Aventiure 25 |
Авентюра XXV. |
|
1539 | Nv lazzen das belaiben / wie si gebaren bie hoch gemuter rekchen / die gefuoren nie so rechte herleichñ / in dhaines chünigs lant si hetten was si wolden / dar zu waffen vñ gewant |
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора О хлопотах и сборах бургундского двора. Гостей богаче вормсцев не видел мир давно. Оружье, платье, скакуны — все было им дано. |
1540 | Der vogt von dem Rein / chlaidet sein man sechtzig vnd tawsent / als ich vernomen han vnd newne tawsent chnechte / gen der hochtzeit die si dahaime liezzen / die bewainten ez seit |
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих. Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их, А также девять тысяч слуг и простых бойцов. Оплакали друзья потом всех этих удальцов. |
1541 | Do truog man die geraite / ze Wuormtz vbir den hof da sprach do von Speier / ain alter bischoff zu der alten chü[97v]niginne / vnser frewnt die wellent varen hin zer hochtzeite / got muzze ir er wol bewaren |
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг, И шпейерский епископ, уже седой старик, Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть. Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить». |
1542 | Do sprach zu ir / du edel Vte ir möchte noch beleiben / holde guote ich sach heint in treume / vil angestlichhe not wie alles daz gefügel / in disem lande lait tot |
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое. Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои, Как будто всех пернатых в Бургундии у нас Сразил неведомый недуг в один и тот же час». |
1543 | Swer gelawbet trawmen / sprach do Hagene der enwais der rechten maere / nicht zu sagene wenne ez im nach dem ern / vollichen ste ja wil ich daz meine herre / ze houe nach vrlaup ge |
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, — Тому, кто служит долгу и чести верен твердо. Поэтому на месте владыки моего Я постарался б тотчас же отбыть на торжество. |
1544 | Wir sullen gern reiten / in Etzln lant so mag wol chünigen dienen / guter helde hant da wir do müzzen schawen / Chrimhilden hochtzeit Hagen riet die raise / iedoch gerawe ez in seit |
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь. У ней найдется дело любому, кто охоч Во имя государя отвагою блеснуть». Потом он горько пожалел, что торопился в путь. |
1545 | Ez het ez wider rate / newr das Gernot mit vns efügen sprechen / im sere missebot er mant in Seifrides / frawn Chrimhilden man er sprach do vorz wil Hagen / die grozzen houe raisen lan |
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной, Когда б не донял Гернот его насмешкой злой. Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит, Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт». |
1546 | Do sprach der von Tronge / [98r] durch vorcht ez nieman tu swenne ir / helde / wellet / so sult ir greiffen zu ia reite ich mit ew / in Etzln lant seit wart von im verhawen / manig helm vnd rant |
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне. Коль скучно, государи, вам жить в родной стране, Последовать за вами я к Этцелю готов». Немало изрубил он там и шлемов, и щитов. |
1547 | Dew scheff beraitet waren / ze varen vbir Rein swas si chlaider beten / die trug man dar ein si waren vil vnmüssig / vor abendes zeit doch chomen si von haus / vil harte froleich seit |
Уже суда стояли у берега реки. Взялись грузить проворно поклажу смельчаки. До самого заката хватило им хлопот. Всем не терпелось поскорей отправиться в поход. |
1548 | Gezelt vnd hütten / si spinen an daz gras an der halb des Reines / do daz geschehen was den chünig pat noch beleibñ / sein vil schones weip si traute noch des nachtz / seinen waetlichñ leip |
Велел король бургундский за Рейном стан разбить: Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть, И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем. |
1549 | Floiten vñ videln / hup si des morgens fru da si da hin musten / do griffen si do zu swer hete lieb an arme / der traute frewdes leip des schiet seit mit laide / des chünig Etzln weip |
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден. В последний раз герои прижали к сердцу жен. Не довелось обняться им больше никогда — Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда. |
1550 | Ruomolt der chuochenmaister / ein vil chüne man der nan sein herrn / haimleich dan do sagt er dem chünig / taugen seinen muot er sprach des muozz [98v] ich trawren / daz ir die houe reizze tut |
Сынам пригожей Уты служил один вассал Усердно, верно, храбро, как долг повелевал. В то утро он открыто признался королю: «О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю». |
1551 | Ich <han> ewch vil gewarent / vnd auch genug gemant er sprach wem welt ir lazzen / leute vnd lant daz niemant chan erwenden / ew rekchñ tumbñ mut dew Chrimhilde maere / nie gedauchtñ si mich gut |
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак — «Уж если здесь остаться не склонны вы никак, Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти. Ах, для чего себя послам вы дали обвести!» |
1552 | Daz lant sei dir enpholhñ / vnd andern meinen man die ich haime lazze / vnd alles daz ich han mein chint vnd meine gesinde / vnd meiner frawen leip ia getut vns nimmer laide / dez chünig Etzln weip |
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам. Изволь повиноваться во всем желаньям дам, И облегчай посильно несчастным бремя бед, И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред» |
1553 | E daz si schieden danne / der chunig zu rate gie mit seinen hochsten mannen / vnberichtet er nicht lie lant vnd burge / die der solden pflegen den liez er ze huote / vil mangen auzerwelten degen |
|
1554 | Die ros beraitet waren / der chunigen vñ ir man mit minecleichñ chüssen / schiede vil manger dan dem in hohñ muote / lept do der leip daz must seit bewainen / vil manich waetleich weip |
Давно уж наготове стояли скакуны Герои, нетерпеньем и радостью полны, Перед дорогой дальней спешили жен обнять. Как горько из-за них родне пришлось потом стенать! |
1555 | Wuoffen vnd [99r] wainen / des hort man genug ir chint die chüniginne / zu dem chünig auff armen trug wie welt ir im verwaisen / vnser paider leip ir solt durch vns belaibñ / so sait daz iamerhafte weip |
|
1556 | Ir sult nicht fraw / wainen / durch den willen meine ir sult in hoben muote / hie haime an angst sein wir chormen schir wider / mit frewden wol gesunt si schiedñ minnicleichñ / von ir frivndñ sa ze stunt |
|
1557 | Do man die snellen rekchñ / sach zu den rossen gan do chost man wainende / vil mange frawen stan daz ir vil langes scheiden / sagt in wol ir mut auff grozzen schaden ze chomene / daz hertzen niemant sanfte tut |
Но вот они толпою пошли к коням своим, А дамы сокрушенно вослед глядели им. Наверно, сердце многим шептало в этот час, Что видят братьев и мужей они в последний раз |
1558 | Die snellen Borgonden / sich an hubñ da wart in dem lande / ein michel üben paidentbalbñ des Raines / wainten weip vnd man swie dort ir volche getarte / si furen fröleich dann |
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье. Следили за бойцами в тревоге и волненье Их земляки-бургунды с обоих склонов гор, А витязи ликующе неслись во весь опор. |
1559 | In der selben tzeiten / [99v] was der gelaube nach chrankch doch fruomtens ainen capplan / der in messe sanch der <chome> gesunder wider / wan der vil chaume entran die andern musten alle / da zen Heunen bestan |
Так вместе с королями отправились в поход Вассалы-нибелунги — их было десять сот И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала: Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла. |
1560 | Do schikchten si ir raise gen den Nevnen dan auf durch Osterfrankchñ / der dreier chünig man dar laite si do Hagen / dem was ez wol bechant Danchwart was marsalch / der helt von Burgunden lant |
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал, А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал И выбирал дорогу для спутников своих. В восточную Франконию вдоль Майна вел он их. |
1561 | Do si durch Swanvelde / riten von Osterffranchen do mocht man si chiesen / an herleiehen siten di fürsten vnd er ir mage / die helde lobesam an dern tzwelften morgen / der chunig ze Tunawe quam |
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали. Был вид их так отважен, доспехи так сверкали, Что всюду им немало дивился люд честной. К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей. |
1562 | Do rait von Tronge Hagen / ze aller foderst ez was den Nybelungen / ein hilfleicher trost do stunt der degen chüne / nider auf den sant sein ros er harte balde / zu einem pawm gepant |
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде — Бессменно нибелунгов он охранял везде. На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке И привязал коня к ветле, от волн невдалеке. |
1563 | Daz wazzer was engozzen / die scheff verporgen ez chome den Nybelungen / ze grozzen sorgen wie si chomen [roor]vbir den wach / der was gar ze berait do erbant zu der erden / manich ritter gemait |
Была пора разлива, на всей реке — ни судна. Смекнули нибелунги, что им придется трудно: Не переплыть Дуная — он чересчур широк. Попрыгали они с коней в тревоге на песок. |
1564 | Laider sprach so Hagen / mag dir wol hie geschehen voget von dem Reine / nu möcht du selbe sehhen daz wazzer ist engozzen / vil starche ist im sein flut ich waen wir hie verliesen / noch hewte vil mangen ritter gut |
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами. Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами, И если вы решите переправляться тут, Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут». |
1565 | Waz weizzet ir mir / Hagen / sprach do der chünich her durch ewr selbs tugent / vntrost vns nicht mer den furt sult ir vns suchñ / hin vbir das lant daz wir hinnen bringen / baidew ros vnd gewant |
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам, И вы нас не стращайте, а помогите нам. Ступайте, поищите — авось, найдется брод, Где люди переправятся да и обоз пройдет». |
1566 | Ja en ist mir / sprach da Hagen / mein lebñ nicht so lait daz ich mich ertrenkchñ / in disem wage berait er sol von meinen handen / ersterbñ manich man in Etzln landen / des ich vil guten willen han |
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я. На кое-что получше сгодится жизнь моя. Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой — Сначала гунны силою померятся со мной. |
1567 | Beleibet bei dem wazzer / ir stoltzen ritter gut ich wil die vergen suchen / selbe pei der flut die vns vbir bringen / in das Etzln lant [100v] Hagen der chüne / nam seinen schilde an die hant |
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь. Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть. В край Гельфрата доставит он всех нас, короли». И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли. |
1568 | Der holt vil gut gewaeffen / an seinen leip trug vnd ainen helm auf seinem hawpt / lauter genuch do trug er ob der prum / aine waffen also prait daz zu seinen eken / hart pitterleich snait |
Герой на левый локоть надел его затем, До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем И меч поверх кольчуги на пояс привязал. Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал. |
1569 | Er suchte nach den vergen / wider vnd dan er horte wazzer giezzen / <lozzen> er began in ainem schonen prunn / daz taten weisew weip die chülten sich dar ynne vñ bedawten iren leip |
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда, Воитель вдруг услышал, как плещется вода, И вскоре ключ прохладный предстал его глазам. Купались сестры вещие со звонким смехом там. |
1570 | Hagen wart ir ynne / er slaich in sanfte nach do si den helt ersahen / do ward in von in gach daz si im entrunnen / des waren si vil her da nam er ir gewaete / der helt der schadet in nicht mer |
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени, Однако различили его шаги они И вовремя отплыли, и он их не настиг, Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг. |
1571 | Da sprach das aine merweip / die was Haderburg genant her Hagen gebt uns wider / vnser gewant do ir vns edel rekch / gebt wider vnser [101r] wat ich sag ew wie ewer raise / hin zen Heunen ergat |
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен: «Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен, Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час, Чем празднество у Этцеля закончится для вас». |
1572 | Si swebten so die vogle / vor im auf der flut des dauchten in ir list / starkch vnd gut swas si im sageten / er gelawbt ins dester pas des er an si gerte / ir ainew sagt im daz |
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн, И, видя это, Хаген был нетерпенья полн: Коль скоро им проникнуть в грядущее дано, У них обязан вызнать он, что статься с ним должно. |
1573 | Si sprach ir mügt wol reiten / in Etzln lant des sei mein trewe bürg / mein haubt sei ewr phant daz held nie gefuoren / in dhaine reiche pas nach also grozzen ern / ir solt wol gelauben daz |
Промолвила вещунья: «Ручательство даю, Что с вами не случится беды в чужом краю. Без страха отправляйтесь и знайте наперед — Окажут вам у Этцеля неслыханный почет». |
1574 | Die rede waz da Hagen / in seinem hertzen her er gab ir wider ir chlaider / der helt sampt sich nicht mer do si do an geleten / ir wunderleich gewant do sagten si im die raise / in daz Etzln lant |
Словам ее был Хаген так неподдельно рад, Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд. Когда ж его надели провидицы опять, Они решились витязю всю правду рассказать. |
1575 | Do sagt daz ander merweip / die hiez Winelint ich wil dich waren / das Adrianes chint durch der waete liebe / hat mein muome dir gelegen vñ chuompst [101v] zu den Heunen / so pist du sere betrogen |
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер: «Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор, Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем. Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям. |
1576 | Do solt du cheren wider / daz ist an der tzeit wande ir helde chüne / also geladet seit daz ir ersterben müset / in der Heunen lant swelch dar gereitent / die hant den tot an der hant |
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец. Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец. Вы едете на гибель, а не на торжество. Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного». |
1577 | Des antwort Hagen / ir trieget an not wie chünde sich gefügen / daz wir alle tot zer hochtzeit gelegen / durch iemandes has do begunde si im die maer / sagen chundleich pas |
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему. Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому, Что нам одна особа мечтает навредить». Тут попытались сестры вновь пришельца убедить. |
1578 | Si sprach nu merchet Hagen / ia muoz ez also wesen daz ewer dhainer / da nicht chan genesen wan aine des chünigs cappelan / da bei sei ew bechant der chuompt gesunder wider / in des Günthers lant |
Одна из них сказала: «Назначено судьбою Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою. Нам ведомо, что только дворцовый капеллан Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран». |
1579 | Da sprach in grimmem mute / der chüne Hagen daz waer meinen herrn / müleich ze sagen daz wir zen Heunen solden / fliezzen alle den leip nv zaig vns vbir daz wasser / das aller weisiste weip |
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки! Того сочту я смелым, кто скажет без утайки Трем нашим государям, что перебьют всех нас. Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас». |
1580 | Si sprach seit ir der verte / nicht wellet habñ [102r] rat swa ienhalbe pei dem wazzer / ain berberge stat dar inne ist ein verg / vnd niendert anderswo der maere der er fragt / der gelaubet er sich sa |
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем, То знай: вверх по теченью есть за рекою дом. Живет в нем перевозчик, и тут другого нет». Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ. |
1581 | Dem vngemuten rekchen / sprach ir ainer nach nu baitet nah her Hagen / lat ew nicht sein ze gach vernempt pas div maere / wir ir chömt vbir sant dirr marcherre / der ist Else genant |
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. — Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна, Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон. Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он. |
1582 | Dem pruder ist geheisen / Gelpfrat ein vogt in Baierlande / dez ez ew muoleich stat welt ir durch sein marche / ir solt ew wol bewaren vñ sult auch mit dem vergen / vil beschaidenleich varen |
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей. По ней вам ехать надо с опаскою большой. Всего же пуще бойтесь рассориться в пути С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти. |
1583 | Der ist so grimmes mutes / er lat ew nicht genesen iren welt mit guten sinnen / bei dem holt wesen welt ir daz er euch fuore / so gibt im den solt er hütet ditz landes / vnd Gelpfrade holt |
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется, Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется. Пускай ему заплатит за труд владыка ваш. Слуга он верный Гельфрату и переправы страж. |
1584 | Vnd cham ere nicht vil schiere / so ruffet vbir fluot iocht ir seit Amelrinch / <[102v]> daz was ein reck gut der durch veintscheft / rawmt dise lant so kuompt euch der verge / als im der nam wirt genant |
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил: „Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил, Но родину покинул, спасаясь от врагов. К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов». |
1585 | Der übermut Hagen / den frawen do neyg des rates vnd der lere / der helt vil still sweig da ging er bey der flute / hoher an den sant do er anderhalp / ein herwerg vant |
Признательность воитель ей выразил кивком И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком. Он берегом песчаным пошел вверх по реке И вскорости увидел дом за нею вдалеке. |
1586 | Er begond ruffen / vaste über fluote hol mich hy vorge / sprach der degen gute so gib ich dir ze mite / vol gold einen pauch vil rot ia ist mir dirr verte / daz wiß werlichen not |
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай: «Живее, перевозчик, мне лодку подавай. Коль на баварский берег меня перевезешь, Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош». |
1587 | Der verig was so reich / daz im nicht dienen zäm da von er lon vil selten / von ymant da genam auch warn seine knecht / vil hochgemut noch stund allz Hagen / dishalb der flut |
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды. Не очень-то прельщался он платой за труды И слуг держал надменных, хозяину под стать. Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять. |
1588 | Da da ruft er mit der krefte / daz aller wag erdoz wann des heldes sterck / was michel vnd groz nu hol mich Amelreichen / des herrn Elsen man der von disen landen / [103r] durch groß veintscheft entran |
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой, Герой возвысил снова могучий голос свой: «Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня, Когда изгнали с родины мои враги меня». |
1589 | Vil hoch an seinem swerte / er im den pauchk do pot vil licht vnd vil schon / was er von golde rot daz er in überfürte / in des Elsen lant der übermut verge / nam daz ruder selb in dy hant |
Браслет он в воздух поднял на острие клинка, Чтоб золото увидел гордец издалека И низменную алчность оно в нем разожгло. Тут перевозчик наконец схватился за весло. |
1590 | Auch was der selb verg / vil mülich gesit zu girde nach großem gut / vol bösez ende gibt da wänt er verdinen / daz Hagen golt so rot daz laid er von dem degen / sint den grimmigen tot |
Для молодой супруги решил он взять браслет. Кто обуян корыстью, тому спасенья нет. На золото польстился по жадности глупец И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец. |
1591 | Der verg zog genote / hin uber an daz lant den er da nennen hort / do er des nicht <en> vant ez müet in hart ser / als er Hagen sach der helde wider den recken / in vil großen zorñ |
Проворно перевозчик Дунай преодолел, Но за рекой не встретил того, кого хотел, Чем был в такую ярость и злобу приведен, Что Хагену отважному свирепо бросил он: |
1592 | Ir mügt wol sein geheißen / Armelreich benamen des ich mich hy verwen / dem seit ir vngleich von vater vnd von muter / was er der bruder mein nu ir mich sust betrogen habt / ir muoßt dishalben sein |
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут, Другого человека я мнил увидеть тут. Мы с ним родные братья, а вы солгали мне. Сидите в наказание на этой стороне». |
1593 | Nein durch got den reichen / sprach do Hagen ich pin ein frömder [103v] reck / vnd sorg auff degen nu nempt hin minniclelich / mein ellendes solt daz ir mich füret über / ich wil euch ymmer wesen holt |
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради, И знайте: не придется вам нынче быть в накладе, Коль вы перевезете товарищей моих, С которыми приехал я сюда из стран чужих». |
1594 | Des antwort der verg / ia kan ez nichte gesein ez hab vinande / den liben herñ mein …………… / frivnde fur in diß lant als lip dir sey ze leben / so trit bald auß an daz lant |
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов. У тех, кому служу я, немало есть врагов, И к ним я не намерен возить бог весть кого. Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!» |
1595 | Des entut ir nicht sprach Hagen / mir ist der reyse not vnd nempt von mir ze lon / disen pouch von golde rot vnd fürt mir über tausent ros / vnd also manchen man entrewñ sprach der verg / daz wirt nymmer getan |
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. — Придете вы на помощь отряду моему. Коней в нем десять сотен да столько ж человек». Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!» |
1596 | Er hub ein starckez ruder / michel vnd breyt vnd slug ez auff Hagen / des was er vngemeit daz er in dem schiff / straucht auff seine kny so rechte grimmer verge / kome dem helde von Trong nie |
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил С размаху чужестранца по голове хватил, И Хаген на колени упал, ошеломлен. Гневливей перевозчика еще не видел он. |
1597 | Er wold baz ertzürnen / den vngermuten gast do slug er einen schalten / daz da gar zerprast Hagen über daz heupt / er was ein starcker man da von der Elsen verg / großen schaden gewan |
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость И взяться за оружье ему не удалось, Силач врага ударил по темени багром, Но это для него, увы, не кончилось добром. |
1598 | Mit grymmigem mute / des [104r] keünen Hagen hant greiff zu einer scheiden / do er seine waffen vant er slug im ab daz hewpt / vnd warff ez an den grunt dy mer wurden schir / den Burgunden kunt |
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч, И голова скатилась у грубияна с плеч, И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно, О чем бургундам было им потом сообщено. |
1599 | An den selben stunden / do er den vergen slug daz schiff floz hinnaw / daz was im leit genug e ers gericht wider / müden er began da tzoch vil krefticklich / zu des Günthers man |
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить, Как лодку тут же стало течением сносить. Встал на корме воитель и на весло налег И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог. |
1600 | Hagen was vil ring / des starcken vergen val da kert er hart bald / daz waßer hin zetal da vand er seinen herren / an dem stade stan da ging im engegen / manig weydlich man |
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло, Но тут переломилось широкое весло. Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак. Ремнем подщитным он связал обломки кое-как |
И к берегу причалить с большим трудом сумел. Над самою водою там лес густой шумел И ждал вассала Гунтер с дружиною своей. Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей. |
||
1601 | Mit gruß in wol enpfingen / dy selben ritter gut do sahen sy in dem schiff / noch richen daz blut von einer starcken wunden / dy er dem vergen slug da von so muß Hagen / hören fragen genug |
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь. Когда же увидали они на судне кровь Спесивого невежи, чью голову он снес, Друзьями задан Хагену был не один вопрос. |
1602 | Do der künig Günther / daz heiß blut ersach swebende in dem schiff / wy bald er do sprach wan saget ir mir Hagen / war ist der verge nu kumen ewer starcken ellen / ym [104v] daz leben hat benomen |
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал, Как завладел ладьею его крутой вассал. Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?» |
1603 | Do sprach er lawgenlichen / do ich daz schiff da vant bey einer wilden widen / da lost ez mein hant ich han keinen vergen / nindert hy gesehen ez ist auch nimant laide / von meinen schulden hy geschehen |
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн. Он кем-то был привязан к ветле у самых волн, А перевозчик даже не встретился со мною, И если вправду он убит, не я тому виною». |
1604 | Do sprach von Burgundñ / der starcke Gernot hewt muß ich sorgen / auff liber frewnde tot sint wir der schifflewt / zu dem scheff nymant han wy wir nu komen über daz waßer / darümb muß ich frewd lan |
Король бургундский Гернот прервал беседу их: «Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих — Вдруг опрокинет лодку волною невзначай. Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?» |
1605 | Vil laut riff do Hagen / legt nider auff daz gras ir knechte da gereit / ia gedenck ich daz ich was der allerbeste verge / den man bey dem Rein vant ich getraw euch wol füren über in des Gelpfrades lant |
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней! Служил на перевозе я в юности своей И равного мне было на Рейне не найти. Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти». |
1606 | Do sy gewärlich / komen über flut dy ros sy gar an slugen / der swimmen daz wart gut wan in der starcken vnden / keines da benam etlichz ran verren / als ez ir müde gezam |
Коней загнали в воду ударами кнутов, Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков, И реку переплыли лихие скакуны, Хоть многие и были вниз теченьем снесены. |
1607 | Da trugen sy zu dem schiff / ir golde vnd auch ir wat sind daz sy der verte / nicht möchten baben [105r] rat Hagen was da meister / des furt er über sant vil manchen künen recken / in daz vnkunde lant |
На судно погрузили затем казну и кладь, И стал владетель Тронье друзей переправлять. Когда б он не работал весь этот день веслом, Не быть бы многим витязям на берегу другом. |
1608 | Zu dem ersten bracht er über / tawsent ritter her vnd sechtzig seiner degen / dennoch was ir mer newn tawsent knechte / furt er an den sant des tages was vil vnmüssig / des vil künen Hagen hant |
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда, Потом своих вассалов — красавцев хоть куда, А после девять тысяч простых бойцов и слуг. Трудился Хаген допоздна, не покладая рук. |
1609 | Daz schiff zu seiner leng / was starck weit vnd groz des in dem geding / manig helt genoz ez trug wol mit ein ander / vir hundert über flut an rimen musten tzihen / des tages manig recken gut |
|
1610 | Do er sy wol gesunt / bracht über dy flut do gedacht frömder mere / der snell degen gut dy im e da sagten / dy wilden mere weip des hett des künigs capplan / vil nach verlorñ den leip |
Когда отряд успешно им был перевезен, Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен, Которых за купаньем врасплох он захватил. За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил. |
1611 | Bey dem cappelsaüm / er den priester vant heiligtum genug / lag vnter seiner hant des mocht er nicht genißen / do in Hagen ersach der vil <arme> capplan / must leiden vngemach |
Над утварью церковной стоял сей муж святой, Руками опираясь о бок челна крутой. Не послужил защитой ему духовный сан — Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан. |
1612 | Er swang in auß dem schiff / [105v] dar tzu was im gach da riffen ir genug / vach herr vach Geiseler der iung / tzürnen do began darvmb er ez nicht laßen wolde / daz was im leyd getan |
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки, Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки. Млад Гизельхер от гнева едва не онемел, Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел. |
1613 | Do sprach von Burgunden / der starcke Gernot waz hilfft euch nu / Hagen / des capplans tot tet ez anders ymand / ez schold euch wesen leyt vmb welch schuld / habt ir dem prister widerseyt |
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах: «За что погибнуть должен наш капеллан в волнах? Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы? Любой другой лишился бы за это головы». |
1614 | Der pfaff swam genote / er wold sein genesen ob ym ymand hülff / des mocht da nicht gewesen wañ der grimm Hagen / tzornig was genug er stiß in zu dem grund / daz daucht sy michel vngefug |
Священник бедный на борт карабкался напрасно — В беде бургунды были помочь ему не властны: Ладьею правил Хаген, а он концом шеста На дно спровадить норовил служителя Христа. |
1615 | Do der arme priester / der hilff nicht ensach da kert er wider uber / des leid er vngemach wy er do nicht swimmen konde / im halff dy gotes hant daz er kam wol gesunder / hinüber an daz lant |
Надежду на спасенье утратив наконец, Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец. И от жестокой смерти его избавил Бог: Добрался он до берега и вылез на песок. |
1616 | Da stund der arme prister / vnd schawet sein gewant da bey sach wol Hagen / daz er wär vngewant daz im e da sagte / dy weisen mer[106r] weip er gedacht diser degen / muß verlisñ den leip |
Стал выжимать он платье, благодаря Творца. Увидел это Хаген и помрачнел с лица, А про себя подумал: «Нам всем конец сужден. Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен». |
1617 | Do sy daz schiff entluden / vnd gar getrugen dan waz sy darauff hetten / der dreier künig man Hagen ez schrit zu stücken / vnd stiß ez an dy flut des hettñ michel wunder / dy recken gut |
Едва была поклажа на сушу снесена, Владетель Тронье в щепы разнес борты челна И отогнал подальше от берега его К большому изумлению отряда своего. |
1618 | Warvmb tut ir daz bruder / sprach do Danchwart wye schüll wir kumen uber / so wir dy widervart riten von den Hewnen / wider an den Rein seht do sagt im Hagen / daz des nicht kond gesein |
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат? На чем же мы поедем, когда на Рейн назад Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?» Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет. |
1619 | Do sprach der helt von Trong / ich tun ez auff den wan ob wir an diser verte / keinen tzagen hagen der vns entrinnen wöll / durch tzaglich not der muß an disem wage / doch ligen schemlichen tot |
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас, Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас, Покинуть не решился товарищей в беде. Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде». |
1620 | Sy furten mit in einen / von Burgunden lant der was ein helt zen handen / Volker was er genant der redet spehlich / seinen mut waz y begond <Hagen> / daz daucht den vidler gut |
С бургундами на праздник скакал один боец. Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям. Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям. |
1621 | Do des küniges capplan / daz schiff zuhawen sach hin wider über daz waßer / er zu Hagen [106v] sprach ir mörder vngetrewer / waz hett ich euch getan daz ir mich on schuld / ertrenckt wollt han |
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу. У них пока что было потерь совсем немного: Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести. |
1622 | Des antwort im Hagen / nu laßt dy red wesen mir ist leit auff mein trew / daz ir seyt genesen hy vor meinen handen / daz wißt sunder an spot do sprach der arm capplan / des wil ich ymmer loben got |
|
1623 | Ich fürcht euch nu vil kleine / des schüllet ir sicher sein nu vart ir zu den Hewnen / so wil ich an den Rein got en laß euch nymmer / zu dem Rein wider kurmen des wünschen ich euch vil ser / ir hett mir nahen den leip benomen |
|
1624 | Do sprach der künig Günther / zu seinem capplan ez wirt euch wol gebüßt / waz euch hat getan Hagen in seinem tzorn / vnd kum ich an / den Rein wider mit meinem leben / des schüllt ir on angst sein |
|
1625 | Vart wider heim ze lande / wañ ez muß nu sein ich enpewt meinen dienst / der liben frawen mein vnd andern meinen magen / als ich von rechte schol ir sagt [107r] in libe mere / daz wir noch alle varen wol |
1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.
2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.
3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин