Aventiure 17 |
Авентюра XVII. |
|
1014 | <Do> erbiten si der nahte / vñ fvren vber Rin von heleden chunde nimmer / wirs geiaget sin ein tyer daz si da slugen / daz weinten edeliv kint ia mvsin sin engelten / vil gvte wigande sint |
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор. Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя, убитого на ней, И слезы женщин горькие, и кровь богатырей. |
1015 | Von grozer vbermvete / mvgt ir nv horen sagn vñ von starcher rache / do hiez Hagen tragn Sivride den herren / von Nibelunge lant fvr eine kemenaten / da man Chriemh' vant |
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим. |
1016 | Er hiez in also toten / legn an die tvr daz si in da solde vinden / so si der gienge fvr hin zer mettine / e daz ez wrde tac der div frowe Chriemh' / deheine selten verlac |
Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря, Наткнется непременно на тело мужа там: К заутрене она всегда ходила в божий храм. |
1017 | Man lvote da zem munster / nach gewonheit do wachte div frowe / vor ir manige meit si bat ir balde bringen / lieht uñ ir gewant do chom ein kamerære / da er Sivriden vant |
Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла. Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг. |
1018 | Er sach in blvtes roten / sin wat was elliv naz daz ez sin herre wære / niht enwesser daz hin zer kemenaten / daz lieht trvog an der hant von dem vil leider mære / sit vroe Chriemhilt ervant |
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог, Хотя зажженный факел в руках его дымил. Кримхильду о несчастии он и уведомил. |
1019 | Do si mit ir frowen / zem munster wolde gan do sprach der kamerære / ia sult ir stille stan ez lit vor dem gademe / ein ritter tot erslagn da begunde Chriemh' / harte vnmæzliche klagn |
Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже: «Лежит убитый витязь у вашего порога». Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога. |
1020 | E daz si reht erfunde / daz ez wære ir man an die Hagenen vrage / denchen si began wier in wolde vristen / do wart ir erste leit ir was alle ir freuden / mit sime tode widerseit |
Она еще не знала, что это муж ее, Но чуяла, что счастье утратила свое. Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому, Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему! |
1021 | Do seich si zv der erden / daz si niht ensprach die schonen frev[39r] delosen / ligen man do sach der edeln frowen iamer / wart unmazen groz do erschre si nach unchrefte / daz al div kemenate erdoz |
Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в себя опять, И стали приближенные бедняжку утешать: |
1022 | Do sprach ir gesinde / waz ob ez ist ein gast daz blvot ir vzem munde / von hercen iamer brast si sprach ez ist Sivrit / der min vil lieber man ez hat geraten Prunh' / daz ez hat Hagene getan |
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп». Кровь брызнула от горя у королевы с губ. «Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит. Брюнхильде в угождение он Хагеном убит». |
1023 | Div frowe bat sich wisen / da si den rechen vant si hvop sin schone hovbet / mit ir wizen hant swie rot er was von blvote / si het in schier bechant do was missevarwe / des chunen degenes gewant |
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть, И голову герою приподняла чуть-чуть, И мужа опознала, хоть мукой искажен И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден. |
1024 | Do rief vil iæmerliche / div kuniginne milt owe mir miner leide / nvne ist dir din schilt mit swerten niht verhowen / dv list ermorderot vñ wesse ich wer daz tæte / ich riet im immer sinen tot |
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою: «О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою, А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел. Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!» |
1025 | Allez ir gesinde / chlagt uñ schre mit ir vil lieben frowen / wande in starche we vmbe ir vil edeln herren / den si da heten verlorn do het gerochen Hagene / harte Prunh' zorn |
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой. |
1026 | Do sprach div iamerhafte / man sol hin gan vñ wechen / die Sivrides man vñ sol ovch Sigemunde / disiv mære sagen ob er mir helfen welle / den herren Sivriden chlagen |
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас Всех наших нибелунгов разбудит сей же час И Зигмунду доставит ужасное известье, Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе». |
1027 | Do lief ein bote balde / da er ligen vant die Sivrides helede / von Nibelunge lant mit disen leiden mæren / wachter manigen man die sprungen ane sinne / vil balde von ir betten dan |
Один из слуг поспешно отправился туда, Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда. Сперва они решили, что им солгал гонец. Лишь женский плач их убедил в противном наконец. |
1028 | Ovch kom der bote <schiere> / da der kunic lac Sigemunt der herre / der slafes niht enpflac ich wæn sin herce im sagete / daz im da was geschehn ern mohte sinen lieben svon / lebnden nimmer me gesehn |
Затем к отцу героя направил вестник путь. Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть Ему томили сердце тревога и кручина. Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына. |
1029 | Wachet / herre Sigemunt / wande ir svlt balde gan ze Chriemh' miner frowen / der ist ein leit getan daz ir vor allen leiden / an ir herce gat daz sult ir klagen helfeo / wandez ivch sere bestat |
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я Оплакать хочет с вами владычица моя Нежданную утрату, которой равных нет. Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед». |
1030 | Vf rihte sich do Sigemunt / er sprach <waz> sint div leit der schonen Chriemh' / di dv mir hast geseit der bote sprach mit iamer / si mvoz von schulden chlagen ia ist von Niderlanden / der chuone Sivrit erslagn |
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг? Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?» Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею: Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея». |
1031 | Do sprach der herre Sigemvnt / lat daz schimpfen sin vñ also bosiv mære / von dem svne min daz ir daz saget iemen / daz er si erslagn wande ich en chunde in nimmer / vnz an min ende verklagn |
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь, А я могу лишь шуткой считать такую весть. Не повторяй же больше, что умер сын мой милый. Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы». |
1032 | Vñ welt ir niht gelovben / daz ir mich hoeret sagn ir mvegt wol selbe hoeren / Chriemh' klagn vñ allez ir gesinde / den Sivrides tot vil sere erschrach do Sigemunt / des gie im groezliche not |
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны? То госпожа Кримхильда со свитою смятенной Оплакивает гибель супруга своего». Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его. |
1033 | Mit hundert sinen mannen / er von den betten spranch si zvchten zv den handen / div scharpfen wafen lanch si liefen zvo dem wofe / vil seneliche dan do chomen tusint rechen / des chunen Sivri[39v]des man |
Собрал король немедля сто витязей своих. Туда, где плач был слышен, бегом повел он их. Они мечи стальные держали наголо, И нибелунгов десять сот вослед за ними шло. |
1034 | Do si so iamerliche / die frowen horten chlagn do wande sumeliche / si solden chleider tragn iane mohten si der sinne / vor leide niht gehabn in was vil starchiv swêre / in ir hercen begrabn |
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели, Одеться поприличней и второпях успели: Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие. От горя обезумели воители лихие. |
1035 | o chom der kunic Sigemunt / da er Chriemh' vant Der sprach owe der reise / her in <ditzce> lant wer hat mich mines kindes / vñ ivch iwers man bi so guoten friunden / vergebne ane getan |
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской: «Гостить я в час недобрый поехал в край чужой. Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен В стране, где все ему друзья и всем был другом он?» |
1036 | Hey solde ich den bechennen / sprach daz edel wip holt enwrde im nimmer / min herce vñ ovch der lip ich getæt im als leide / daz die mage sin mit iamer mvesen weinen / daz wizzet von den schulden min |
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, — За мужа расквитаться сумела б я сполна. Убийца не дождался б пощады от меня, И вдоволь бы наплакалась о нем его родня». |
1037 | Sigemvnt mit armen / den fursten vmbesloz do wart von sinen frivnden / der iamer also groz daz von dem starchen wofe / palas uñ sal vñ ovch div stat ze Wormz / von ir weinen erschal |
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам. Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там, Так сильно горевали о павшем удальце, Что стон стоял и в городе — не только во дворце. |
1038 | Done chunde niemen trosten / daz Sivrides wip man zoch vz den chleidern / den sinen schonen lip den edeln kunich riche / si leiten vf den re do was von grozem iamer / sinen luten allen we |
Никак друзья утешить Кримхильду не могли. Но вот одежду слуги с героя совлекли. Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей И на носилки водружен под плач его людей. |
1039 | Do sprachen sine rechen / von Nibelunge lant in sol immer rechen / mit willen unser hant er ist in dirre burege / der iz da hat getan do ilten nach gewefen / alle Sivrides man |
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот, Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет. Нам надлежит к ответу предателя призвать». И разом бросились они доспехи надевать. |
1040 | Die vz erwelten rechen / mit schilden chomen dar einlief hundert rechen / die het an siner schar Sigemunt der herre / den Sivrides tot den wolde gerne rechen / des gie im wærliche not |
Одиннадцати сотням испытанных бойцов, Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов, Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить, А он не меньше их желал убийце отомстить. |
1041 | Sine wessen wen si solden / mit strite bestan sine tætenz Gunther / vñ sine man mit den der herre Sivrit / an daz geiægede reit Chriemh' si sach gewafent / do was ir grozliche leit |
Не знали гости только, с кем биться надо им — Вполне возможно даже, с хозяином самим: Ведь это Гунтер зятя охотиться увез. Кримхильду вид их яростный перепугал до слез. |
1042 | Swie starch ir iamer wære / vñ swie groz ir not do vorhte si so sere / der Nibelunget tot von Gunthers mannen / daz si ez vnderstunt si warnt si guotliche / so frivnt noch liebe frivnde tvont |
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела, Она о нибелунгах не думать не могла И, зная, что бургунды в бою раздавят их, Увещевать по-дружески взялась друзей своих: |
1043 | Do rief div iamers riche / min her Sigemunt wes welt ir beginnen / iv enist niht rehte chunt ez hat der chunich Gunther / so manigen chunen man ir sit verlorn alle / welt ir mit strite si bestan |
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло? У Гунтера вассалов несметное число, И, если вы решитесь ударить на него, Полягут наши витязи здесь все до одного». |
1044 | Mit vf erburten schilden / ze strite was in not Chriemh' div frowe / bat vñ ovch gebot daz siz niden solden / die rechen vil gemeit ob siz niht wenden chunde / daz wære ir bedenthalben leit |
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды. Их удержать пыталась она на все лады — То просьбой, то приказом, но ей никто не внял: Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал. |
1045 | Si sprach / herre Sigemunt / ir svlt iz lazen stan vnz iz sich baz gefvege / so wil ich minen man immer mit iv rechen / der mir in hat benomen wirde ich des bewiset / ich sol im schædeliche komen |
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет, Пока удобный случай судьба нам не пошлет. Когда известен станет виновник преступленья, Он у меня не избежит заслуженного мщенья. |
1046 | Ez ist der vbermveten / hie bi Rine vil da von ich iv des strites / raten niene wil si habent wider einen / ie wol drizzech man [40r] nv laz in got gelinngen / als si an vns gedienet han |
Теперь еще не время злодея покарать. У королей бургундских неисчислима рать — По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас, Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час. |
1047 | Ir sult hie beliben / vñ dolt mit mir div leit so ez tagen beginne / ir helde vil gemeit so helfet mir besarchen / den minen lieben man do sprachen die degene / daz sol werden getan |
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня, И пусть мне наши люди по наступленье дня В гроб положить помогут супруга моего». — «Да будет так», — ответили ей все до одного. |
1048 | Nvne chuondiv niemen / daz wnder wol gesagn von rittern vñ frowen / wie man die horte klagn do wart man des wofes / in der stete gewar vil der burgære / dic chomen gahende dar |
Поведать вам словами удастся мне едва ли, Как безутешно дамы и витязи рыдали. Вормс оглашен их плачем был из конца в конец, И горожане толпами сбегались во дворец. |
1049 | Si klagten mit den gesten / wande in was starche leit die Sivrides schulde / in niemen het geseit wa von der edele reche / verlvr den sinen lip do weinten mit den frowen / der gvten chavflvte wip |
Скорбел в столице каждый с гостями наравне. Никто не мог ответить, как и по чьей вине Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам. Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам. |
1050 | Smide hiez man gahen / bewrchen einen sarch von edelm mærmelsteine / vil michel vñ starch man hiez in vaste binden / mit gespenge gvot do was al den lvten / harte trurich der mvot |
Из золота литого, а также серебра Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра. Был полосами стали обшит надежно он. Как завопили женщины, услышав в кузне звон! |
1051 | Div naht div was zergangen / man sagt iz wolde tagen do bat div edele frowe / zv dem mvnster tragen den vil edeln toten / ir vil lieben man swaz er da frivnde hete / die sah man weinende gan |
Когда настало утро и небо заалело, Кримхильда приказала нести к собору тело Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья. Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья. |
1052 | Do man in zem <munster> brahte / vil der glocken chlanc man horte von den pfaffen / vil michel gesanc do chom der chunic Gunther / mit den sinen man mit im der grimme Hagene / zv dem wofe gegan |
С высоких колоколен полился звон волной, К заупокойной службе сзывая люд честной. Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов. Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов. |
1053 | Er sprach / vil liebiv swester / owe der laide din daz wir der starchen leide / niht mohten vber sin wir mvzen klagn immer / den sinen schonen lip daz tvot ir ane schulde / sprach do daz iamerhafte wip |
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль. Нас всех преисполняет безмерная печаль. Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему». Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему. |
1054 | Wær iv dar vmbe leide / sone wær es niht geschehn ir hetet min vergezzen / des mage ich wol nv iehn da ich da wart gescheiden / von mime lieben man daz wolde got von himele / wær ez mir selber getan |
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость, Я б о супруге милом сейчас не убивалась. Зло не произошло бы, не поощряй вы зла. Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!» |
1055 | Dir ist von minen lvten / leides niht geschehen sprach der kunic Gunther / des wil ich dir veriehn die wellen sin vnschuldich / die heizet naher gen sprach si zvo der bare / daz wir die warheit versten |
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата: «Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты: Им нужно только к трупу вплотную подойти, Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1 |
1056 | Daz ist ein michel wnder / vil dicke ez noch geschiht swa man den mortmeilen / bi dem toten siht so blvtent im die wnden / als ovch da geschach da von man die sculde / da ze Hagene gesach |
Не раз случалось чудо на памяти людей: Едва лишь приближался к убитому злодей, Как раны начинали опять кровоточить. Так удалось и Хагена в то утро уличить. |
1057 | Die wnden vluzzen sere / also si taten ê die ê da sere chlageten / des wart nv michel me do sprach der kunich Gunther / ich wilz ivch wizzen lan in slvgen schachære / Hagene hat es niht getan |
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь. Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь, И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем. Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом». |
1058 | Si sprach die selben schachman / sint mir wol bechant got laz iz noch errechen / siner friunde hant Gunther vñ Hagene / ia habt ir ez getan die Sivrides rechen / heten do ze strite wan [40v] |
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я. Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья. Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой». Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой. |
1059 | Do sprach aber Chriemh' / nv dolt mit mir die not do chomen dise beide / da si in funden tot Gernot ir bruder / vñ Giselher daz kint in triwen si in chlageten / mit den anderen sint |
Но молвила вассалам вдова: «Повременим». Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним, Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах, И непритворная печаль читалась в их глазах. |
1060 | Si weinten innekliche / den Chriemh' man man solde messe singin / zvo dem munster dan giengen allenthalben / man / <wip> unt kint die sin doch lihte enbaren / die weinten Sivriden sint |
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм. Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям. Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил. Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил. |
1061 | Gernot vñ Giselher / sprachen / swester min nv troste dich nach tode / als ez doch mvoz nvo sin wir wellens dich ergezzen / die wil unt wir gelebn done chunde ir trost decheinen / zer werlde niemen gegebn |
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра, Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора. Тебя мы не оставим, пока живем на свете». Но утешенья не дали вдове и речи эти. |
1062 | Sin sarch der was bereitet / vmben mitten tac man hvb in von der bare / da er vof lac noch enwolde si den rechen / lazen niht begraben des mvsen al die lvte / vil michel arebeite habn |
Закончили работу к полудню кузнецы, И труп переложили с носилок в гроб бойцы, Хоть долго это сделать Кримхильда не давала. На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало. |
1063 | In einen richen pfellel / man den toten want ich wæne man da iemen / ane weinen vant do chlagete hercenliche / Vote ein edel wip vñ allez ir gesinde / den sinen wætlichen lip |
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт. Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд. В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей. |
1064 | Do man daz gehorte / daz man zem munster sanc vñ in gesarchet hete / vil groz wart der gedranc durch willen siner sele / waz opfers rnan do truoch er hete bi den vinden / gvoter frivnde doch genvoch |
Имел друзей немало он и в стране врагов: Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души Посыпались и золото, и медные гроши. |
1065 | Do man da gote gediente / daz volch hvop sich von dan do sprach div kuniginne / irn svlt niht eine lan mich hinte bewachen / den voz erwelten degn ist an sime libe / al min frevde gelegn |
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя: «Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего. Я на помин его души раздам казну его». |
Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной. Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм. Сто с лишним панихид над ним пропето было там. |
||
Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой. |
||
1066 | Dri tage uñ dri nahte / wil ich in lazen stan vnz ich mich wol geniete / mins vil lieben man waz ob daz got gebivtet / daz mich ovch nimt der tot so wære wol verendet / min armer <Chriemhilde> not |
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна — На мужа наглядеться я досыта должна. Даст бог, за это время умру я в свой черед И благодетельный конец моим скорбям придет». |
1067 | Zen herbergen giengen / die lvte von der stat pfaffen uñ mveniche / si beliben bat uñ allez sin gesinde / daz sin von rehte pflac si heten naht vil arge / vñ ovch vil mvelichen tac |
Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать. Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трех дней и трех ночей. |
1068 | Ane ezzen vñ ane trinchen / beleip da manic man die ez nemen wolden / den wart daz chunt getan man gæb es in den vollen / daz schvof Sigemunt do was den Nibelungen / michel arebeiten chunt |
Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить, Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда. Да, с нибелунгами стряслась великая беда. |
1069 | Die drîe tagecite / so wir horn sagn di da singen <chunden> / da si mvsn tragen vil michel arebeite / durch ir hercen ser si baten vmbe die sele / des rechen chven vñ her |
Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили. Зато из них беднейший стал богачом с тех пор — Так много золотой казны понанесли в собор. |
А кто концы с концами сводил едва-едва, Тем много тысяч марок пораздала вдова Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине — Пусть на помин его души их тратят люди ныне. |
||
1070 | Vrbor vf der erden / div teiltes in div lant swa so man div chloster / uñ gvte lvte vant ovch hiez si gebn den armen / der sinen habe genvoch si tet dem wol geliche / daz si im holden willen trvoch |
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек, Монастыри, а также недужных и калек Кримхильда одарила участками земли. В одежде новой от нее все нищие ушли. |
1071 | An dern dritten morgen / ze rehter messe cît so was bi dem munster / der chirchof also wit von den lantlvten / weinens harte vol si dienten im nach tode / als man lieben frivnden sol |
Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон: Друзьям героя дорог был и по кончине он. |
1072 | In den tagen vieren / ist uns [41r] gesagt daz ze drizzech tusint marchen / oder dannoch baz wart durch sine sele / den armen da gegebn do was gelegn ringe / sin groziv <schoene> vñ ovch sin lebn |
Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда раздарила. Увы, ему не помогли его краса и сила! |
1073 | Do gote wart da gedienet / vñ daz man da gesanch mit ungefugem leide / vil des volches ranch man hiez in vz dem munster / zv dem grabe tragn die sin doch liht enbaren / die sah man weinen vñ klagn |
Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца. Гроб подняли вассалы и понесли к могиле. Кому покойник дорог был, те горько слезы лили. |
1074 | Vil lvote schriende / daz volch gie mit im dan vro enwas da niemen / weder wip noch man ê er begrabn wrde / man sanch uñ las hey waz der wisen pfaffen / bi siner bivilde was |
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело. На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз. Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час! |
1075 | E daz zem grabe choeme / daz Sivrides wip do ranch mit solhem iamer / der ir getriwer lip daz man si mit wazzer / vil diche da begoz ez was ir ungemvete / hart vnmæzlich groz |
Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать. Не доводилось никому так сильно горевать! |
1076 | Ez was ein michel wnder / daz si ie genas mit klage ir helfende / vil manic frowe was do sprach div kuniginne / ir Sivrides man ir sult durch iwer triwe / dise genade an mir began |
Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена. К вассалам обратилась вдова с такой мольбой: «Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой. |
1077 | Lat mir nach mime leide / daz chleine liep geschehn daz ich sin schone hovbt / noch eines mvze sehn do bat sis also lange / mit iamers siten starch daz man wider vf brechen / mvose den herlichen sarch |
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, — Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный». Она так умоляла, лила так много слез, Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось. |
1078 | Do brahte man die frowen / da si in ligen vant si hvop sin schoene hovbet / mit ir wizen hant do chustes also toten / den edeln ritter gvot ir vil liehten ovgen / vor leide weinten do blvot |
Когда взглянуть ей дали на мужа своего, Приподняла Кримхильда рукой чело его И, труп обняв, припала к нему в последний раз. Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз. |
1079 | Ein iæmerlichez scheiden / wart do da getan man trvoch die frowen dannen / sine mohte niht gegan do lac in unsinne / daz herliche wip vor leide moht ersterben / der ir vil wnnekliche lip |
Прощалась с телом долго несчастная вдова. Она сама от горя была полумертва, Сознание теряла и не могла идти, И на руках ее пришлось оттуда унести. |
1080 | Do marn den edeln herren / hete nv begrabn leit ane maze / sah man die alle habn die mit im chomen waren / von Nibelunge lant vil selten wol gemvten / man do Sigemunden vant |
И вот в сырую землю героя опустили. Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили. Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен, Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он. |
1081 | Do was der etelicher / der drier tage lanc vor dem starchen leide / niht az noch entranch doch enmohten si dem libe / so gar geswichen niht si nerten sich nach iamer / so noch genvogen geschiht |
Горюя о погибшем и недругов кляня, Иные из вассалов не ели по три дня. Но день настал четвертый — и полегчало им. О мертвом веки вечные нельзя грустить живым. |
1082 | Chriemh' unversunnen / in vnchreften lac den tac uñ den abent / vnz an den andern tac swaz iemen sprechen chvnde / daz was ir gar vnchunt in den selben noeten / lage ovch der kunich Sigemunt |
|
1083 | Vil chume wart der herre / wider ze sinnen braht von dem starchen leide / chranch was gar sin maht daz enwas niht wnder / do sprachen sine man herre / ir sult ze lande / wir mugen niht langer hie bestan |
1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин