Aventiure 1 |
Авентюра I. |
|
Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей. Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. |
||
1 | <En> Bvrgonden / ein vil edel magedin daz in allen landen / niht schoners mohte sin Chriemhilt geheizen / si wart ein scoene wip dar vmbe mvosen degene / vil verliesen den lip |
Жила в земле бургундов1 девица юных лет. Знатней ее и краше еще не видел свет. Звалась она Кримхильдой и так была мила, Что многих красота ее на гибель обрекла. |
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал. Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой и чистою душой, Примером быть она могла для женщины любой. |
||
2 | Ir pflagen drie kvnege / edel vñ rich Gventher vnde Gernot. / di rechen lobelich vñ Giselher der ivnge / ein voz erwelter degn div frovwe was ir swester / di fversten hetens in ir pflægn |
Взрастала под защитой трех королей она. Бойцов смелей не знала бургундская страна. То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. |
3 | Di herren waren milte. / von arde hohe erborn mit chraft vnmâzen chvene. / di rechen voz erchorn da zen Bvrgonden / so was ir lant genant si frvmten starchiv wnder / sit in Ezelen lant |
Всем взяли — и отвагой и щедростью они, И род их достославный был знатен искони. Владели эти братья Бургундией втроем, И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом. |
4 | Ze Wormeze bi dem Rine / si wonten mit ir chraft in diente von ir landen. / vil stolziv ritterscaft mit lobelichen eren. / vnz an ir endes zit si erstvrben sit iæmerliche. / von zweier edelen frowen nit |
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли: Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. |
5 | Ein richiv kvneginne / frov Vote ir mvoter hiez ir vater der hiez Danchrat / der in div erbe liez sit nach sime lebene / ein ellens richer man der ovch in siner ivgende / grozer eren vil gewan |
Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. |
6 | Die drîe kvnege waren / als ich gesaget han von vil hohem ellen / in waren vndertan ovch di besten rechen / von den man hat gesagt starch vñ vil chvene / in scarpfen striten vnverzagt |
Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. |
7 | Daz was von Tronege Hagene / vñ ovch der brvoder sin Danchwart der vil snelle / von Metzzen Ortewin die zwene marcgraven / Gere vñ Ekkewart Volker von Alzeye / mit ganzem ellen wol bewart |
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой, И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой. |
8 | Rvomolt der chvchen meister / ein tiwoerlicher degn Sindolt vñ Hvonolt / dise herren mvosen pflegen des hoves vnt der eren / der drîer kvnege man si heten noch manegen rechen / des ich genennen niene chan |
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина все, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я! |
9 | Danchwart der was marscalch / do was der neve sin trvhsæze des kvneges / von Metzzen Oertewin Sindolt der was scenche / ein voz erwelter degn Hvonolt was chamerære / si chvnden hoher eren pflegn |
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. |
10 | Von des hoves chrefte / vñ von ir wîten chraft von ir vil hohen werdecheit / vñ von ir ritterscaft der di herren pflagen / mit vrovden all ir lebn des en chvnd iv ze ware / niemen gar ein ende gebn |
О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершенных отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. |
11 | In disen hohen eren / trovmte Chriemhilde wie si zvge einen valchen. / starch scoen vñ wilde den ir zwene aren er [291b] chrvmmen / daz si daz mvoste sehn ir en <chvnde> in dirre werlde / leider nimmer gescehn |
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклеван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. |
12 | Den trovm si do sagete / ir mvoter Voten sine chvndes niht besceiden / baz der gvoten der valche den dv zivhest / daz ist ein edel man ine welle got behveten. / dv mvost in sciere vloren han |
Про сон свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится: «Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». |
13 | Waz saget ir mir von manne. / vil liebiv mvoter min ane rechen minne / so wil ich immer sin svs scoen ich wil beliben. / vnz an minen tot daz ich von mannes minne. / sol gewinnen nimmer not |
«Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить». |
14 | <Nv> versprich ez niht zesere. / sprach aber ir mvoter do soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro daz gesciht von mannes minne. / dv wirst ein scoene wip ob dir noch got gefveget. / eins rehte gvoten ritters lip |
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. — Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет». |
15 | Di rede lat beliben. / sprach si frowe min ez ist an manegen wiben. / vil diche worden scin wie liebe mit leide / ze ivngest lonen chan ich sol si miden beide. / sone chan mir nimmer missegan |
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». |
16 | Chriemhilt in ir mvote. / sich minne gar bewach sit lebte div vil gvote. / vil manegen lieben tach daz sine wesse niamen / den minnen wolde ir lip sit wart si mit eren / eins vil chvenen rechen wip |
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу. |
17 | Der was der selbe valche. / den si in ir trovme sach den ir besciet ir mvoter. / wi sere si daz rach an ir næhsten magen. / die in slvogen sint dvrch sin eines starben. / starp vil maneger mvoter kint |
То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у нее был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один. |
1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин