Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 6

Авентюра VI.
О том, как Гунтер поехал в Исландию за Брюнхильдой

    Молва распространяла в прирейнских странах весть
А в странах тех немало девиц пригожих есть, —
Что хочет славный Гунтер обзавестись женой.
Король и впрямь любовь питал к красавице одной.
324 <E> kvneginne / gesezen vber se
ir geliche enheine / man wesse ninder me
div was vnmazen scoene / vil michel was ir chraft
si scoz mit snelln degenen / vmb minne den scaft
Царила королева на острове морском,
Была она прекрасна и телом, и лицом,
Но женщины сильнее не видел мир досель.
Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель
325 Den stein den warf si verre / dar nach si witen spranch
swer ir minne gerte / der mvose ane wanch
driv spil an gewinnen / der frovwen wol geboren
gebrast im an dem einem / er hete daz hovbet sin verloren
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать.
В трех состязаньях с нею был верх обязан взять
Любой, кто к королеве посвататься решался,
Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался.
326 Des het div ivnchfrovwe / vnmazen vil getan
daz gehorte bi dem Rine / ein riter wolgetan
der wande sine sinne / an daz scoene wip
dar vmbe mvosen helede / sit verliesen den lip
Вот так она сгубила немало удальцов.
Узнали и на Рейне о ней в конце концов,
И славный вормский витязь о деве возмечтал.
Союз их брачный роковым потом для многих стал.
327 Do sprach der vogt von Rine / ich wil nider an den se
hin ce Prvnhilde / swi ez mir erge
ich wil dvrch ir minne / wagen minen lip
den wil ich verliesen / sine werde min wip
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь
И счастья попытаю, а там уж будь что будь:
Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я,
Иль скатится до времени с плеч голова моя».
328 Daz wil ich wider raten / sprach do Sivrit
ia hat div kvneginne / so vreisliche sit
swer vmb ir minne wirbet / daz ez im hohe stat
des mvget ir der reise / habn wærlichen rat
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след.
Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет.
Нет, голову не стоит терять из-за нее.
Оставить вам разумнее намеренье свое».
329 So wil <ih> iv daz raten / sprach do Hagene
ir bittet Sivride / mit iv ce tragene
di vil starchn swære / daz ist nv min rat
sit im daz ist so chvendech / wi ez vm Prvenhilde stat
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота,
Просите, чтобы с вамп опасность и заботы
Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил.
Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1
330 Er sprach wil dv mir helfen / edel Sivrit
werbn die minnechlichen / tvostv des ich dich bit
vñ wirt mir ceime trvote / <daz> minnechliche wip
ich wil dvrch dinen willen / wagen ere vñ lip
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь
Отправиться со мною и в сватовстве помочь?
Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам,
Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам».
331 <· es> antwrte Sivrit / der Sigmvndes svn
gistv mir dine swester / so wil ich ez tv^n
di scoenen Chrimhilde / ein kvneginne her
so ger ich deheines lônes / nach minen arbeiten mer
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад
И от тебя за службу не попрошу наград,
Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою.
Уже давно я к ней любовь в душе своей таю».
332 Daz lob ich sprach do Gvnther / Sivrit an dine hant
vñ chvmt div scoene Prvenhilt / her in dizze lant
so wil ich dir ce wibe / mine swester gebn
so mahtv mit der scoenen / immer vroeliche lebn
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь.
Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь,
С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе
И будешь жить да поживать с супругою пригожей».
333 Des sworen si do eide / di rechen vil her
<des> wart ir arbeiten / verre deste mer
ê daz si di frovwen / brahten an den Rin
des mvsen di vil chvenen / sit in grozen sorgen sin
Герои дали клятву, что слово соблюдут.
Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд.
Немало пережили они опасных дней,
Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней.
334 <Sivrit> der mvose fveren / di kappen mit im dan
di der helt vil chvene / mit sorgen gewan
ab eime getwerge / daz hiez Albrich
sich bereiten zvo der verte / di rechen chven vnd rich
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой,
Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой.
Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил,
Когда он вызван карликом на поединок был.
335 Also der starche Sivrit / di Tarnkappen trvoch
so het er dar inne / chrefte genvoch
wol zwelf manne sterche / zvo sin selbes lip
er warp mit grozen listen / daz vil herliche wip [305b]
Едва свой плащ волшебный воитель надевал,
Тот разом мощь такую владельцу придавал,
Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов.
Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов.
336 Ovch was div selbe Tarnhv^t / also getan
daz dar inne worhte / ein ieslicher man
swaz er selbe wolde / daz in doch niemen sach
svss gewan er Prvenhilde / da von im leide geschach
К тому же, обладая сокровищем таким,
Герой, что б он ни делал, был для людей незрим.
Вот так в краю заморском и удалось ему
Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему.
337 Nv sag mir degen Sivrit / ê daz min vart erge
daz wir mit wollen ern / chomn an den se
svlen wir iht rechen fveren / in Prvenhilde lant
drizech tvsent degene / di werdent sciere besant
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне,
Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране,
Взять за море с собою внушительную рать?
Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать».
338 Swie vil wir volches fveren / sprach aber Sivrit
ez pfligt div kvneginne / so vreislicher sit
di mvosen doch ersterben / von ir vbermvot
ich sol ivch baz bewisen / degen chvene vnd gvot
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто —
Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто.
Грознее королевы еще не видел свет.
Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет.
339 Wir svln in rechen wise / ce tal varen den Rin
die wil ich dir benennen / di daz svlen sin
selbe vierde degene / varn wir an den sê
so erwerbn wir di frovwen / swi ez vns darnach erge
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером
Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем,
И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь.
Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь.
340 Der gesellen bin ich einer / daz ander soltv wesn
der dritte daz si Hagene / wir mvgen wol genesen
der vierde daz si Danchwart / der vil chvene man
vns endvrfen andr tvosent / mit strite nimmer bestan
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты;
Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый;
А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов,
В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов».
341 <Div> mære wess ich gerne / sprach der kvnech do
ê daz wir hinnen fveren / des wære ich harte vro
waz wir chleider solden / vor Prvenhilde tragn
div vns da wol gezæmn / daz svlt ir Gvnthere sagn
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, —
Покамест мы с тобою не отбыли туда,
В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой,
Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило».
342 Wat die aller besten / di ieman bevant
die treit man zallen citen / in Prvenhilde lant
des svlen wir richiv chleider / vor der frovwen tragn
daz wirs iht haben scande / so man div mære hoere sagen
«В нарядах наилучших, какие только есть.
Богатырям скупиться не позволяет честь.
Одет народ богато там, где Брюнхильда правит,
И нас за платье бедное молва потом ославит».
343 Do sprach der degen gvoter / so wil ich selbe gan
zvo miner lieben mvoter / ob ich erbitten chan
daz vns ir scoenen meide / helfen prveuen chleit
di wir tragn mit ern / fver di herlichen meit
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я
Узнать, не пособит ли мне матушка моя.
Пускай для нас одежду нашить она велит,
Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид».
344 Do sprach von Tronege Hagne / mit herlichen siten
waz welt ir iwer mvoter / soelher dienste biten
lat iwer swester hoeren / wes ir habet mvot
so wirdet iv ir dienest / zvo dirre hove reise gvot
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело:
«Нет, мать подобной просьбой обременять не дело,
Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна,
И в путь с большой охотою нас соберет она».
345 <Do> enbot er siner swester / daz er si wolde sehn
vñ ovch der degen Sivrit / ê daz was gescehn
do het sich div scoene / ce wnsche wol gechleit
daz chomn der vil chvenen / daz was ir mæzliche leit
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро
Он с Зигфридом могучим придет для разговора.
Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их.
Не в тягость был красавице приход гостей таких.
346 Nv was ovch ir gesinde / gezieret als im zam
di fversten chômn beide / do si daz vernam
do stvont si von dem sedele / mit zvehten si do gie
da si <den> gast vil edele / vñ ovch ir brvoder enpfie
Оделась попышнее и свита, ей под стать.
Кримхильду не заставил король бургундский ждать.
Едва вошел он к деве со спутником своим,
Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им.
347 Willechomn si min brvoder / vñ der geselle sin
div mære ich wiste gerne / so sprach <daz> magedin
waz ir herrn woldet / sit ir ce hove gat
daz lazet ir mich hoeren / wi ez iv edelen rechen stat
Сказала королевна: «Привет примите мой!
Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой.
Признайтесь, что за дело вас привело сюда.
Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?»
348 Do sprach der kvnech Gvnther / frovwe ich wilz iv sagn
wir mvezzen michel sorgen / bi hohem [306a] mvote tragn
wir wellen hoefscen riten / verre in vremdiv lant
wir solten zvo der reise / haben cierlich gewant
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой.
Обременен я ныне немалою заботой.
Со сватовством мы едем в заморские края,
И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я».
349 <Nv> sizzet lieber brvoder / sprach daz kvneges kint
vñ lat mich rehte hoeren / wer di frovwen sint
der ir da gert mit minnen / in ander chvnege lant
di v^z erwelten beide / nam div frovwe bi der hant
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне,
Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», —
Такой вопрос Кримхильда учтиво задала
И за руки своих гостей с улыбкою взяла.
350 Do gie si mit inbeiden / da si ê da saz
vof matrazze div vil richen / ich wil wol wizen daz
geworht von gvoten bilden / mit golde wol erhabn
si mohten bi den frovwen / gvote chvrz wile habn
Пошли они все трое и сели на скамью,
А там парча лежала, и по ее тканью
Узоры золотые бежали тут и там.
Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам.
351 Friwentliche bliche / vñ gvotlichez sehn
des mohte da in beiden / harte vil gescehn
er trvoch si ime hercen / si was im so der lip
sit wart div scoene Chrimhilt / des starchen Sivrides wip
На королевну Зигфрид посматривал украдкой.
Взирать на нидерландца ей тоже было сладко:
Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ.
Недаром вскоре с витязем она вступила в брак.
352 <Do> sprach der kvnech riche / vil liebiv swester min
ane dine helfe / chvnd ez niht gesin
wir wellen chvrzwilen / in Prvenhilde lant
da bedorften wir ce habene / vor frovwen herlich gewant
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра,
Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора,
Но мы отбыть не можем без помощи твоей:
Мне нужно платье для меня и для моих друзей».
353 Do sprach div ivnchfrovwe / vil lieber brvoder min
swaz der minen helfe / dar an chan gesin
des bring ich ivch wol innen / daz ich iv bin bereit
versagt iv ander iemen / daz wære <Chrimhilde> leit
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, —
Во всем любую помощь, какая вам нужна,
Я окажу охотно и не прощу тому,
Кто в этом не последует примеру моему.
354 Ir svlt mich riter edele / niht sorgende biten
ir svlt mir gebieten / mit herlichen siten
swaz iv von mir gevalle / des bin ich iv bereit
vnt tvon ez willechliche / sprach div wnnechlichiv meit
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо.
Я вам, как господину, повиноваться рада.
Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ,
Исполнен всепокорнейше он будет сей же час».
355 <Wir> wellen liebeiv swester / tragn gvot gewant
daz sol helfen prveuen / iwer edeliv hant
des vol ziehen iwer magede / daz ez vns rehte stat
wand wir der verte / han deheiner slahte rat
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой
Скроила нам побольше одежды дорогой,
И пусть твои девицы для нас сошьют ее.
Откладывать не хочется мне сватовство мое».
356 Do sprach div ivnchfrovwe / nv merchet waz ich sage
ich han selbe siden / nv scaffet daz man trage
gesteine vns v^f den scilden / so wrchen wir div chleit
des willen was do Gvnther / vñ ovch Sivrit bereit
Красавица сказала ему в ответ на это:
«Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы.
Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей».
Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей.
357 Wer sint die gesellen / sprach div kvnegin
di mit iv gechleidet / ce hove svlen sin
er sprach ich selbe vierde / zwene mine man
Danchwart vñ Hagene / svln ce hove mit mir gan
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет?
Знать это, брат мой милый, мне надо наперед».
Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером:
Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем.
358 Ir svlt vil rehte merchen / waz ich iv frovwe sage
daz ich selbe vierde / ce viertagen trage
ie drier hande chleider / vñ also gvot gewant
daz wir ane scande / rv^men Prvenhilde lant
Всем четверым придется, — запомни, королевна! —
Менять свою одежду три раза ежедневно,
И так мы будем делать подряд четыре дня,
Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня».
359 Mit gvotem vrlovbe / di herrn schieden dan
do hiez ir ivnchfrovwen / drizech meide gan
v^z ir chemnaten / Chrimhilt div kvnegin
di zvo soelhem werche / heten groezlichen sin
Едва простились гости и удалились прочь,
Созвать велела свиту достойной Уты дочь
И отобрала тридцать отменных мастериц
Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц.
360 Die Arabischen siden / wiz also der snê
vnt von Zazamanch der gvoten / grven alsam der [306b] chle
dar in si leiten steine / des wrden gvotiv chleit
selbe sneit si Chrimhilt / div vil herliche meit
Каменья понашили искусницы сперва
На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава,
И аравийский, белый, как первый снег зимой,
А ткань пришлось раскраивать красавице самой.
361 Von vremder vissce hivten. / bezoch wolgetan
ce sehene vremden livten. / swaz man der gewan
die dachten si mit siden / so sise solden tragn
nv hoeret michel wnder / von der liehten wæte sagn
С умением и толком работа шла у них.
Покрыли этим шелком меха зверей морских.
На те меха глядели бургунды как на чудо.
Но про одежду я сказал еще не все покуда.
362 <Von> Marroch voz dem lande / vnd ovch von Lybian
die aller bestn siden / di ie mer gewan
deheines kvnegs chvenne / der heten si genvoch
wol lie daz scinen Chrimhilt / daz si in holden willen trvoch
Кримхильде привозили не раз издалека
Ливийский и мароккский тончайшие шелка.
Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе,
И было ничего не жаль для Гунтера сестре.
363 Sit si der hohen verte / heten nv gegert
hærmine vedern / di dvhten si vnwert
pfellel dar ob lagen / swarz alsam ein chol
daz noch snellen heleden / stvende in hohgeciten wol
Казался слишком дешев ей даже горностай.
Для тех, кто за невестой в заморский ехал край.
Для них был выбран бархат чернее, чем агат.
И в наши дни украсил бы бойца такой наряд!
364 voz Arabischem golde / vil gesteins scein
der frovwen vnmvoze / div newas niht chlein
inre siben wochen / bereiten si div chleit
do was ovch ir gewæfen / den gvoten rechen bereit
Он златом аравийским и камнями сверкал.
Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал,
За семь недель девицы закончили шитье.
Собрали и воители оружие свое.
365 Do si bereitet warn / do was in v^f den Rin
gemachet flizechlichen / ein starchez sciffelin
daz si tragen solde / vol nider an den sê
den edelen ivnchfrovwon / was von arbeiten we
Тем временем на Рейне корабль надежный им
Построили бургунды с усердием большим,
Чтоб смело вышел в море король на судне том.
Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем.
366 Do sagte man den rechen / in wæren nv bereit
div si da fveren solden / ir zierlichen chleit
also si da gerten / daz was nv getan
done wolden si niht langer / bi dem Rine bestan
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час,
Что в точности исполнен им отданный приказ:
Одежда понашита для всех бойцов его,
И больше он откладывать не должен сватовство.
367 Nach den hergesellen / wart ein bote gesant
ob si wolden scovwen / niwez ir gewant
ob ez den helden wære / ce chvrz vnd ovch ze lanch
ez was inrehter maze / des sagten si den frovwen danch
За спутниками Гунтер отправил по гонцу —
Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу
И впору иль не впору обновы им пришлись.
Обрадовались витязи и тотчас собрались.
368 Fver alle di si chomn / di mvosen in des iehn
daz si cer werlde heten / bezers niht gesehn
des mohten sise gerne / da zehove tragn
von bezer rechen wæte / chvnde niemn niht gesagn
И каждый рукодельниц благодарил сердечно:
На всех бойцах одежда сидела безупречно,
У всех наряды были столь пышны и богаты,
Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты.
369 Vil groezliche danchen / wart do niht verdeit
do gerten vrlovbes / di helde vil gemeit
in riterlichen zvhten / di herrn taten daz
des wrden liehtiv ovgen / von wein trveb vñ naz
Осыпав похвалами искусниц молодых,
Вновь поблагодарили бойцы за платье их
И начали прощаться с учтивостью такой,
Что увлажнилось много глаз невольною слезой.
370 <Si> sprach vil lieber brvoder / ir moehtet noh bestan
vnt wrbet ander frovwen / daz hiez ich wol getan
da iv so sere enwage / <stvende> niht der lip
ir mvgt hie naher vinden / ein also hoch geborn wip
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь.
Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть.
Не лучше ли вам дома найти себе жену,
Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?»
371 Ich wæn in sagt ir herce / daz in da von geschach
si weinten al geliche / swaz iemn gesprach
ir golt in vor den brvesten / wart von trahen sal
di vielen in genote / von den ovgen hin ce tal
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит.
С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд.
Так много слез струилось у женщин из очей,
Что потускнело золото нагрудных их цепей.
372 <Si> sprach herre Sivrit / lat iv bevolhen sin
v^f triwoe vñ v^f genade / den lieben brvoder min
daz im iht gewerre [307a] / in Prvnhilde lant
daz lobte der vil chvene / infrovn Chrimhilde hant
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я
Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя.
Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч».
И протянул ей руку гость в ответ на эту речь.
373 Do sprach der degen riche / ob mir min lebn bestat
so svlt ir aller sorgen / frovwe habn rat
ich bringen iv gesvnden / her wider <anden> Rin
daz wizet sicherlichen / im neich daz scoene magedin
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду,
Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду.
Жив и здоров со мною на Рейн вернется он».
И отдала красавица воителю поклон.
374 Er golt varwen scilde / man trvog in vof den sant
vñ braht inzvo zin / allez ir gewant
ir ross hiez man in ciehen / si wolden riten dan
da <wart> von scoenen frovwen / vil michel weinen getan
Затем взвели на судно ретивых скакунов.
Снесли туда доспехи и платье удальцов.
Все было в путь готово, настал прощальный миг.
У королевны молодой померк от скорби лик.
375 Do stvonden in den venstern / div minnechlichen chint
ir sciff mit dem segele / daz rvort ein hoher wint
di stolzen hergeselln / di sazen v^f den rin
do sprach der kvnech Gvnther / wer sol nv sciff meister sin
Красавицы у окон столпились, все в слезах.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Стоял на судне Гунтер среди друзей своих.
«Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них.
376 Daz wil ich sprach Sivrit / ich chan ivch vf <der> flvot
hinnen wol gefveren / daz wizzet <helde> gvot
di rehten wazer strazen / di sint mir wol bechant
si scieden vroelichen / voz der Bvrgonden lant
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда,
Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда:
Пути-дороги в море давно знакомы мне». —
«Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране.
377 Sivrit do balde / eine scalten gewan
von stade begvnde schieben / der chreftige man
Gvnther der chvene / ein rvoder selbe nam
do hvoben sich von lande / di snellen riter lobesam
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок,
И к морю все быстрее понес ее поток.
Встал Гунтер самолично у крепкого руля,
И вскоре скрылась из виду бургундская земля.
378 <· i> fvorten riche spise / dar zvo vil gvoten win
den besten den man <chvnde> / vinden vmben Rin
ir ross div stvonden scone / si heten gvot gemach
ir sciff daz gie vil ebene / vil lvzel leides in gescach
На корабле хватало отборных яств и вин —
Всем нужным в путь запасся бургундский властелин.
Довольно было места и людям и коням.
Спокойно судно прочное скользило по волнам.
379 Ir vil starchen segelseil / div wrden in gestraht
si fvoren zweinzech mile / ê daz ez wrde naht
mit eime gvotem winde / nider gegn dem sê
ir starchez arbeiten / tet sit den hohgemvoten wê
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат.
За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат.
Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой.
Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой!
380 An dem zwelften morgen / so wir <hoeren> sagen
heten si di winde / verre dan getragen
gegen Isensteine / in Prvnhilde lant
<daz> was ir deheinem / niwan Sivride erchant
Двенадцатое утро они в пути встречали,
Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали
И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод.
Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот.
381 <· o> der kvnec Gvnther / so vil der bvrge sach
vñ ovch di witen marche / wie balde er do sprach
sagt mir friwent Sivrit / ist iv daz bechant
wes sint dise bvrge / vñ ovch daz herliche lant
Спросил державный Гунтер, когда увидел он,
Что остров и обширен, и густо населен:
«Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?»
Не затруднили витязя вопросы короля.
382 Des antwrte Sivrit / ez ist mir wol bechant
ez ist Prvnhilde / livte vñ lant
vñ Isenstein div veste / als ir mich hortet iehn
da mvget ir noch hivte / vil scoener frovwen gesehn
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье.
Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее.
Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне.
Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне.
383 Vnt wil iv helden raten / ir habt einen mvot
ir ieht geliche / ia dvnchent ez mich gvot
swenne wir noch hivte / fvr Prvnhilde gan
so mvezen wir mit sorgen / vor der chvneginne stan
Уговоримся сразу, как отвечать им так,
Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак.
С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы
Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы.
384 <· o> wir di minnechlichen / bi ir gesinde sehn
so svlt ir helde mære [30b] / wan einer rede iehn
Gvnther si min herre / vñ ich si sin man
des er da hat gedingen / daz wirt allez getan
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей,
Вам надлежит, герои, твердить одно и то же:
Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его.
Тогда уж он наверняка добьется своего».
385 Des waren si bereite / swaz er si loben hiez
dvrh ir vbermvete / ir deheiner ez niht liez
si iahen swes er wolde / da von in wol gescach
do der kvnech Gvnther / di scoenen Prvnhilde sach
Свое высокомерье на время обуздав,
Все трое согласились, что нидерландец прав.
Вот почему от смерти спастись им удалось,
Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось.
386 Iane lob ihz niht so verre / dvrch die liebe din
so dvrch dine swester / daz scoene magedin
div ist mir sam min sele / vñ so min selbes lip
ich wil daz gerne dienen / daz si werde min wip
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу,
А той, кем больше жизни и чести дорожу.
Я для тебя согласен сейчас на все пойти,
Дабы потом в сестре твоей супругу обрести».

Примечания

1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.

2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.

3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann