Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 28
Auenture wie die Nibelunge ze Ezeln bvrge chomen vñ wie si da enpfangen wrden

Авентюра XXVIII.
О том, как бургунды прибыли к гуннам

1758 <Do> die Nibelunge / chomen in daz lant
do vrieschez von <Berne> / meister Hildebrant
ez sagtez sime herren / ez was im grimme leit
er bat in wol enpfahen / die chvnen ritter gemeit
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен
Его питомец Дитрих, и стал невесел он,
Услышав, с чем явился к нему старик-вассал,
Но все ж приветливо принять бургундов приказал.
1759 Do hiez der starche Wolfhart / bringen in div march
do reit mit Dietriche / vil manic reche starch
da si se enpfa[62r]hen wolden / zvo zin an daz velt
da hetens vf gebunden / vil manic herlich gezelt
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней,
И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей:
Спешил свои услуги он предложить гостям,
А рейнцы между тем шатры уже разбили там.
1760 Do si von Tronege Hagene / verrest chomen sach
zv den sinen herren / der helt vil balde sprach
nv svlt ir / snellen degene / von dem sedele stan
vñ get in hin begegene / die ivch hie wellent enpfan
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним,
Почтительно промолвил он королям своим:
«Я вас прошу подняться и выйти, господа.
Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.
1761 Dort chvmt her ein gesinde / daz ist mir wol bechant
ez sint vil snelle degene / von Amelvnge lant
die fvret der von Berne / si sint vil hochgemvot
ir svltz in wol erbieten / daz rat ich / sprach der degen gvot
То края Амелунгов могучие сыны,
Чьи души благородства и мужества полны.
Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком.
Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком».
1762 Do stvnden von den rossen / daz was vil michel reht
nider mit Dietriche / manic ritter vñ kneht
si giengen zv den gesten / da man die helede vant
si grvzten minnekliche / die von Bvregonden lant
Как долг гостеприимства и вежливость велят,
На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд,
И устремились бернцы к палаткам пришлецов,
На все лады приветствуя приезжих удальцов.
1763 Do si der herre Dietrich / zvo zin chomen sach
beide liebe vnde leide / im dar an geschach
er weste wol div mære / ir reise / was im leit
er wande ez weste Rvdeger / daz erz het in geseit
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:
Выходит, понапрасну надежду он питал,
Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь.
И к детям Уты обратил герой такую речь:
1764 Sit willechomen her Gunther / Gernot vñ Giselher
Hagen vñ Danchwart / sam si ovch Volker
vñ allez iwr gedigene / den Sivrides tot
weinet min froe Chriemh' / noch diche in angestlicher not
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой,
Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!
Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.
О нибелунге доблестном досель она скорбит».
1765 Si mac vil geweinen / sprach do Hagene
er lit vor manigem iare / ze tode erslagene
den kunech von den Hvnen / den si genomen hat
den sol si nv minnen / Sivrit so gahes niht erstat
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина!
Немало лет промчалось со дня его кончины.
О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?
Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку».
1766 Tot des chunen rechen / lazen wir nv sten
sol lebn min froe Chriemh' / noch mac schade ergen
so redete von Berne / der herre bieterich
trost der Nibelunge / da vor behvet dv dich
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном.
Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.
Покуда дни Кримхильды еще не сочтены,
Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны».
1767 Wie sol ich mich behvten / sprach der kunic her
Ezel vns boten sande / wes sol ich vragen mer
daz wir zvo zim chomen / her in siniv lant
oech hat vns vnser swester / aller triwen gemant
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. —
Не вправе был не верить я зятю своему,
Когда меня просили прибыть на торжество
Два шпильмана от имени Кримхильды и его».
1768 So wil ich iv wol raten / sprach do Hagene
nv bitet iv div mære / baz ze sagene
den herren Dietrichen / vñ sine helde gvot
daz si ivch lazen wizzen / der frowen Chriemh' mvot
Шепнул тут государю владетель Тронье снова:
«Король, не остается вам выхода иного,
Как Дитриха с друзьями тайком уговорить
Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть».
1769 Do giengen svndersprachen / die dri kunige rich
Gunther unde Gernot / vñ ovch her Dietrich
nv sage vns von Berne / vil edel ritter gvot
wie dir si gewizzen / der frowen Chriemh' mvot
Последовали тотчас совету короли
И Дитриха из Берна в сторонку отвели.
«Великодушный Дитрих, поведай без прикрас,
Что королева думает затеять против нас».
1770 Do sprach der vogt von Berne / waz sol ich iv mere sagen
wan alle morgen frveie / weinen uñ klagen
hoere ich vil iæmerliche / daz Ezeln wip
dem richen got von himele / des starchen Sivrides lip
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. —
Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:
С зарей встает и молит она в слезах творца,
Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца».
1771 Ez ist et vnerwendet / sprach do der spileman
Volker der vil chvene / daz wir vernomen han
wir svln ze hove riten / vñ svln daz besehn
waz vns snellen degenen / mvge zen Hvnen geschehn
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, —
Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. —
Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами,
Как обойтись и поступить решили гунны с нами».
1772 Die chunin Burgonden / hin ze hove riten
si chomen herrenliche / nach ir landes siten
do [62v] wndert da zen Hvnin / vil manigen chvnen man
vmbe Hagenen von Tronege / wie der wære getan
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали,
А гунны жадных взоров с приезжих не спускали
И Хагена старались меж ними угадать.
Его всем людям Этцеля хотелось увидать.
1773 Dvrch daz man saget mære / des was im genvoc
daz er von Niderlanden / Sivriden slvoc
sterchist aller rechen / den Chriemh' man
des wart michel vragen / ze hove nach Hagenen getan
Давно владений гуннских достигла весть о том,
Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,
Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.
Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.
1774 Der helt was wol gewahsen / daz ist al war
groz was er zen brvsten / gemischet was sin har
mit einer grisen varwe / div bein im warn lanc
vn eyslich sin gesihene / er het herlichen ganc
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног,
В плечах косая сажень, да и в груди широк.
Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх,
И серебрилась седина уже в его кудрях.
1775 Do hiez man herbergen / vil manigen chvnen man
daz gesinde von dem Rine / wart gesvndert dan
daz riet div kuniginne / div in argen willen trvoch
da von man sit die knehte / an der herberge slvoch
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.
Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов
Кримхильда поместила, желая брату зла,
И там вся челядь вормсская истреблена была.
1776 Danchwart Hagenen brvder / der was marschalch
der kunec im sin gesinde / vil vlizeklich bevalch
daz er ir vollechliche / mit spise solde pflegen
daz tet do willechliche / mit triwen der vil chvne degen
Определен был Данкварт в начальники над ней.
Ему державный Гунтер велел беречь людей
И присмотреть, чтоб было все нужное у них.
На совесть порадел герой о ратниках своих.
1777 Chriemh' div kuniginne / mit ir gesinde gie
da si die Nibelvnge / in valschem mvte enpfie
si chvste Giselhere / vñ nam in bi der hant
do daz gesach Hagene / den helm er vaster gebant
Неласково с гостями хозяйка обошлась.
С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась,
А с прочими не стала здороваться совсем.
Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.
1778 Nach svs getanem grvoze / sprach do Hagene
mvgen sich bedenchen / wol snelle degene
man grvzet sunderlingen / die fvrsten uñ ir man
wir han niht gvter reise / zv dirre hochgecite getan
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный
Обиду и тревогу вселит в кого угодно.
Встречают здесь учтиво не каждого из нас.
Как видно, мы отправились сюда не в добрый час».
1779 Nv sit sprach si willechomen / swer ivch gerne siht
dvrch iwer selbes frivntschaft / engrvz ich ivch niht
nv sagt waz ir mir bringet / von Wormez vber Rin
dar vmbe ir mir so groze / soldet willechomen sin
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот,
Кому доставить радость способен их приход.
А с чем таким из Вормса явились вы ко мне,
Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?»
1780 Het ich gewist div mære / sprach do Hagene
daz iv gabe bringen / solden degene
ich wære wol so riche / het ich mihs baz verdaht
daz ich iv mine gabe / her zen Hvnen hete braht
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране,
Что за гостеприимство вы требуете дани,
Поверьте, согласился б я по миру пойти,
Чтоб только вам, владычица, подарок привезти».
1781 Nv svlt ir mich der mære / mere wizzen lan
hort der Nibelunge / wa habt ir den getan
der was idoch min eigen / daz ist iv wol bechant
den solt ir mir gefveret han / her in Ezelen lant
«Тут речь не о подарке — прошу я своего.
Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?
По праву им владела я в прошлые года.
Его-то и велел сам бог вам привезти сюда».
1782 Entriwen min frov Chriemh' / des ist vil manic tac
deich hort der Nibelunge / niene gepflach
den hiezen mine herren / senchenin den Rin
da mvoz er wætliche / vnz an daz ivngeste sin
«Неужто вы забыли, что много лет назад
По воле государей увез я этот клад
И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.
Ему до Страшного суда лежать там суждено».
1783 Do sprach div <kuneginne> / ich hans ovch ê gedaht
mir ist sin harte chleine / noch her ze lande braht
swer min eigen wære / vñ ich sin wilen pflac
nach im vñ sime herren / han ich vil manigen leiden tac
На это королева такой ответ дала:
«О нем все это время я много слез лила.
Он мне подарен мужем, а значит — мнила я —
Вы привезти хоть часть его должны в мои края».
1784 Daz ist verlorn arebeit / sprach aber Hagene
wie mohte ich iv iht bringen / iclh han vil ze tragene
an <halsperge> vñ an schilte / an mime helme lieht
diz swert an miner hende / des enbringe ich iv nieht
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье.
Уже и без того я нагружен крепкой бронью,
Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны
Мной не в подарок вам они сюда привезены».
1785 Iane rede ihz niht darvmbe / deich mere goldes wel[63r]le gern
ich hans so vil ze gebene / deich iwer gabe mac enbern
ein mort vñ zwene rovbe / die mir sint genomen
des mohte ich vil arme / noch ze liebem gelte chomen
 
1786 Div frowe hiez do chunden / den rechen vber al
daz niemen tragen solde / dehein wafen in den sal
ir helde ir svlt mirs vf geben / ich sol si behalten lan
entriwen sprach do Hagene / daz wirdet nimmer getan
Кримхильда нибелунгов предупредила тут:
«У нас оружье гости при входе в зал сдают,
И я на сохраненье от вас его приму».
На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому.
1787 Iane ger ich niht der eren / fvrsten wine milt
daz ir zen herbergen / trvget minen schilt
vñ ander min gewæfen / ir sit ein kunigin
daz enlerte mich vater niht / ich wil selbe kamerære sin
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех —
Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?
Учил меня родитель беречь прекрасных дам.
Носить свое оружие и впредь я буду сам».
1788 Owe mir der leide / sprach do Chriemh'
warvmbe wil min brvder / vñ Hagen sinen schilt
von in niht tragen lazen / si sint gewarnot
vñ wesse ich wer iz tæte / ich riet im immer sinen tot
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять.
Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.
Предостерег, наверно, их некий доброхот.
Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет».
1789 Des antwort in zorne / der herre Dietrich
ich binz der hat gewarnet / die edeln fvrsten rich
vñ Hagenen den starchen / den Buregonden man
nv zvo vahendinne / dv solt mihs niht geniezen lan
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:
«И Хагена лихого, и знатных королей
Предостерег по дружбе я и никто иной.
Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной».
1790 Des schamte sich vil sere / daz Ezelen wip
si vorhte bitterliche / den Dietriches lip
do gie si von in dannen / daz si niht mere ensprach
wan daz si swinde bliche / an ir viande sach
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах,
Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх
И отошла подальше от недругов своих,
Окинув на прощание свирепым взглядом их.
1791 Bi henden sich do viengen / zwene degene
daz eine was her Dietrich / daz ander Hagene
do sprach gezogenliche / der reche vil gemeit
daz iwer chomen zen Hvnen / daz ist mir grozelichen leit
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.
Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.
С бургундом витязь бернский повел такую речь:
«Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.
1792 Do stvnden bi ein ander / die rechen lobelich
Hagene von Tronege / vñ oech her Dietrich
in grozen zvhten manigen / die ritter wolgetan
daz sach der kunec Ezele / darvmbe er vragen do began
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». —
«Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость.
Покамест шел меж ними учтивый разговор,
Державный Этцель обратил на чужеземца взор.
1793 Div mære ich wiste gerne / sprach der kunic rich
wer iener reche wære / den dort her Dietrich
so frivntlich enpfæhet / er treit vil hohen mvot
swer sin vater wære / er mach wol sin ein helt gvot
Спросил он приближенных: «А как зовется тот,
С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?
Высокий ум и душу все обличает в нем.
Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом».
1794 Des antwrtem kunige / ein Chriemh' man
er ist geborn von Tronege / sin vater hiez Adrian
swie blider hie gebarte / er ist ein grimmer man
ich laze ivch daz wol schowen / daz ich gelogen niene han
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин,
Он — уроженец Тронье и Альдриана сын.
Вид у него учтивый, зато суровый нрав,
И убедитесь вы еще, насколько был я прав».
1795 Wie sol ich daz erchennen / daz er so grimmech ist
noch dann er niht enwiste / vil manigen argen list
den div kvniginne / an ir frivnden begie
daz si ir mit dem lebene / niht einen dannen chomen lie
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» —
Недоуменно молвил король ему в ответ.
Ведь он еще не ведал намерений жены,
Не знал, что ею родичи на смерть обречены.
1796 Wol erchande ich Adrianen / der was min man
lob vñ michel ere / er hie bi mir gewan
ich machet in ze ritter / vñ gab im min golt
Helche div getriwe / was im inneklichen holt
«Я помню Альдриана — служил мне верно он
И в рыцари был мною за храбрость посвящен.
Охотно с ним делился я золотом своим,
И незабвенной Хельхою он тоже был любим.
1797 Da von ich wol erchenne / allez Hagenen sint
ez wrden mine gisel / zwei wætlichiv kint
er vñ von Spane Walther / die wohsen hie ze man
Hagenen sande ich widere / Walther mit Hiltegunde entran
Потом прислал он сына в заложники ко мне,
И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране.
Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной,
А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной».
1798 Er [63v] gedahte langer mære / div warn ê geschehn
siner frivnt von Tronege / den het er reht ersehn
der im in siner ivgende / vil starchen dienest bot
sit frvmter im in alter / vil manigen frivnt tot
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова,
Что видит пред собою соратника былого.
Достойно гуннам Хаген в дни юности служил,
Зато немало их в бою под старость уложил.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann