wellens dich ergezzen / die wil unt wir gelebn
done chunde ir trost decheinen / zer werlde niemen gegebn
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра,
Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора.
Тебя мы не оставим, пока живем на свете».
Но утешенья не дали вдове и речи эти.
1062 Sin sarch der was bereitet / vmben mitten tac
man hvb in von der bare / da er vof lac
noch enwolde si den rechen / lazen niht begraben
des mvsen al die lvte / vil michel arebeite habn
Закончили работу к полудню кузнецы,
И труп переложили с носилок в гроб бойцы,
Хоть долго это сделать Кримхильда не давала.
На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало.
1063 In einen richen pfellel / man den toten want
ich wæne man da iemen / ane weinen vant
do chlagete hercenliche / Vote ein edel wip
vñ allez ir gesinde / den sinen wætlichen lip
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт.
Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд.
В тоске великой Ута, и свита вместе с ней,
Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей.
1064 Do man daz gehorte / daz man zem munster sanc
vñ in gesarchet hete / vil groz wart der gedranc
durch willen siner sele / waz opfers rnan do truoch
er hete bi den vinden / gvoter frivnde doch genvoch
Имел друзей немало он и в стране врагов:
Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов
И причет начал службу, как на помин души
Посыпались и золото, и медные гроши.
1065 Do man da gote gediente / daz volch hvop sich von dan
do sprach div kuniginne / irn svlt niht eine lan
mich hinte bewachen / den voz erwelten degn
ist an sime libe / al min frevde gelegn
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя:
«Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя
Из-за меня, злосчастной, и мужа моего.
Я на помин его души раздам казну его».
    Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный
Деньгами оделили для лепты поминальной.
Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм.
Сто с лишним панихид над ним пропето было там.
    Когда же смолкло пенье и все пошли домой,
Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной
Останется в соборе и бдит всю ночь до света
Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой.
1066 Dri tage uñ dri nahte / wil ich in lazen stan
vnz ich mich wol geniete / mins vil lieben man
waz ob daz got gebivtet / daz mich ovch nimt der tot
so wære wol verendet / min armer <Chriemhilde> not
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна —
На мужа наглядеться я досыта должна.
Даст бог, за это время умру я в свой черед
И благодетельный конец моим скорбям придет».
1067 Zen herbergen giengen / die lvte von der stat
pfaffen uñ mveniche / si beliben bat
uñ allez sin gesinde / daz sin von rehte pflac
si heten naht vil arge / vñ ovch vil mvelichen tac
Вернулись горожане под кров родной опять,
Кримхильда же осталась о муже горевать.
Лишь причет, да монахи, да свита были с ней
В теченье этих горестных трех дней и трех ночей.
1068 Ane ezzen vñ ane trinchen / beleip da manic man
die ez nemen wolden / den wart daz chunt getan
man gæb es in den vollen / daz schvof Sigemunt
do was den Nibelungen / michel arebeiten chunt
Тем было тяжелее над телом в храме бдить,
Что многим не давала печаль ни есть, ни пить,
Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда.
Да, с нибелунгами стряслась великая беда.
1069 Die drîe tagecite / so wir horn sagn
di da singen <chunden> / da si mvsn tragen
vil michel arebeite / durch ir hercen ser
si baten vmbe die sele / des rechen chven vñ her
Все эти трое суток, как повествуют были,
Над гробом панихиду священники служили.
Зато из них беднейший стал богачом с тех пор —
Так много золотой казны понанесли в собор.
    А кто концы с концами сводил едва-едва,
Тем много тысяч марок пораздала вдова
Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине —
Пусть на помин его души их тратят люди ныне.
1070 Vrbor vf der erden / div teiltes in div lant
swa so man div chloster / uñ gvte lvte vant
ovch hiez si gebn den armen / der sinen habe genvoch
si tet dem wol geliche / daz si im holden willen trvoch
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек,
Монастыри, а также недужных и калек
Кримхильда одарила участками земли.
В одежде новой от нее все нищие ушли.
1071 An dern dritten morgen / ze rehter messe cît
so was bi dem munster / der chirchof also wit
von den lantlvten / weinens harte vol
si dienten im nach tode / als man lieben frivnden sol
Когда на третье утро обедня началась,
На кладбище соборном, где с ночи собралась
Вся рейнская столица, раздались плач и стон:
Друзьям героя дорог был и по кончине он.
1072 In den tagen vieren / ist uns [41r] gesagt daz
ze drizzech tusint marchen / oder dannoch baz
wart durch sine sele / den armen da gegebn
do was gelegn ringe / sin groziv <schoene> vñ ovch sin lebn
Я знаю из преданий, дошедших до меня,
Что тридцать тысяч марок за те четыре дня
На поминанье мужа Кримхильда раздарила.
Увы, ему не помогли его краса и сила!
1073 Do gote wart da gedienet / vñ daz man da gesanch
mit ungefugem leide / vil des volches ranch
man hiez in vz dem munster / zv dem grabe tragn
die sin doch liht enbaren / die sah man weinen vñ klagn
Но вот обедню в храме допели до конца.
Исполнились тоскою и скорбью все сердца.
Гроб подняли вассалы и понесли к могиле.
Кому покойник дорог был, те горько слезы лили.
1074 Vil lvote schriende / daz volch gie mit im dan
vro enwas da niemen / weder wip noch man
ê er begrabn wrde / man sanch uñ las
hey waz der wisen pfaffen / bi siner bivilde was
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло,
Все искренне грустили, всем было тяжело.
На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз.
Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час!
1075 E daz zem grabe choeme / daz Sivrides wip
do ranch mit solhem iamer / der ir getriwer lip
daz man si mit wazzer / vil diche da begoz
ez was ir ungemvete / hart vnmæzlich groz
Покамест до могилы Кримхильда добрела,
Рыдающая свита не раз должна была
Холодною водою бедняжку отливать.
Не доводилось никому так сильно горевать!
1076 Ez was ein michel wnder / daz si ie genas
mit klage ir helfende / vil manic frowe was
do sprach div kuniginne / ir Sivrides man
ir sult durch iwer triwe / dise genade an mir began
Осталась только чудом тогда в живых она,
Хотя была заботой всех дам окружена.
К вассалам обратилась вдова с такой мольбой:
«Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой.
1077 Lat mir nach mime leide / daz chleine liep geschehn
daz ich sin schone hovbt / noch eines mvze sehn
do bat sis also lange / mit iamers siten starch
daz man wider vf brechen / mvose den herlichen sarch
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, —
Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный».
Она так умоляла, лила так много слез,
Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось.
1078 Do brahte man die frowen / da si in ligen vant
si hvop sin schoene hovbet / mit ir wizen hant
do chustes also toten / den edeln ritter gvot
ir vil liehten ovgen / vor leide weinten do blvot
Когда взглянуть ей дали на мужа своего,
Приподняла Кримхильда рукой чело его
И, труп обняв, припала к нему в последний раз.
Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз.
1079 Ein iæmerlichez scheiden / wart do da getan
man trvoch die frowen dannen / sine mohte niht gegan
do lac in unsinne / daz herliche wip
vor leide moht ersterben / der ir vil wnnekliche lip
Прощалась с телом долго несчастная вдова.
Она сама от горя была полумертва,
Сознание теряла и не могла идти,
И на руках ее пришлось оттуда унести.
1080 Do marn den edeln herren / hete nv begrabn
leit ane maze / sah man die alle habn
die mit im chomen waren / von Nibelunge lant
vil selten wol gemvten / man do Sigemunden vant
И вот в сырую землю героя опустили.
Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили.
Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен,
Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он.
1081 Do was der etelicher / der drier tage lanc
vor dem starchen leide / niht az noch entranch
doch enmohten si dem libe / so gar geswichen niht
si nerten sich nach iamer / so noch genvogen geschiht
Горюя о погибшем и недругов кляня,
Иные из вассалов не ели по три дня.
Но день настал четвертый — и полегчало им.
О мертвом веки вечные нельзя грустить живым.
1082 Chriemh' unversunnen / in vnchreften lac
den tac uñ den abent / vnz an den andern tac
swaz iemen sprechen chvnde / daz was ir gar vnchunt
in den selben noeten / lage ovch der kunich Sigemunt
 
1083 Vil chume wart der herre / wider ze sinnen braht
von dem starchen leide / chranch was gar sin maht
daz enwas niht wnder / do sprachen sine man
herre / ir sult ze lande / wir mugen niht langer hie bestan
 

Примечания

1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann