Aventiure 2 |
Авентюра II. |
|
18 | Do wohs in Niderlanden. / eins vil edelen kvneges kint des vater der hiez Sigemvnt. / sin mvoter Sigelint in einer rîchen bverge / wîten wol bechant nidene bi dem Rine / div was ze Santen genant |
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил. От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был. И рос, оплот и гордость родителей своих, На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их. |
19 | Sivrit was geheizen / <der> snelle degen gvot er versvochte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot dvrh sines libes sterche / er reit in menegiv lant hey waz er sneller degene / sit cen Bvrgonden vant |
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян, Перевидал немало чужих краев и стран, Отвагою и мощью везде дивя людей. Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей! |
20 | In sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen man mohte michel wnder / von Siveride sagen waz eren an im wechse / vñ wi scoene was sin lip sit heten in ce minne / div vil wætlichen wip |
Еще юнцом безусым был королевич смелый, А уж везде и всюду хвала ему гремела. Был так высок он духом и так пригож лицом, Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем. |
21 | Man zoch in mit dem vlize / als im daz wol gezam von sin selbes mvote / waz tvgende er an sich nam des wrden sit gezieret / sines vater lant daz man in ze allen <dingn> / so rehte herlichen vant |
Отменно воспитали родители его, Хоть был природой щедро он взыскан без того. Поэтому по праву воитель молодой Считался украшением страны своей родной. |
22 | Er was nv so gewachsen / daz er ze hove reit di livte in sahen gerne / manech frovwe vñ manech [292a] meit im wnschten daz sin wille / in immer trvege dar holt wrden im genvoge / des wart der herre wol gewar |
Когда ж герою время жить при дворе пришло, Его там каждый встретил сердечно и тепло. Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам, Он им пришелся по сердцу и это видел сам. |
23 | Vil selten ane hvote / man riten lie daz kint in hiez mit chleidern ziern / Sigmvnt vñ Siglint sin phlagen ovch di wisen / den êre was bechant des moht er wol gewinnen / beide livte vnde lant |
Отныне с пышной свитой он начал выезжать. Богато одевали его отец и мать. Он у мужей, искусных в совете и в бою, Учился быть правителем и честь блюсти свою. |
24 | Nv was er in der sterche / daz er wol wafen trvoch swes er dar zvo bedorfte / des lag an im genvoch er begvnde mit sinnen / werben scoeniv wip di trvten wol mit eren / des chvenen Sivrides lip |
Стал скоро в состоянье носить доспехи он, Затем что был с рожденья бесстрашен и силен. На женщин все упорней он пылкий взор стремил. Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил. |
25 | <Do> hiez sin vater Sigmvnt / chvnden sinen man er wolde hohgecite / mit liebn vriwenden han div mære man do fvorte / in ander chvnege lant den vremden vñ den chvnden / gab er ross vñ gvot <gwant> |
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить, Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить И в сопредельных землях дал знать через гонцов, Что дарит платьем и конем своих и пришлецов. |
26 | Swa man vant deheinen / der riter solte sin von art der sinen mage / div edeln kindelin div ladet man zvo dem lande / dvrh di hohgecit mit dem ivngen kvnege / swert genamen si sit |
На празднество созвали всех юношей, чей род По возмужанье право стать рыцарем дает, И препоясал Зигмунд в день торжества того Мечом и королевича, и сверстников его.1 |
27 | <Von> der hohgecite / man mohte wnder sagn Sigmvnt <vnde> Siglint / di mohten wol beiagn mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant des sach man vil der werden / nv zin riten in daz lant |
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне. Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню. Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. Недаром столько витязей к ним съехалось на пир. |
28 | Vier hvndert swertdegene / di solden tragn chleit mit samt Sivride / vil manech scoeniv meit von werche was vnmvezech / wan si im waren holt vil der edelen steine / die frovwen leiten in daz golt |
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам Король одежду роздал: над ней немало дам В честь Зигфрида трудились все дни до торжества. Они каменья в золото оправили сперва, |
29 | die si mit porten wolten / wrchen vof ir wat den ivngen stolzen rechen / des newas niht rat der wirt der hiez do sideln / vil manegn chvenen man ce einen <Svnewenden> / da sin svn Sivrid wol riters namn gewan |
А после их нашили на бархат дорогой — Ведь смелым и пристало носить наряд такой. Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан, Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан. |
30 | Do gie ce einem mvenster / vil manech richer chneht vñ manech edel riter / di wisen hetn reht daz si den tvmben dienten / als in was ê getan si heten chvrzewile / vnd ovch vil maneger vrevden wan |
Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Служили, как ведется со стародавних пор, Юнцам мужи и старцы на этих торжествах. Все ожидали празднества с веселием в сердцах. |
31 | Got man do cen ern / eine messe sanch do hvop sih von den livten / vil michel der gedranch da si ce riter wrden / nah riterlicher ê mit also grozen ern / daz wætlich immer mer ergê |
Пока во славу Божью обедня в храме шла, Толпа простого люда на площади росла. Народ валил стеною: не всякому опять Чин посвященья в рыцари удастся увидать. |
32 | Si liefen da si fvnden / gesatelt manech march in hove Sigmvndes / der bvhvrt wart so starch daz man erdiezen horte / Palas vñ Sal di hohgemvoten degene / di heten grozlichen schal |
Потом воитель каждый был оделен конем. Большой турнир устроил король перед дворцом. Дрожмя дрожали стены от грохота копыт — Всегда потеха ратная отважных веселит. |
33 | Von wisen vñ von tvmben / man horte manegen stoz daz der scefte brechen / gein <den> lveften doz trvonzvne sach man vliegen [292b] / fver den palas dan von maneges rechen <hende> / daz wart mit vlize getan |
Сшибались молодые и старые бойцы. Обламывались копий каленые концы, Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Усердно бились витязи, как удальцам к лицу. |
34 | Der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march man sach ovch da cebrochen / vil manege bvkel starch vil der edelen steine / gevellet v^f daz gras ab liehten schildes spangen / von hverten daz gescehen was |
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Ах, сколько там валялось изрубленных щитов И сколько с их застежек попадало камней! Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. |
35 | Do giengens wirtes geste / da man in sizzen riet vil der edelen spise / si von ir mvede sciet vnt win der aller beste / des man in vil getrvoch den vremden vñ den chvnden / bot man ern genvoch |
Потом за стол уселся с гостями властелин. Для них не пожалел он отборных яств и вин. В одно мгновенье ока прошла усталость их. Король на славу чествовал приезжих и своих. |
36 | <Swi> vil si chvrzwile / pflagn al den tach vil der varender diete / rwoe sich bewach si dienten nach der gabe / di man da riche vant des wart mit lobe gezieret / allez Sigmvnds lant |
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы. В искусстве состязались бродячие певцы, А гости награждали их от своих щедрот. Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ. |
37 | Der herre der hiez lihen / Sivrit den ivngen man lant vñ bvrge / als er het ê getan sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant do liebt in div reise / daz si chomn in daz lant |
Король позволил сыну, как делал встарь и сам, В лен города и земли пожаловать друзьям, И сверстников отважных так оделил герой, Что был своей поездкою доволен гость любой. |
38 | Div hohgecit div werte / vnz an den sibenden tach Siglint div riche / nach alten siten pflach dvrh ir svns liebe / teilen rotez golt si chvndez wol gedienen / daz im di livte waren holt |
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех, И золотом Зиглинда одаривала всех, Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб: Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп. |
39 | Vil lvcel man der varnder / armen da vant ross vnd chleider / daz stovb in von der hant sam si celebne heten / niht mer deheinen tach ich wæn ie ingesinde / so grozer milte gepflach |
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат. Был каждый приглашенный так щедр и тороват, Как будто жить осталось ему лишь до утра. Пышней и расточительней не видел мир двора. |
40 | <Mit> loblichen eren / sciet sich div hohgecit von den richen herrn / horte man wol sit daz si den ivngen wolden / ce eime herren han des engerte niht her Sivrit / der vil wætliche man |
Когда ж простились гости с радушным королем, Знатнейшие вассалы речь завели о том, Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон. Но даже слышать не хотел об этой чести он. |
41 | Sit daz noch beide lebten / Sigmvnt vñ Siglint niht wolde tragen chrone / ir beider liebez chint doch wolder wesen herre / fver allen den gewalt des in den landen vorhte / der degen chven vnd balt |
Пока живут на свете его отец и мать, Он, сын их, на корону не станет притязать; Но если враг посмеет грозить родной стране, Заменит он родителя охотно на войне. |
1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.
2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин