Aventiure 28 |
Авентюра XXVIII. |
|
1758 | <Do> die Nibelunge / chomen in daz lant do vrieschez von <Berne> / meister Hildebrant ez sagtez sime herren / ez was im grimme leit er bat in wol enpfahen / die chvnen ritter gemeit |
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен Его питомец Дитрих, и стал невесел он, Услышав, с чем явился к нему старик-вассал, Но все ж приветливо принять бургундов приказал. |
1759 | Do hiez der starche Wolfhart / bringen in div march do reit mit Dietriche / vil manic reche starch da si se enpfa[62r]hen wolden / zvo zin an daz velt da hetens vf gebunden / vil manic herlich gezelt |
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней, И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей: Спешил свои услуги он предложить гостям, А рейнцы между тем шатры уже разбили там. |
1760 | Do si von Tronege Hagene / verrest chomen sach zv den sinen herren / der helt vil balde sprach nv svlt ir / snellen degene / von dem sedele stan vñ get in hin begegene / die ivch hie wellent enpfan |
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним, Почтительно промолвил он королям своим: «Я вас прошу подняться и выйти, господа. Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда. |
1761 | Dort chvmt her ein gesinde / daz ist mir wol bechant ez sint vil snelle degene / von Amelvnge lant die fvret der von Berne / si sint vil hochgemvot ir svltz in wol erbieten / daz rat ich / sprach der degen gvot |
То края Амелунгов могучие сыны, Чьи души благородства и мужества полны. Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком. Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком». |
1762 | Do stvnden von den rossen / daz was vil michel reht nider mit Dietriche / manic ritter vñ kneht si giengen zv den gesten / da man die helede vant si grvzten minnekliche / die von Bvregonden lant |
Как долг гостеприимства и вежливость велят, На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд, И устремились бернцы к палаткам пришлецов, На все лады приветствуя приезжих удальцов. |
1763 | Do si der herre Dietrich / zvo zin chomen sach beide liebe vnde leide / im dar an geschach er weste wol div mære / ir reise / was im leit er wande ez weste Rvdeger / daz erz het in geseit |
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал: Выходит, понапрасну надежду он питал, Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь. И к детям Уты обратил герой такую речь: |
1764 | Sit willechomen her Gunther / Gernot vñ Giselher Hagen vñ Danchwart / sam si ovch Volker vñ allez iwr gedigene / den Sivrides tot weinet min froe Chriemh' / noch diche in angestlicher not |
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой, Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой! Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт. О нибелунге доблестном досель она скорбит». |
1765 | Si mac vil geweinen / sprach do Hagene er lit vor manigem iare / ze tode erslagene den kunech von den Hvnen / den si genomen hat den sol si nv minnen / Sivrit so gahes niht erstat |
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина! Немало лет промчалось со дня его кончины. О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку? Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку». |
1766 | Tot des chunen rechen / lazen wir nv sten sol lebn min froe Chriemh' / noch mac schade ergen so redete von Berne / der herre bieterich trost der Nibelunge / da vor behvet dv dich |
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном. Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем. Покуда дни Кримхильды еще не сочтены, Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны». |
1767 | Wie sol ich mich behvten / sprach der kunic her Ezel vns boten sande / wes sol ich vragen mer daz wir zvo zim chomen / her in siniv lant oech hat vns vnser swester / aller triwen gemant |
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. — Не вправе был не верить я зятю своему, Когда меня просили прибыть на торжество Два шпильмана от имени Кримхильды и его». |
1768 | So wil ich iv wol raten / sprach do Hagene nv bitet iv div mære / baz ze sagene den herren Dietrichen / vñ sine helde gvot daz si ivch lazen wizzen / der frowen Chriemh' mvot |
Шепнул тут государю владетель Тронье снова: «Король, не остается вам выхода иного, Как Дитриха с друзьями тайком уговорить Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть». |
1769 | Do giengen svndersprachen / die dri kunige rich Gunther unde Gernot / vñ ovch her Dietrich nv sage vns von Berne / vil edel ritter gvot wie dir si gewizzen / der frowen Chriemh' mvot |
Последовали тотчас совету короли И Дитриха из Берна в сторонку отвели. «Великодушный Дитрих, поведай без прикрас, Что королева думает затеять против нас». |
1770 | Do sprach der vogt von Berne / waz sol ich iv mere sagen wan alle morgen frveie / weinen uñ klagen hoere ich vil iæmerliche / daz Ezeln wip dem richen got von himele / des starchen Sivrides lip |
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. — Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно: С зарей встает и молит она в слезах творца, Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца». |
1771 | Ez ist et vnerwendet / sprach do der spileman Volker der vil chvene / daz wir vernomen han wir svln ze hove riten / vñ svln daz besehn waz vns snellen degenen / mvge zen Hvnen geschehn |
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, — Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. — Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами, Как обойтись и поступить решили гунны с нами». |
1772 | Die chunin Burgonden / hin ze hove riten si chomen herrenliche / nach ir landes siten do [62v] wndert da zen Hvnin / vil manigen chvnen man vmbe Hagenen von Tronege / wie der wære getan |
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали, А гунны жадных взоров с приезжих не спускали И Хагена старались меж ними угадать. Его всем людям Этцеля хотелось увидать. |
1773 | Dvrch daz man saget mære / des was im genvoc daz er von Niderlanden / Sivriden slvoc sterchist aller rechen / den Chriemh' man des wart michel vragen / ze hove nach Hagenen getan |
Давно владений гуннских достигла весть о том, Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем, Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал. Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал. |
1774 | Der helt was wol gewahsen / daz ist al war groz was er zen brvsten / gemischet was sin har mit einer grisen varwe / div bein im warn lanc vn eyslich sin gesihene / er het herlichen ganc |
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног, В плечах косая сажень, да и в груди широк. Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх, И серебрилась седина уже в его кудрях. |
1775 | Do hiez man herbergen / vil manigen chvnen man daz gesinde von dem Rine / wart gesvndert dan daz riet div kuniginne / div in argen willen trvoch da von man sit die knehte / an der herberge slvoch |
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов. Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов Кримхильда поместила, желая брату зла, И там вся челядь вормсская истреблена была. |
1776 | Danchwart Hagenen brvder / der was marschalch der kunec im sin gesinde / vil vlizeklich bevalch daz er ir vollechliche / mit spise solde pflegen daz tet do willechliche / mit triwen der vil chvne degen |
Определен был Данкварт в начальники над ней. Ему державный Гунтер велел беречь людей И присмотреть, чтоб было все нужное у них. На совесть порадел герой о ратниках своих. |
1777 | Chriemh' div kuniginne / mit ir gesinde gie da si die Nibelvnge / in valschem mvte enpfie si chvste Giselhere / vñ nam in bi der hant do daz gesach Hagene / den helm er vaster gebant |
Неласково с гостями хозяйка обошлась. С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась, А с прочими не стала здороваться совсем. Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем. |
1778 | Nach svs getanem grvoze / sprach do Hagene mvgen sich bedenchen / wol snelle degene man grvzet sunderlingen / die fvrsten uñ ir man wir han niht gvter reise / zv dirre hochgecite getan |
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный Обиду и тревогу вселит в кого угодно. Встречают здесь учтиво не каждого из нас. Как видно, мы отправились сюда не в добрый час». |
1779 | Nv sit sprach si willechomen / swer ivch gerne siht dvrch iwer selbes frivntschaft / engrvz ich ivch niht nv sagt waz ir mir bringet / von Wormez vber Rin dar vmbe ir mir so groze / soldet willechomen sin |
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот, Кому доставить радость способен их приход. А с чем таким из Вормса явились вы ко мне, Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?» |
1780 | Het ich gewist div mære / sprach do Hagene daz iv gabe bringen / solden degene ich wære wol so riche / het ich mihs baz verdaht daz ich iv mine gabe / her zen Hvnen hete braht |
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране, Что за гостеприимство вы требуете дани, Поверьте, согласился б я по миру пойти, Чтоб только вам, владычица, подарок привезти». |
1781 | Nv svlt ir mich der mære / mere wizzen lan hort der Nibelunge / wa habt ir den getan der was idoch min eigen / daz ist iv wol bechant den solt ir mir gefveret han / her in Ezelen lant |
«Тут речь не о подарке — прошу я своего. Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его? По праву им владела я в прошлые года. Его-то и велел сам бог вам привезти сюда». |
1782 | Entriwen min frov Chriemh' / des ist vil manic tac deich hort der Nibelunge / niene gepflach den hiezen mine herren / senchenin den Rin da mvoz er wætliche / vnz an daz ivngeste sin |
«Неужто вы забыли, что много лет назад По воле государей увез я этот клад И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно. Ему до Страшного суда лежать там суждено». |
1783 | Do sprach div <kuneginne> / ich hans ovch ê gedaht mir ist sin harte chleine / noch her ze lande braht swer min eigen wære / vñ ich sin wilen pflac nach im vñ sime herren / han ich vil manigen leiden tac |
На это королева такой ответ дала: «О нем все это время я много слез лила. Он мне подарен мужем, а значит — мнила я — Вы привезти хоть часть его должны в мои края». |
1784 | Daz ist verlorn arebeit / sprach aber Hagene wie mohte ich iv iht bringen / iclh han vil ze tragene an <halsperge> vñ an schilte / an mime helme lieht diz swert an miner hende / des enbringe ich iv nieht |
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье. Уже и без того я нагружен крепкой бронью, Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны Мной не в подарок вам они сюда привезены». |
1785 | Iane rede ihz niht darvmbe / deich mere goldes wel[63r]le gern ich hans so vil ze gebene / deich iwer gabe mac enbern ein mort vñ zwene rovbe / die mir sint genomen des mohte ich vil arme / noch ze liebem gelte chomen |
|
1786 | Div frowe hiez do chunden / den rechen vber al daz niemen tragen solde / dehein wafen in den sal ir helde ir svlt mirs vf geben / ich sol si behalten lan entriwen sprach do Hagene / daz wirdet nimmer getan |
Кримхильда нибелунгов предупредила тут: «У нас оружье гости при входе в зал сдают, И я на сохраненье от вас его приму». На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому. |
1787 | Iane ger ich niht der eren / fvrsten wine milt daz ir zen herbergen / trvget minen schilt vñ ander min gewæfen / ir sit ein kunigin daz enlerte mich vater niht / ich wil selbe kamerære sin |
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех — Хозяйка надрывалась, таская мой доспех? Учил меня родитель беречь прекрасных дам. Носить свое оружие и впредь я буду сам». |
1788 | Owe mir der leide / sprach do Chriemh' warvmbe wil min brvder / vñ Hagen sinen schilt von in niht tragen lazen / si sint gewarnot vñ wesse ich wer iz tæte / ich riet im immer sinen tot |
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять. Доспехи не желают мой брат и Хаген снять. Предостерег, наверно, их некий доброхот. Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет». |
1789 | Des antwort in zorne / der herre Dietrich ich binz der hat gewarnet / die edeln fvrsten rich vñ Hagenen den starchen / den Buregonden man nv zvo vahendinne / dv solt mihs niht geniezen lan |
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей: «И Хагена лихого, и знатных королей Предостерег по дружбе я и никто иной. Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной». |
1790 | Des schamte sich vil sere / daz Ezelen wip si vorhte bitterliche / den Dietriches lip do gie si von in dannen / daz si niht mere ensprach wan daz si swinde bliche / an ir viande sach |
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах, Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх И отошла подальше от недругов своих, Окинув на прощание свирепым взглядом их. |
1791 | Bi henden sich do viengen / zwene degene daz eine was her Dietrich / daz ander Hagene do sprach gezogenliche / der reche vil gemeit daz iwer chomen zen Hvnen / daz ist mir grozelichen leit |
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли. Один из них был Хаген, другого Дитрих звали. С бургундом витязь бернский повел такую речь: «Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь. |
1792 | Do stvnden bi ein ander / die rechen lobelich Hagene von Tronege / vñ oech her Dietrich in grozen zvhten manigen / die ritter wolgetan daz sach der kunec Ezele / darvmbe er vragen do began |
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». — «Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость. Покамест шел меж ними учтивый разговор, Державный Этцель обратил на чужеземца взор. |
1793 | Div mære ich wiste gerne / sprach der kunic rich wer iener reche wære / den dort her Dietrich so frivntlich enpfæhet / er treit vil hohen mvot swer sin vater wære / er mach wol sin ein helt gvot |
Спросил он приближенных: «А как зовется тот, С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет? Высокий ум и душу все обличает в нем. Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом». |
1794 | Des antwrtem kunige / ein Chriemh' man er ist geborn von Tronege / sin vater hiez Adrian swie blider hie gebarte / er ist ein grimmer man ich laze ivch daz wol schowen / daz ich gelogen niene han |
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин, Он — уроженец Тронье и Альдриана сын. Вид у него учтивый, зато суровый нрав, И убедитесь вы еще, насколько был я прав». |
1795 | Wie sol ich daz erchennen / daz er so grimmech ist noch dann er niht enwiste / vil manigen argen list den div kvniginne / an ir frivnden begie daz si ir mit dem lebene / niht einen dannen chomen lie |
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» — Недоуменно молвил король ему в ответ. Ведь он еще не ведал намерений жены, Не знал, что ею родичи на смерть обречены. |
1796 | Wol erchande ich Adrianen / der was min man lob vñ michel ere / er hie bi mir gewan ich machet in ze ritter / vñ gab im min golt Helche div getriwe / was im inneklichen holt |
«Я помню Альдриана — служил мне верно он И в рыцари был мною за храбрость посвящен. Охотно с ним делился я золотом своим, И незабвенной Хельхою он тоже был любим. |
1797 | Da von ich wol erchenne / allez Hagenen sint ez wrden mine gisel / zwei wætlichiv kint er vñ von Spane Walther / die wohsen hie ze man Hagenen sande ich widere / Walther mit Hiltegunde entran |
Потом прислал он сына в заложники ко мне, И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране. Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной, А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной». |
1798 | Er [63v] gedahte langer mære / div warn ê geschehn siner frivnt von Tronege / den het er reht ersehn der im in siner ivgende / vil starchen dienest bot sit frvmter im in alter / vil manigen frivnt tot |
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова, Что видит пред собою соратника былого. Достойно гуннам Хаген в дни юности служил, Зато немало их в бою под старость уложил. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин