Aventiure 6 |
Авентюра VI. |
|
Молва распространяла в прирейнских странах весть А в странах тех немало девиц пригожих есть, — Что хочет славный Гунтер обзавестись женой. Король и впрямь любовь питал к красавице одной. |
||
324 | <E> kvneginne / gesezen vber se ir geliche enheine / man wesse ninder me div was vnmazen scoene / vil michel was ir chraft si scoz mit snelln degenen / vmb minne den scaft |
Царила королева на острове морском, Была она прекрасна и телом, и лицом, Но женщины сильнее не видел мир досель. Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель |
325 | Den stein den warf si verre / dar nach si witen spranch swer ir minne gerte / der mvose ane wanch driv spil an gewinnen / der frovwen wol geboren gebrast im an dem einem / er hete daz hovbet sin verloren |
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать. В трех состязаньях с нею был верх обязан взять Любой, кто к королеве посвататься решался, Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался. |
326 | Des het div ivnchfrovwe / vnmazen vil getan daz gehorte bi dem Rine / ein riter wolgetan der wande sine sinne / an daz scoene wip dar vmbe mvosen helede / sit verliesen den lip |
Вот так она сгубила немало удальцов. Узнали и на Рейне о ней в конце концов, И славный вормский витязь о деве возмечтал. Союз их брачный роковым потом для многих стал. |
327 | Do sprach der vogt von Rine / ich wil nider an den se hin ce Prvnhilde / swi ez mir erge ich wil dvrch ir minne / wagen minen lip den wil ich verliesen / sine werde min wip |
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь И счастья попытаю, а там уж будь что будь: Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я, Иль скатится до времени с плеч голова моя». |
328 | Daz wil ich wider raten / sprach do Sivrit ia hat div kvneginne / so vreisliche sit swer vmb ir minne wirbet / daz ez im hohe stat des mvget ir der reise / habn wærlichen rat |
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след. Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет. Нет, голову не стоит терять из-за нее. Оставить вам разумнее намеренье свое». |
329 | So wil <ih> iv daz raten / sprach do Hagene ir bittet Sivride / mit iv ce tragene di vil starchn swære / daz ist nv min rat sit im daz ist so chvendech / wi ez vm Prvenhilde stat |
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота, Просите, чтобы с вамп опасность и заботы Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил. Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1 |
330 | Er sprach wil dv mir helfen / edel Sivrit werbn die minnechlichen / tvostv des ich dich bit vñ wirt mir ceime trvote / <daz> minnechliche wip ich wil dvrch dinen willen / wagen ere vñ lip |
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь Отправиться со мною и в сватовстве помочь? Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам, Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам». |
331 | <· es> antwrte Sivrit / der Sigmvndes svn gistv mir dine swester / so wil ich ez tv^n di scoenen Chrimhilde / ein kvneginne her so ger ich deheines lônes / nach minen arbeiten mer |
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад И от тебя за службу не попрошу наград, Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою. Уже давно я к ней любовь в душе своей таю». |
332 | Daz lob ich sprach do Gvnther / Sivrit an dine hant vñ chvmt div scoene Prvenhilt / her in dizze lant so wil ich dir ce wibe / mine swester gebn so mahtv mit der scoenen / immer vroeliche lebn |
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь. Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь, С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе И будешь жить да поживать с супругою пригожей». |
333 | Des sworen si do eide / di rechen vil her <des> wart ir arbeiten / verre deste mer ê daz si di frovwen / brahten an den Rin des mvsen di vil chvenen / sit in grozen sorgen sin |
Герои дали клятву, что слово соблюдут. Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд. Немало пережили они опасных дней, Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней. |
334 | <Sivrit> der mvose fveren / di kappen mit im dan di der helt vil chvene / mit sorgen gewan ab eime getwerge / daz hiez Albrich sich bereiten zvo der verte / di rechen chven vnd rich |
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой, Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой. Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил, Когда он вызван карликом на поединок был. |
335 | Also der starche Sivrit / di Tarnkappen trvoch so het er dar inne / chrefte genvoch wol zwelf manne sterche / zvo sin selbes lip er warp mit grozen listen / daz vil herliche wip [305b] |
Едва свой плащ волшебный воитель надевал, Тот разом мощь такую владельцу придавал, Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов. Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов. |
336 | Ovch was div selbe Tarnhv^t / also getan daz dar inne worhte / ein ieslicher man swaz er selbe wolde / daz in doch niemen sach svss gewan er Prvenhilde / da von im leide geschach |
К тому же, обладая сокровищем таким, Герой, что б он ни делал, был для людей незрим. Вот так в краю заморском и удалось ему Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему. |
337 | Nv sag mir degen Sivrit / ê daz min vart erge daz wir mit wollen ern / chomn an den se svlen wir iht rechen fveren / in Prvenhilde lant drizech tvsent degene / di werdent sciere besant |
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне, Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране, Взять за море с собою внушительную рать? Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать». |
338 | Swie vil wir volches fveren / sprach aber Sivrit ez pfligt div kvneginne / so vreislicher sit di mvosen doch ersterben / von ir vbermvot ich sol ivch baz bewisen / degen chvene vnd gvot |
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто — Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто. Грознее королевы еще не видел свет. Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет. |
339 | Wir svln in rechen wise / ce tal varen den Rin die wil ich dir benennen / di daz svlen sin selbe vierde degene / varn wir an den sê so erwerbn wir di frovwen / swi ez vns darnach erge |
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем, И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь. Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь. |
340 | Der gesellen bin ich einer / daz ander soltv wesn der dritte daz si Hagene / wir mvgen wol genesen der vierde daz si Danchwart / der vil chvene man vns endvrfen andr tvosent / mit strite nimmer bestan |
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты; Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый; А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов, В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов». |
341 | <Div> mære wess ich gerne / sprach der kvnech do ê daz wir hinnen fveren / des wære ich harte vro waz wir chleider solden / vor Prvenhilde tragn div vns da wol gezæmn / daz svlt ir Gvnthere sagn |
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, — Покамест мы с тобою не отбыли туда, В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой, Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило». |
342 | Wat die aller besten / di ieman bevant die treit man zallen citen / in Prvenhilde lant des svlen wir richiv chleider / vor der frovwen tragn daz wirs iht haben scande / so man div mære hoere sagen |
«В нарядах наилучших, какие только есть. Богатырям скупиться не позволяет честь. Одет народ богато там, где Брюнхильда правит, И нас за платье бедное молва потом ославит». |
343 | Do sprach der degen gvoter / so wil ich selbe gan zvo miner lieben mvoter / ob ich erbitten chan daz vns ir scoenen meide / helfen prveuen chleit di wir tragn mit ern / fver di herlichen meit |
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я Узнать, не пособит ли мне матушка моя. Пускай для нас одежду нашить она велит, Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид». |
344 | Do sprach von Tronege Hagne / mit herlichen siten waz welt ir iwer mvoter / soelher dienste biten lat iwer swester hoeren / wes ir habet mvot so wirdet iv ir dienest / zvo dirre hove reise gvot |
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело: «Нет, мать подобной просьбой обременять не дело, Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна, И в путь с большой охотою нас соберет она». |
345 | <Do> enbot er siner swester / daz er si wolde sehn vñ ovch der degen Sivrit / ê daz was gescehn do het sich div scoene / ce wnsche wol gechleit daz chomn der vil chvenen / daz was ir mæzliche leit |
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро Он с Зигфридом могучим придет для разговора. Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их. Не в тягость был красавице приход гостей таких. |
346 | Nv was ovch ir gesinde / gezieret als im zam di fversten chômn beide / do si daz vernam do stvont si von dem sedele / mit zvehten si do gie da si <den> gast vil edele / vñ ovch ir brvoder enpfie |
Оделась попышнее и свита, ей под стать. Кримхильду не заставил король бургундский ждать. Едва вошел он к деве со спутником своим, Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им. |
347 | Willechomn si min brvoder / vñ der geselle sin div mære ich wiste gerne / so sprach <daz> magedin waz ir herrn woldet / sit ir ce hove gat daz lazet ir mich hoeren / wi ez iv edelen rechen stat |
Сказала королевна: «Привет примите мой! Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой. Признайтесь, что за дело вас привело сюда. Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?» |
348 | Do sprach der kvnech Gvnther / frovwe ich wilz iv sagn wir mvezzen michel sorgen / bi hohem [306a] mvote tragn wir wellen hoefscen riten / verre in vremdiv lant wir solten zvo der reise / haben cierlich gewant |
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой. Обременен я ныне немалою заботой. Со сватовством мы едем в заморские края, И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я». |
349 | <Nv> sizzet lieber brvoder / sprach daz kvneges kint vñ lat mich rehte hoeren / wer di frovwen sint der ir da gert mit minnen / in ander chvnege lant di v^z erwelten beide / nam div frovwe bi der hant |
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне, Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», — Такой вопрос Кримхильда учтиво задала И за руки своих гостей с улыбкою взяла. |
350 | Do gie si mit inbeiden / da si ê da saz vof matrazze div vil richen / ich wil wol wizen daz geworht von gvoten bilden / mit golde wol erhabn si mohten bi den frovwen / gvote chvrz wile habn |
Пошли они все трое и сели на скамью, А там парча лежала, и по ее тканью Узоры золотые бежали тут и там. Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам. |
351 | Friwentliche bliche / vñ gvotlichez sehn des mohte da in beiden / harte vil gescehn er trvoch si ime hercen / si was im so der lip sit wart div scoene Chrimhilt / des starchen Sivrides wip |
На королевну Зигфрид посматривал украдкой. Взирать на нидерландца ей тоже было сладко: Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ. Недаром вскоре с витязем она вступила в брак. |
352 | <Do> sprach der kvnech riche / vil liebiv swester min ane dine helfe / chvnd ez niht gesin wir wellen chvrzwilen / in Prvenhilde lant da bedorften wir ce habene / vor frovwen herlich gewant |
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра, Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора, Но мы отбыть не можем без помощи твоей: Мне нужно платье для меня и для моих друзей». |
353 | Do sprach div ivnchfrovwe / vil lieber brvoder min swaz der minen helfe / dar an chan gesin des bring ich ivch wol innen / daz ich iv bin bereit versagt iv ander iemen / daz wære <Chrimhilde> leit |
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, — Во всем любую помощь, какая вам нужна, Я окажу охотно и не прощу тому, Кто в этом не последует примеру моему. |
354 | Ir svlt mich riter edele / niht sorgende biten ir svlt mir gebieten / mit herlichen siten swaz iv von mir gevalle / des bin ich iv bereit vnt tvon ez willechliche / sprach div wnnechlichiv meit |
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо. Я вам, как господину, повиноваться рада. Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ, Исполнен всепокорнейше он будет сей же час». |
355 | <Wir> wellen liebeiv swester / tragn gvot gewant daz sol helfen prveuen / iwer edeliv hant des vol ziehen iwer magede / daz ez vns rehte stat wand wir der verte / han deheiner slahte rat |
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой Скроила нам побольше одежды дорогой, И пусть твои девицы для нас сошьют ее. Откладывать не хочется мне сватовство мое». |
356 | Do sprach div ivnchfrovwe / nv merchet waz ich sage ich han selbe siden / nv scaffet daz man trage gesteine vns v^f den scilden / so wrchen wir div chleit des willen was do Gvnther / vñ ovch Sivrit bereit |
Красавица сказала ему в ответ на это: «Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы. Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей». Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей. |
357 | Wer sint die gesellen / sprach div kvnegin di mit iv gechleidet / ce hove svlen sin er sprach ich selbe vierde / zwene mine man Danchwart vñ Hagene / svln ce hove mit mir gan |
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет? Знать это, брат мой милый, мне надо наперед». Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером: Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем. |
358 | Ir svlt vil rehte merchen / waz ich iv frovwe sage daz ich selbe vierde / ce viertagen trage ie drier hande chleider / vñ also gvot gewant daz wir ane scande / rv^men Prvenhilde lant |
Всем четверым придется, — запомни, королевна! — Менять свою одежду три раза ежедневно, И так мы будем делать подряд четыре дня, Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня». |
359 | Mit gvotem vrlovbe / di herrn schieden dan do hiez ir ivnchfrovwen / drizech meide gan v^z ir chemnaten / Chrimhilt div kvnegin di zvo soelhem werche / heten groezlichen sin |
Едва простились гости и удалились прочь, Созвать велела свиту достойной Уты дочь И отобрала тридцать отменных мастериц Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц. |
360 | Die Arabischen siden / wiz also der snê vnt von Zazamanch der gvoten / grven alsam der [306b] chle dar in si leiten steine / des wrden gvotiv chleit selbe sneit si Chrimhilt / div vil herliche meit |
Каменья понашили искусницы сперва На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава, И аравийский, белый, как первый снег зимой, А ткань пришлось раскраивать красавице самой. |
361 | Von vremder vissce hivten. / bezoch wolgetan ce sehene vremden livten. / swaz man der gewan die dachten si mit siden / so sise solden tragn nv hoeret michel wnder / von der liehten wæte sagn |
С умением и толком работа шла у них. Покрыли этим шелком меха зверей морских. На те меха глядели бургунды как на чудо. Но про одежду я сказал еще не все покуда. |
362 | <Von> Marroch voz dem lande / vnd ovch von Lybian die aller bestn siden / di ie mer gewan deheines kvnegs chvenne / der heten si genvoch wol lie daz scinen Chrimhilt / daz si in holden willen trvoch |
Кримхильде привозили не раз издалека Ливийский и мароккский тончайшие шелка. Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе, И было ничего не жаль для Гунтера сестре. |
363 | Sit si der hohen verte / heten nv gegert hærmine vedern / di dvhten si vnwert pfellel dar ob lagen / swarz alsam ein chol daz noch snellen heleden / stvende in hohgeciten wol |
Казался слишком дешев ей даже горностай. Для тех, кто за невестой в заморский ехал край. Для них был выбран бархат чернее, чем агат. И в наши дни украсил бы бойца такой наряд! |
364 | voz Arabischem golde / vil gesteins scein der frovwen vnmvoze / div newas niht chlein inre siben wochen / bereiten si div chleit do was ovch ir gewæfen / den gvoten rechen bereit |
Он златом аравийским и камнями сверкал. Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал, За семь недель девицы закончили шитье. Собрали и воители оружие свое. |
365 | Do si bereitet warn / do was in v^f den Rin gemachet flizechlichen / ein starchez sciffelin daz si tragen solde / vol nider an den sê den edelen ivnchfrovwon / was von arbeiten we |
Тем временем на Рейне корабль надежный им Построили бургунды с усердием большим, Чтоб смело вышел в море король на судне том. Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем. |
366 | Do sagte man den rechen / in wæren nv bereit div si da fveren solden / ir zierlichen chleit also si da gerten / daz was nv getan done wolden si niht langer / bi dem Rine bestan |
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, Что в точности исполнен им отданный приказ: Одежда понашита для всех бойцов его, И больше он откладывать не должен сватовство. |
367 | Nach den hergesellen / wart ein bote gesant ob si wolden scovwen / niwez ir gewant ob ez den helden wære / ce chvrz vnd ovch ze lanch ez was inrehter maze / des sagten si den frovwen danch |
За спутниками Гунтер отправил по гонцу — Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу И впору иль не впору обновы им пришлись. Обрадовались витязи и тотчас собрались. |
368 | Fver alle di si chomn / di mvosen in des iehn daz si cer werlde heten / bezers niht gesehn des mohten sise gerne / da zehove tragn von bezer rechen wæte / chvnde niemn niht gesagn |
И каждый рукодельниц благодарил сердечно: На всех бойцах одежда сидела безупречно, У всех наряды были столь пышны и богаты, Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты. |
369 | Vil groezliche danchen / wart do niht verdeit do gerten vrlovbes / di helde vil gemeit in riterlichen zvhten / di herrn taten daz des wrden liehtiv ovgen / von wein trveb vñ naz |
Осыпав похвалами искусниц молодых, Вновь поблагодарили бойцы за платье их И начали прощаться с учтивостью такой, Что увлажнилось много глаз невольною слезой. |
370 | <Si> sprach vil lieber brvoder / ir moehtet noh bestan vnt wrbet ander frovwen / daz hiez ich wol getan da iv so sere enwage / <stvende> niht der lip ir mvgt hie naher vinden / ein also hoch geborn wip |
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь. Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть. Не лучше ли вам дома найти себе жену, Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?» |
371 | Ich wæn in sagt ir herce / daz in da von geschach si weinten al geliche / swaz iemn gesprach ir golt in vor den brvesten / wart von trahen sal di vielen in genote / von den ovgen hin ce tal |
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит. С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд. Так много слез струилось у женщин из очей, Что потускнело золото нагрудных их цепей. |
372 | <Si> sprach herre Sivrit / lat iv bevolhen sin v^f triwoe vñ v^f genade / den lieben brvoder min daz im iht gewerre [307a] / in Prvnhilde lant daz lobte der vil chvene / infrovn Chrimhilde hant |
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя. Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч». И протянул ей руку гость в ответ на эту речь. |
373 | Do sprach der degen riche / ob mir min lebn bestat so svlt ir aller sorgen / frovwe habn rat ich bringen iv gesvnden / her wider <anden> Rin daz wizet sicherlichen / im neich daz scoene magedin |
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду, Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду. Жив и здоров со мною на Рейн вернется он». И отдала красавица воителю поклон. |
374 | Er golt varwen scilde / man trvog in vof den sant vñ braht inzvo zin / allez ir gewant ir ross hiez man in ciehen / si wolden riten dan da <wart> von scoenen frovwen / vil michel weinen getan |
Затем взвели на судно ретивых скакунов. Снесли туда доспехи и платье удальцов. Все было в путь готово, настал прощальный миг. У королевны молодой померк от скорби лик. |
375 | Do stvonden in den venstern / div minnechlichen chint ir sciff mit dem segele / daz rvort ein hoher wint di stolzen hergeselln / di sazen v^f den rin do sprach der kvnech Gvnther / wer sol nv sciff meister sin |
Красавицы у окон столпились, все в слезах. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Стоял на судне Гунтер среди друзей своих. «Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них. |
376 | Daz wil ich sprach Sivrit / ich chan ivch vf <der> flvot hinnen wol gefveren / daz wizzet <helde> gvot di rehten wazer strazen / di sint mir wol bechant si scieden vroelichen / voz der Bvrgonden lant |
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда, Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда: Пути-дороги в море давно знакомы мне». — «Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране. |
377 | Sivrit do balde / eine scalten gewan von stade begvnde schieben / der chreftige man Gvnther der chvene / ein rvoder selbe nam do hvoben sich von lande / di snellen riter lobesam |
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок, И к морю все быстрее понес ее поток. Встал Гунтер самолично у крепкого руля, И вскоре скрылась из виду бургундская земля. |
378 | <· i> fvorten riche spise / dar zvo vil gvoten win den besten den man <chvnde> / vinden vmben Rin ir ross div stvonden scone / si heten gvot gemach ir sciff daz gie vil ebene / vil lvzel leides in gescach |
На корабле хватало отборных яств и вин — Всем нужным в путь запасся бургундский властелин. Довольно было места и людям и коням. Спокойно судно прочное скользило по волнам. |
379 | Ir vil starchen segelseil / div wrden in gestraht si fvoren zweinzech mile / ê daz ez wrde naht mit eime gvotem winde / nider gegn dem sê ir starchez arbeiten / tet sit den hohgemvoten wê |
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат. За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат. Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой. Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой! |
380 | An dem zwelften morgen / so wir <hoeren> sagen heten si di winde / verre dan getragen gegen Isensteine / in Prvnhilde lant <daz> was ir deheinem / niwan Sivride erchant |
Двенадцатое утро они в пути встречали, Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод. Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот. |
381 | <· o> der kvnec Gvnther / so vil der bvrge sach vñ ovch di witen marche / wie balde er do sprach sagt mir friwent Sivrit / ist iv daz bechant wes sint dise bvrge / vñ ovch daz herliche lant |
Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населен: «Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. |
382 | Des antwrte Sivrit / ez ist mir wol bechant ez ist Prvnhilde / livte vñ lant vñ Isenstein div veste / als ir mich hortet iehn da mvget ir noch hivte / vil scoener frovwen gesehn |
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье. Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее. Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. |
383 | Vnt wil iv helden raten / ir habt einen mvot ir ieht geliche / ia dvnchent ez mich gvot swenne wir noch hivte / fvr Prvnhilde gan so mvezen wir mit sorgen / vor der chvneginne stan |
Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. |
384 | <· o> wir di minnechlichen / bi ir gesinde sehn so svlt ir helde mære [30b] / wan einer rede iehn Gvnther si min herre / vñ ich si sin man des er da hat gedingen / daz wirt allez getan |
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его. Тогда уж он наверняка добьется своего». |
385 | Des waren si bereite / swaz er si loben hiez dvrh ir vbermvete / ir deheiner ez niht liez si iahen swes er wolde / da von in wol gescach do der kvnech Gvnther / di scoenen Prvnhilde sach |
Свое высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. |
386 | Iane lob ihz niht so verre / dvrch die liebe din so dvrch dine swester / daz scoene magedin div ist mir sam min sele / vñ so min selbes lip ich wil daz gerne dienen / daz si werde min wip |
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на все пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести». |
1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.
2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.
3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин