Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 25
Auentewor wie sich die chünig von den Hewonenn huobenn

Авентюра XXV.
О том, как нибелунги1 ехали к гуннам

1539 Nv lazzen das belaiben / wie si gebaren bie
hoch gemuter rekchen / die gefuoren nie
so rechte herleichñ / in dhaines chünigs lant
si hetten was si wolden / dar zu waffen vñ gewant
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора
О хлопотах и сборах бургундского двора.
Гостей богаче вормсцев не видел мир давно.
Оружье, платье, скакуны — все было им дано.
1540 Der vogt von dem Rein / chlaidet sein man
sechtzig vnd tawsent / als ich vernomen han
vnd newne tawsent chnechte / gen der hochtzeit
die si dahaime liezzen / die bewainten ez seit
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих.
Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их,
А также девять тысяч слуг и простых бойцов.
Оплакали друзья потом всех этих удальцов.
1541 Do truog man die geraite / ze Wuormtz vbir den hof
da sprach do von Speier / ain alter bischoff
zu der alten chü[97v]niginne / vnser frewnt die wellent varen
hin zer hochtzeite / got muzze ir er wol bewaren
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг,
И шпейерский епископ, уже седой старик,
Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть.
Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить».
1542 Do sprach zu ir / du edel Vte
ir möchte noch beleiben / holde guote
ich sach heint in treume / vil angestlichhe not
wie alles daz gefügel / in disem lande lait tot
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое.
Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои,
Как будто всех пернатых в Бургундии у нас
Сразил неведомый недуг в один и тот же час».
1543 Swer gelawbet trawmen / sprach do Hagene
der enwais der rechten maere / nicht zu sagene
wenne ez im nach dem ern / vollichen ste
ja wil ich daz meine herre / ze houe nach vrlaup ge
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, —
Тому, кто служит долгу и чести верен твердо.
Поэтому на месте владыки моего
Я постарался б тотчас же отбыть на торжество.
1544 Wir sullen gern reiten / in Etzln lant
so mag wol chünigen dienen / guter helde hant
da wir do müzzen schawen / Chrimhilden hochtzeit
Hagen riet die raise / iedoch gerawe ez in seit
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь.
У ней найдется дело любому, кто охоч
Во имя государя отвагою блеснуть».
Потом он горько пожалел, что торопился в путь.
1545 Ez het ez wider rate / newr das Gernot
mit vns efügen sprechen / im sere missebot
er mant in Seifrides / frawn Chrimhilden man
er sprach do vorz wil Hagen / die grozzen houe raisen lan
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной,
Когда б не донял Гернот его насмешкой злой.
Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит,
Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт».
1546 Do sprach der von Tronge / [98r] durch vorcht ez nieman tu
swenne ir / helde / wellet / so sult ir greiffen zu
ia reite ich mit ew / in Etzln lant
seit wart von im verhawen / manig helm vnd rant
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне.
Коль скучно, государи, вам жить в родной стране,
Последовать за вами я к Этцелю готов».
Немало изрубил он там и шлемов, и щитов.
1547 Dew scheff beraitet waren / ze varen vbir Rein
swas si chlaider beten / die trug man dar ein
si waren vil vnmüssig / vor abendes zeit
doch chomen si von haus / vil harte froleich seit
Уже суда стояли у берега реки.
Взялись грузить проворно поклажу смельчаки.
До самого заката хватило им хлопот.
Всем не терпелось поскорей отправиться в поход.
1548 Gezelt vnd hütten / si spinen an daz gras
an der halb des Reines / do daz geschehen was
den chünig pat noch beleibñ / sein vil schones weip
si traute noch des nachtz / seinen waetlichñ leip
Велел король бургундский за Рейном стан разбить:
Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть,
И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем
Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем.
1549 Floiten vñ videln / hup si des morgens fru
da si da hin musten / do griffen si do zu
swer hete lieb an arme / der traute frewdes leip
des schiet seit mit laide / des chünig Etzln weip
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден.
В последний раз герои прижали к сердцу жен.
Не довелось обняться им больше никогда —
Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда.
1550 Ruomolt der chuochenmaister / ein vil chüne man
der nan sein herrn / haimleich dan
do sagt er dem chünig / taugen seinen muot
er sprach des muozz [98v] ich trawren / daz ir die houe reizze tut
Сынам пригожей Уты служил один вассал
Усердно, верно, храбро, как долг повелевал.
В то утро он открыто признался королю:
«О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю».
1551 Ich <han> ewch vil gewarent / vnd auch genug gemant
er sprach wem welt ir lazzen / leute vnd lant
daz niemant chan erwenden / ew rekchñ tumbñ mut
dew Chrimhilde maere / nie gedauchtñ si mich gut
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак —
«Уж если здесь остаться не склонны вы никак,
Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти.
Ах, для чего себя послам вы дали обвести!»
1552 Daz lant sei dir enpholhñ / vnd andern meinen man
die ich haime lazze / vnd alles daz ich han
mein chint vnd meine gesinde / vnd meiner frawen leip
ia getut vns nimmer laide / dez chünig Etzln weip
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам.
Изволь повиноваться во всем желаньям дам,
И облегчай посильно несчастным бремя бед,
И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред»
1553 E daz si schieden danne / der chunig zu rate gie
mit seinen hochsten mannen / vnberichtet er nicht lie
lant vnd burge / die der solden pflegen
den liez er ze huote / vil mangen auzerwelten degen
 
1554 Die ros beraitet waren / der chunigen vñ ir man
mit minecleichñ chüssen / schiede vil manger dan
dem in hohñ muote / lept do der leip
daz must seit bewainen / vil manich waetleich weip
Давно уж наготове стояли скакуны
Герои, нетерпеньем и радостью полны,
Перед дорогой дальней спешили жен обнять.
Как горько из-за них родне пришлось потом стенать!
1555 Wuoffen vnd [99r] wainen / des hort man genug
ir chint die chüniginne / zu dem chünig auff armen trug
wie welt ir im verwaisen / vnser paider leip
ir solt durch vns belaibñ / so sait daz iamerhafte weip
 
1556 Ir sult nicht fraw / wainen / durch den willen meine
ir sult in hoben muote / hie haime an angst sein
wir chormen schir wider / mit frewden wol gesunt
si schiedñ minnicleichñ / von ir frivndñ sa ze stunt
 
1557 Do man die snellen rekchñ / sach zu den rossen gan
do chost man wainende / vil mange frawen stan
daz ir vil langes scheiden / sagt in wol ir mut
auff grozzen schaden ze chomene / daz hertzen niemant sanfte tut
Но вот они толпою пошли к коням своим,
А дамы сокрушенно вослед глядели им.
Наверно, сердце многим шептало в этот час,
Что видят братьев и мужей они в последний раз
1558 Die snellen Borgonden / sich an hubñ
da wart in dem lande / ein michel üben
paidentbalbñ des Raines / wainten weip vnd man
swie dort ir volche getarte / si furen fröleich dann
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье.
Следили за бойцами в тревоге и волненье
Их земляки-бургунды с обоих склонов гор,
А витязи ликующе неслись во весь опор.
1559 In der selben tzeiten / [99v] was der gelaube nach chrankch
doch fruomtens ainen capplan / der in messe sanch
der <chome> gesunder wider / wan der vil chaume entran
die andern musten alle / da zen Heunen bestan
Так вместе с королями отправились в поход
Вассалы-нибелунги — их было десять сот
И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала:
Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла.
1560 Do schikchten si ir raise gen den Nevnen dan
auf durch Osterfrankchñ / der dreier chünig man
dar laite si do Hagen / dem was ez wol bechant
Danchwart was marsalch / der helt von Burgunden lant
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал,
А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал
И выбирал дорогу для спутников своих.
В восточную Франконию вдоль Майна вел он их.
1561 Do si durch Swanvelde / riten von Osterffranchen
do mocht man si chiesen / an herleiehen siten
di fürsten vnd er ir mage / die helde lobesam
an dern tzwelften morgen / der chunig ze Tunawe quam
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали.
Был вид их так отважен, доспехи так сверкали,
Что всюду им немало дивился люд честной.
К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей.
1562 Do rait von Tronge Hagen / ze aller foderst
ez was den Nybelungen / ein hilfleicher trost
do stunt der degen chüne / nider auf den sant
sein ros er harte balde / zu einem pawm gepant
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде —
Бессменно нибелунгов он охранял везде.
На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке
И привязал коня к ветле, от волн невдалеке.
1563 Daz wazzer was engozzen / die scheff verporgen
ez chome den Nybelungen / ze grozzen sorgen
wie si chomen [roor]vbir den wach / der was gar ze berait
do erbant zu der erden / manich ritter gemait
Была пора разлива, на всей реке — ни судна.
Смекнули нибелунги, что им придется трудно:
Не переплыть Дуная — он чересчур широк.
Попрыгали они с коней в тревоге на песок.
1564 Laider sprach so Hagen / mag dir wol hie geschehen
voget von dem Reine / nu möcht du selbe sehhen
daz wazzer ist engozzen / vil starche ist im sein flut
ich waen wir hie verliesen / noch hewte vil mangen ritter gut
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами.
Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами,
И если вы решите переправляться тут,
Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут».
1565 Waz weizzet ir mir / Hagen / sprach do der chünich her
durch ewr selbs tugent / vntrost vns nicht mer
den furt sult ir vns suchñ / hin vbir das lant
daz wir hinnen bringen / baidew ros vnd gewant
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам,
И вы нас не стращайте, а помогите нам.
Ступайте, поищите — авось, найдется брод,
Где люди переправятся да и обоз пройдет».
1566 Ja en ist mir / sprach da Hagen / mein lebñ nicht so lait
daz ich mich ertrenkchñ / in disem wage berait
er sol von meinen handen / ersterbñ manich man
in Etzln landen / des ich vil guten willen han
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я.
На кое-что получше сгодится жизнь моя.
Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой —
Сначала гунны силою померятся со мной.
1567 Beleibet bei dem wazzer / ir stoltzen ritter gut
ich wil die vergen suchen / selbe pei der flut
die vns vbir bringen / in das Etzln lant [100v]
Hagen der chüne / nam seinen schilde an die hant
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь.
Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть.
В край Гельфрата доставит он всех нас, короли».
И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли.
1568 Der holt vil gut gewaeffen / an seinen leip trug
vnd ainen helm auf seinem hawpt / lauter genuch
do trug er ob der prum / aine waffen also prait
daz zu seinen eken / hart pitterleich snait
Герой на левый локоть надел его затем,
До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем
И меч поверх кольчуги на пояс привязал.
Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал.
1569 Er suchte nach den vergen / wider vnd dan
er horte wazzer giezzen / <lozzen> er began
in ainem schonen prunn / daz taten weisew weip
die chülten sich dar ynne vñ bedawten iren leip
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда,
Воитель вдруг услышал, как плещется вода,
И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.
Купались сестры вещие со звонким смехом там.
1570 Hagen wart ir ynne / er slaich in sanfte nach
do si den helt ersahen / do ward in von in gach
daz si im entrunnen / des waren si vil her
da nam er ir gewaete / der helt der schadet in nicht mer
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени,
Однако различили его шаги они
И вовремя отплыли, и он их не настиг,
Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг.
1571 Da sprach das aine merweip / die was Haderburg genant
her Hagen gebt uns wider / vnser gewant
do ir vns edel rekch / gebt wider vnser [101r] wat
ich sag ew wie ewer raise / hin zen Heunen ergat
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен:
«Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен,
Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час,
Чем празднество у Этцеля закончится для вас».
1572 Si swebten so die vogle / vor im auf der flut
des dauchten in ir list / starkch vnd gut
swas si im sageten / er gelawbt ins dester pas
des er an si gerte / ir ainew sagt im daz
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн,
И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,
У них обязан вызнать он, что статься с ним должно.
1573 Si sprach ir mügt wol reiten / in Etzln lant
des sei mein trewe bürg / mein haubt sei ewr phant
daz held nie gefuoren / in dhaine reiche pas
nach also grozzen ern / ir solt wol gelauben daz
Промолвила вещунья: «Ручательство даю,
Что с вами не случится беды в чужом краю.
Без страха отправляйтесь и знайте наперед —
Окажут вам у Этцеля неслыханный почет».
1574 Die rede waz da Hagen / in seinem hertzen her
er gab ir wider ir chlaider / der helt sampt sich nicht mer
do si do an geleten / ir wunderleich gewant
do sagten si im die raise / in daz Etzln lant
Словам ее был Хаген так неподдельно рад,
Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд.
Когда ж его надели провидицы опять,
Они решились витязю всю правду рассказать.
1575 Do sagt daz ander merweip / die hiez Winelint
ich wil dich waren / das Adrianes chint
durch der waete liebe / hat mein muome dir gelegen
vñ chuompst [101v] zu den Heunen / so pist du sere betrogen
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер:
«Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор,
Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем.
Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям.
1576 Do solt du cheren wider / daz ist an der tzeit
wande ir helde chüne / also geladet seit
daz ir ersterben müset / in der Heunen lant
swelch dar gereitent / die hant den tot an der hant
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец.
Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец.
Вы едете на гибель, а не на торжество.
Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного».
1577 Des antwort Hagen / ir trieget an not
wie chünde sich gefügen / daz wir alle tot
zer hochtzeit gelegen / durch iemandes has
do begunde si im die maer / sagen chundleich pas
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему.
Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому,
Что нам одна особа мечтает навредить».
Тут попытались сестры вновь пришельца убедить.
1578 Si sprach nu merchet Hagen / ia muoz ez also wesen
daz ewer dhainer / da nicht chan genesen
wan aine des chünigs cappelan / da bei sei ew bechant
der chuompt gesunder wider / in des Günthers lant
Одна из них сказала: «Назначено судьбою
Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою.
Нам ведомо, что только дворцовый капеллан
Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран».
1579 Da sprach in grimmem mute / der chüne Hagen
daz waer meinen herrn / müleich ze sagen
daz wir zen Heunen solden / fliezzen alle den leip
nv zaig vns vbir daz wasser / das aller weisiste weip
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки!
Того сочту я смелым, кто скажет без утайки
Трем нашим государям, что перебьют всех нас.
Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас».
1580 Si sprach seit ir der verte / nicht wellet habñ [102r] rat
swa ienhalbe pei dem wazzer / ain berberge stat
dar inne ist ein verg / vnd niendert anderswo
der maere der er fragt / der gelaubet er sich sa
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем,
То знай: вверх по теченью есть за рекою дом.
Живет в нем перевозчик, и тут другого нет».
Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ.
1581 Dem vngemuten rekchen / sprach ir ainer nach
nu baitet nah her Hagen / lat ew nicht sein ze gach
vernempt pas div maere / wir ir chömt vbir sant
dirr marcherre / der ist Else genant
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. —
Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна,
Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон.
Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он.
1582 Dem pruder ist geheisen / Gelpfrat
ein vogt in Baierlande / dez ez ew muoleich stat
welt ir durch sein marche / ir solt ew wol bewaren
vñ sult auch mit dem vergen / vil beschaidenleich varen
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей.
По ней вам ехать надо с опаскою большой.
Всего же пуще бойтесь рассориться в пути
С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти.
1583 Der ist so grimmes mutes / er lat ew nicht genesen
iren welt mit guten sinnen / bei dem holt wesen
welt ir daz er euch fuore / so gibt im den solt
er hütet ditz landes / vnd Gelpfrade holt
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется,
Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется.
Пускай ему заплатит за труд владыка ваш.
Слуга он верный Гельфрату и переправы страж.
1584 Vnd cham ere nicht vil schiere / so ruffet vbir fluot
iocht ir seit Amelrinch / <[102v]> daz was ein reck gut
der durch veintscheft / rawmt dise lant
so kuompt euch der verge / als im der nam wirt genant
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил:
„Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил,
Но родину покинул, спасаясь от врагов.
К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов».
1585 Der übermut Hagen / den frawen do neyg
des rates vnd der lere / der helt vil still sweig
da ging er bey der flute / hoher an den sant
do er anderhalp / ein herwerg vant
Признательность воитель ей выразил кивком
И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком.
Он берегом песчаным пошел вверх по реке
И вскорости увидел дом за нею вдалеке.
1586 Er begond ruffen / vaste über fluote
hol mich hy vorge / sprach der degen gute
so gib ich dir ze mite / vol gold einen pauch vil rot
ia ist mir dirr verte / daz wiß werlichen not
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай:
«Живее, перевозчик, мне лодку подавай.
Коль на баварский берег меня перевезешь,
Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош».
1587 Der verig was so reich / daz im nicht dienen zäm
da von er lon vil selten / von ymant da genam
auch warn seine knecht / vil hochgemut
noch stund allz Hagen / dishalb der flut
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды.
Не очень-то прельщался он платой за труды
И слуг держал надменных, хозяину под стать.
Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять.
1588 Da da ruft er mit der krefte / daz aller wag erdoz
wann des heldes sterck / was michel vnd groz
nu hol mich Amelreichen / des herrn Elsen man
der von disen landen / [103r] durch groß veintscheft entran
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой,
Герой возвысил снова могучий голос свой:
«Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня,
Когда изгнали с родины мои враги меня».
1589 Vil hoch an seinem swerte / er im den pauchk do pot
vil licht vnd vil schon / was er von golde rot
daz er in überfürte / in des Elsen lant
der übermut verge / nam daz ruder selb in dy hant
Браслет он в воздух поднял на острие клинка,
Чтоб золото увидел гордец издалека
И низменную алчность оно в нем разожгло.
Тут перевозчик наконец схватился за весло.
1590 Auch was der selb verg / vil mülich gesit
zu girde nach großem gut / vol bösez ende gibt
da wänt er verdinen / daz Hagen golt so rot
daz laid er von dem degen / sint den grimmigen tot
Для молодой супруги решил он взять браслет.
Кто обуян корыстью, тому спасенья нет.
На золото польстился по жадности глупец
И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец.
1591 Der verg zog genote / hin uber an daz lant
den er da nennen hort / do er des nicht <en> vant
ez müet in hart ser / als er Hagen sach
der helde wider den recken / in vil großen zorñ
Проворно перевозчик Дунай преодолел,
Но за рекой не встретил того, кого хотел,
Чем был в такую ярость и злобу приведен,
Что Хагену отважному свирепо бросил он:
1592 Ir mügt wol sein geheißen / Armelreich benamen
des ich mich hy verwen / dem seit ir vngleich
von vater vnd von muter / was er der bruder mein
nu ir mich sust betrogen habt / ir muoßt dishalben sein
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут,
Другого человека я мнил увидеть тут.
Мы с ним родные братья, а вы солгали мне.
Сидите в наказание на этой стороне».
1593 Nein durch got den reichen / sprach do Hagen
ich pin ein frömder [103v] reck / vnd sorg auff degen
nu nempt hin minniclelich / mein ellendes solt
daz ir mich füret über / ich wil euch ymmer wesen holt
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради,
И знайте: не придется вам нынче быть в накладе,
Коль вы перевезете товарищей моих,
С которыми приехал я сюда из стран чужих».
1594 Des antwort der verg / ia kan ez nichte gesein
ez hab vinande / den liben herñ mein
…………… / frivnde fur in diß lant
als lip dir sey ze leben / so trit bald auß an daz lant
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов.
У тех, кому служу я, немало есть врагов,
И к ним я не намерен возить бог весть кого.
Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!»
1595 Des entut ir nicht sprach Hagen / mir ist der reyse not
vnd nempt von mir ze lon / disen pouch von golde rot
vnd fürt mir über tausent ros / vnd also manchen man
entrewñ sprach der verg / daz wirt nymmer getan
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. —
Придете вы на помощь отряду моему.
Коней в нем десять сотен да столько ж человек».
Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!»
1596 Er hub ein starckez ruder / michel vnd breyt
vnd slug ez auff Hagen / des was er vngemeit
daz er in dem schiff / straucht auff seine kny
so rechte grimmer verge / kome dem helde von Trong nie
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил
С размаху чужестранца по голове хватил,
И Хаген на колени упал, ошеломлен.
Гневливей перевозчика еще не видел он.
1597 Er wold baz ertzürnen / den vngermuten gast
do slug er einen schalten / daz da gar zerprast
Hagen über daz heupt / er was ein starcker man
da von der Elsen verg / großen schaden gewan
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость
И взяться за оружье ему не удалось,
Силач врага ударил по темени багром,
Но это для него, увы, не кончилось добром.
1598 Mit grymmigem mute / des [104r] keünen Hagen hant
greiff zu einer scheiden / do er seine waffen vant
er slug im ab daz hewpt / vnd warff ez an den grunt
dy mer wurden schir / den Burgunden kunt
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч,
И голова скатилась у грубияна с плеч,
И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно,
О чем бургундам было им потом сообщено.
1599 An den selben stunden / do er den vergen slug
daz schiff floz hinnaw / daz was im leit genug
e ers gericht wider / müden er began
da tzoch vil krefticklich / zu des Günthers man
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить,
Как лодку тут же стало течением сносить.
Встал на корме воитель и на весло налег
И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог.
1600 Hagen was vil ring / des starcken vergen val
da kert er hart bald / daz waßer hin zetal
da vand er seinen herren / an dem stade stan
da ging im engegen / manig weydlich man
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло,
Но тут переломилось широкое весло.
Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак.
Ремнем подщитным он связал обломки кое-как
    И к берегу причалить с большим трудом сумел.
Над самою водою там лес густой шумел
И ждал вассала Гунтер с дружиною своей.
Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей.
1601 Mit gruß in wol enpfingen / dy selben ritter gut
do sahen sy in dem schiff / noch richen daz blut
von einer starcken wunden / dy er dem vergen slug
da von so muß Hagen / hören fragen genug
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь.
Когда же увидали они на судне кровь
Спесивого невежи, чью голову он снес,
Друзьями задан Хагену был не один вопрос.
1602 Do der künig Günther / daz heiß blut ersach
swebende in dem schiff / wy bald er do sprach
wan saget ir mir Hagen / war ist der verge nu kumen
ewer starcken ellen / ym [104v] daz leben hat benomen
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал,
Как завладел ладьею его крутой вассал.
Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли
И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?»
1603 Do sprach er lawgenlichen / do ich daz schiff da vant
bey einer wilden widen / da lost ez mein hant
ich han keinen vergen / nindert hy gesehen
ez ist auch nimant laide / von meinen schulden hy geschehen
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн.
Он кем-то был привязан к ветле у самых волн,
А перевозчик даже не встретился со мною,
И если вправду он убит, не я тому виною».
1604 Do sprach von Burgundñ / der starcke Gernot
hewt muß ich sorgen / auff liber frewnde tot
sint wir der schifflewt / zu dem scheff nymant han
wy wir nu komen über daz waßer / darümb muß ich frewd lan
Король бургундский Гернот прервал беседу их:
«Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих —
Вдруг опрокинет лодку волною невзначай.
Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?»
1605 Vil laut riff do Hagen / legt nider auff daz gras
ir knechte da gereit / ia gedenck ich daz ich was
der allerbeste verge / den man bey dem Rein vant
ich getraw euch wol füren über in des Gelpfrades lant
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней!
Служил на перевозе я в юности своей
И равного мне было на Рейне не найти.
Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти».
1606 Do sy gewärlich / komen über flut
dy ros sy gar an slugen / der swimmen daz wart gut
wan in der starcken vnden / keines da benam
etlichz ran verren / als ez ir müde gezam
Коней загнали в воду ударами кнутов,
Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков,
И реку переплыли лихие скакуны,
Хоть многие и были вниз теченьем снесены.
1607 Da trugen sy zu dem schiff / ir golde vnd auch ir wat
sind daz sy der verte / nicht möchten baben [105r] rat
Hagen was da meister / des furt er über sant
vil manchen künen recken / in daz vnkunde lant
На судно погрузили затем казну и кладь,
И стал владетель Тронье друзей переправлять.
Когда б он не работал весь этот день веслом,
Не быть бы многим витязям на берегу другом.
1608 Zu dem ersten bracht er über / tawsent ritter her
vnd sechtzig seiner degen / dennoch was ir mer
newn tawsent knechte / furt er an den sant
des tages was vil vnmüssig / des vil künen Hagen hant
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда,
Потом своих вассалов — красавцев хоть куда,
А после девять тысяч простых бойцов и слуг.
Трудился Хаген допоздна, не покладая рук.
1609 Daz schiff zu seiner leng / was starck weit vnd groz
des in dem geding / manig helt genoz
ez trug wol mit ein ander / vir hundert über flut
an rimen musten tzihen / des tages manig recken gut
 
1610 Do er sy wol gesunt / bracht über dy flut
do gedacht frömder mere / der snell degen gut
dy im e da sagten / dy wilden mere weip
des hett des künigs capplan / vil nach verlorñ den leip
Когда отряд успешно им был перевезен,
Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен,
Которых за купаньем врасплох он захватил.
За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил.
1611 Bey dem cappelsaüm / er den priester vant
heiligtum genug / lag vnter seiner hant
des mocht er nicht genißen / do in Hagen ersach
der vil <arme> capplan / must leiden vngemach
Над утварью церковной стоял сей муж святой,
Руками опираясь о бок челна крутой.
Не послужил защитой ему духовный сан —
Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан.
1612 Er swang in auß dem schiff / [105v] dar tzu was im gach
da riffen ir genug / vach herr vach
Geiseler der iung / tzürnen do began
darvmb er ez nicht laßen wolde / daz was im leyd getan
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки,
Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки.
Млад Гизельхер от гнева едва не онемел,
Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел.
1613 Do sprach von Burgunden / der starcke Gernot
waz hilfft euch nu / Hagen / des capplans tot
tet ez anders ymand / ez schold euch wesen leyt
vmb welch schuld / habt ir dem prister widerseyt
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах:
«За что погибнуть должен наш капеллан в волнах?
Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы?
Любой другой лишился бы за это головы».
1614 Der pfaff swam genote / er wold sein genesen
ob ym ymand hülff / des mocht da nicht gewesen
wañ der grimm Hagen / tzornig was genug
er stiß in zu dem grund / daz daucht sy michel vngefug
Священник бедный на борт карабкался напрасно —
В беде бургунды были помочь ему не властны:
Ладьею правил Хаген, а он концом шеста
На дно спровадить норовил служителя Христа.
1615 Do der arme priester / der hilff nicht ensach
da kert er wider uber / des leid er vngemach
wy er do nicht swimmen konde / im halff dy gotes hant
daz er kam wol gesunder / hinüber an daz lant
Надежду на спасенье утратив наконец,
Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец.
И от жестокой смерти его избавил Бог:
Добрался он до берега и вылез на песок.
1616 Da stund der arme prister / vnd schawet sein gewant
da bey sach wol Hagen / daz er wär vngewant
daz im e da sagte / dy weisen mer[106r] weip
er gedacht diser degen / muß verlisñ den leip
Стал выжимать он платье, благодаря Творца.
Увидел это Хаген и помрачнел с лица,
А про себя подумал: «Нам всем конец сужден.
Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен».
1617 Do sy daz schiff entluden / vnd gar getrugen dan
waz sy darauff hetten / der dreier künig man
Hagen ez schrit zu stücken / vnd stiß ez an dy flut
des hettñ michel wunder / dy recken gut
Едва была поклажа на сушу снесена,
Владетель Тронье в щепы разнес борты челна
И отогнал подальше от берега его
К большому изумлению отряда своего.
1618 Warvmb tut ir daz bruder / sprach do Danchwart
wye schüll wir kumen uber / so wir dy widervart
riten von den Hewnen / wider an den Rein
seht do sagt im Hagen / daz des nicht kond gesein
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат?
На чем же мы поедем, когда на Рейн назад
Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?»
Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет.
1619 Do sprach der helt von Trong / ich tun ez auff den wan
ob wir an diser verte / keinen tzagen hagen
der vns entrinnen wöll / durch tzaglich not
der muß an disem wage / doch ligen schemlichen tot
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас,
Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас,
Покинуть не решился товарищей в беде.
Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде».
1620 Sy furten mit in einen / von Burgunden lant
der was ein helt zen handen / Volker was er genant
der redet spehlich / seinen mut
waz y begond <Hagen> / daz daucht den vidler gut
С бургундами на праздник скакал один боец.
Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец
В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям.
Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям.
1621 Do des küniges capplan / daz schiff zuhawen sach
hin wider über daz waßer / er zu Hagen [106v] sprach
ir mörder vngetrewer / waz hett ich euch getan
daz ir mich on schuld / ertrenckt wollt han
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу.
У них пока что было потерь совсем немного:
Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути
И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести.
1622 Des antwort im Hagen / nu laßt dy red wesen
mir ist leit auff mein trew / daz ir seyt genesen
hy vor meinen handen / daz wißt sunder an spot
do sprach der arm capplan / des wil ich ymmer loben got
 
1623 Ich fürcht euch nu vil kleine / des schüllet ir sicher sein
nu vart ir zu den Hewnen / so wil ich an den Rein
got en laß euch nymmer / zu dem Rein wider kurmen
des wünschen ich euch vil ser / ir hett mir nahen den leip benomen
 
1624 Do sprach der künig Günther / zu seinem capplan
ez wirt euch wol gebüßt / waz euch hat getan
Hagen in seinem tzorn / vnd kum ich an / den Rein
wider mit meinem leben / des schüllt ir on angst sein
 
1625 Vart wider heim ze lande / wañ ez muß nu sein
ich enpewt meinen dienst / der liben frawen mein
vnd andern meinen magen / als ich von rechte schol
ir sagt [107r] in libe mere / daz wir noch alle varen wol
 

Примечания

1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.

2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.

3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann