Aventiure 17 |
Авентюра XVII. |
|
999 | DO ERBITEN si der nahte / vnd fvren vber Rin von helden chvnde nimmer / wirs geiaget sin ein tier daz si slvgen / daz weinten edliv chint ia mvsen sin engelten / vil gvte wigande sint |
Назад за Рейн вернулся лишь с сумерками двор. Едва ль охота хуже бывала до сих пор: Пролились из-за зверя, убитого на ней, И слезы женщин горькие, и кровь богатырей. |
1000 | Von grozer vebermvete / mveget ir horen sagen vnd von eislicher rache / do hiez Hagen tragen Sifrit also toten / von Nibelvnge lant fver eine chæmenaten / da man Criemhilde vant |
Теперь мы вам расскажем, как мститель вероломный, Высокомерный Хаген, под кровом ночи темной Владыку нибелунгов, заколотого им, К дверям Кримхильды отнести велел мужам своим. |
1001 | Er hiez in tovgenlichen / legen an di tver daz sin da solde vinden / so si gienge da fver zer mettine / ê daz ez wrde tach der div vrowe Criemhilt / vil selten deheine verlach |
Положен у порога был труп богатыря. Знал Хаген, что Кримхильда, едва сверкнет заря, Наткнется непременно на тело мужа там: К заутрене она всегда ходила в божий храм. |
1002 | Man lvte da cem mvenster / nach gewoneheit vrov Criemhilt div schoene / wachte manige meit ein lieht bat si ir bringen / vnd ovch ir gewant do chom ein kamerære / da er Sifriden vant |
Как только в церкви стали звонить в колокола, Своих девиц придворных Кримхильда подняла. Ей подали одежду и принесли ночник, И труп один из спальников заметил в этот миг. |
1003 | Er sah in blvtes rôten / sin wat was elliv naz daz ez sin herre wære / nine wesse er daz hin cer kemenaten / daz lieht trvg er an der hant von dem vil leiden mære / div vrov Criemhilt ervant |
Забрызган кровью Зигфрид был с головы до ног, И своего владыку слуга узнать не смог, Хотя зажженный факел в руках его дымил. Кримхильду о несчастии он и уведомил. |
1004 | Do si mit ir vrowen / cem mvnster wolde gan do sprach der chamerære / ir svlt stille stan ez lit vor disem gadme / ein ritter tot erslagen do begonde Criemhilt / vil harte vmmæzliche chlagen |
Готовы были дамы в собор идти уже, Когда явился спальник и молвил госпоже: «Лежит убитый витязь у вашего порога». Кримхильда плакать начала — проснулась в ней тревога. |
1005 | <ê> daz si reht erfvnde / daz iz wære ir man an di Hagenen vrage / denchen si began wi er in solde vristen / do wart ir erste leit von ir was allen vrevden / von sinem tode widerseit |
Она еще не знала, что это муж ее, Но чуяла, что счастье утратила свое. Нет, не случайно Хаген склонял ее к тому, Чтоб тайну Зигфрида она доверила ему! |
1006 | Do seich si zv der erden / daz si niht ensprach di schoenen vrevdelôsen / ligen man do sach Criemhilde iamer / wart vmmazen groz do erschre si nach vncreffte / daz al div chemenate erdoz |
Была догадкой этой Кримхильда сражена. Не вымолвив ни слова, лишилась чувств она, Но тут же с громким воплем пришла в себя опять, И стали приближенные бедняжку утешать: |
1007 | Do sprach daz gesinde / waz ob ez ist ein gast daz blvt ir vz dem mvnde / von hercen iamer brast do sprach si ez ist Sifrit / der min vil [337b] lieber man ez hat geraten Prvennhilt / daz ez hat Hagen getan |
«Быть может, к вашей двери чужой подброшен труп». Кровь брызнула от горя у королевы с губ. «Нет, нет, — она вскричала, — там Зигфрид мой лежит. Брюнхильде в угождение он Хагеном убит». |
1008 | Do vrowe hiez sich wisen / da si den helt vant si hop sin hovbt schoene / mit ir vil wizzen hant swi rot ez wære von blvte / si het in schiere erchant do lach vil iæmerliche / der helt von Nibelvnge lant |
За дверь Кримхильда вышла на мертвеца взглянуть, И голову герою приподняла чуть-чуть, И мужа опознала, хоть мукой искажен И весь в крови был лик того, кто Зигмундом рожден. |
1009 | Do rief vil trvrechliche / div vrowe milt owe mich mines leides / nv ist dir <din> shilt mit swerten niht verhowen / div list ermorderot wesse ich wer iz het getan / ich riet im immer sinen tot |
Кримхильда застонала, кляня судьбу свою: «О горе мне, злосчастной! Сражен ты не в бою, А пал от рук убийцы — ведь добрый щит твой цел. Ах, если б только знала я, кто сделать это смел!» |
1010 | Allez ir gesinde / chlagete vnd schre mit ir lieben vrowen / wande in was harte we vmb ir vil edeln herren / den si da heten velorn da het gerochen Hagene / harte Prvnnhilde zorn |
Все дамы и девицы рыдали вместе с ней, О Зигфриде погибшем скорбя душою всей. Оскорблена Брюнхильда была его женой, И умертвил воителя из мести Хаген злой. |
1011 | <Do> sprach div iamerhaffte / ir kamerære ir svlt hin gan vnd wechet harte balde / di Sifrides man ir svlt ovch Sigemvnde / minen iamer sagen ob er mir helffen welle / den chvenen Sifride chlagen |
Сказала королева: «Пусть кто-нибудь из вас Всех наших нибелунгов разбудит сей же час И Зигмунду доставит ужасное известье, Чтоб мог мой свекор Зигфрида со мной оплакать вместе». |
1012 | Do lief ein bote balde / da er si ligen vant di Sifrides helde / von Nibelvnge lant mit den vil leiden maren / ir vrevd er in benam sine wolt es niht gelovben / vnz man daz weinen vernam |
Один из слуг поспешно отправился туда, Где Зигфридовы люди вкушали сон тогда. Сперва они решили, что им солгал гонец. Лишь женский плач их убедил в противном наконец. |
1013 | Der bote chom ovch schiere / da der chvnich lach Sigemvnt der herre / der slaffes niht enpflach ich wæne sin herce im sagte / daz im was geschehen ern mohte sinen lieben svn / nimmer lebendich gesehen |
Затем к отцу героя направил вестник путь. Лежал в постели Зигмунд, но глаз не мог сомкнуть Ему томили сердце тревога и кручина. Наверно, он предчувствовал, что не увидит сына. |
1014 | Vachet herre Sigemvnt / mich bat nach iv gan Criemhilt min vrowe / der ist ein leit getan daz ir vor allen leiden an ir herce gat daz svlt ir chlagen helffen / wand ez ivch sere bestat |
«Мой государь, проснитесь! К вам от Кримхильды я Оплакать хочет с вами владычица моя Нежданную утрату, которой равных нет. Вы вместе с ней постигнуты страшнейшею из бед». |
1015 | Vf rihte sich do Sigemvnt / er sprach waz sint div leit der schonen Criemhilde / div dv mir hast geseit der bote sprach mit weinen / ine chan iv niht verdagen ia ist von Niderlande / der chvene Sifrit erslagen |
Спросил, вставая, старец: «В своем уме ль ты, друг? Что за беда случиться могла с Кримхильдой вдруг?» Гонец ответил, плача: «Скрывать от вас не смею: Пал Зигфрид, сын ваш доблестный, сражен рукой злодея». |
1016 | Do sprach der herre Sigemvnt / lat iwer schimpfen sin vnd also bosiv mære / dvrch willen min daz ir ez saget iemen / daz er si erslagen wand ine chvnd in nimmer / vor minem tode verchlagen |
Почтенный Зигмунд молвил: «Не место шуткам здесь, А я могу лишь шуткой считать такую весть. Не повторяй же больше, что умер сын мой милый. Будь это так, о нем бы лил я слезы до могилы». |
1017 | <Welt> ir mir niht gelovben / daz ir mir horet sagen so mvget ir selbe hoeren / Criemhilde klagen vnt allez ir gesinde den Sifrides tot vil <ser> scrachte do Sige [338a] mvnt / des gie im werliche not |
«Вы мне вольны не верить, но слышите вы стоны? То госпожа Кримхильда со свитою смятенной Оплакивает гибель супруга своего». Тут Зигмунд побелел с лица, и страх объял его. |
1018 | Mit hvndert sinen mannen / er von dem bette spranch si zvchten zv den henden / div scharffen <waffen> lanch si lieffen zv dem wffe / vil iamerliche dan do chomen tvsent rechen / des chvenen Sifrides man |
Собрал король немедля сто витязей своих. Туда, где плач был слышен, бегом повел он их. Они мечи стальные держали наголо, И нибелунгов десять сот вослед за ними шло. |
1019 | Do si so iæmerliche / di vrowen horten chlagen do wanden svemeliche / si solden chleider tragen iane mohten si der sinne / vor leide niht gehaben in wart vil michel swære / in ir hercen begraben |
Из уваженья к дамам одни, вскочив с постели, Одеться поприличней и второпях успели: Спешили в том, в чем были, на шум и крик другие. От горя обезумели воители лихие. |
1020 | Do chom der chvene Sigemvnt / da er Criemhilde vant er sprach owe der reise / her in dize lant wer hat mich mines chindes / vnd ivch des iweren man bi also gvten frivnden / svs mortliche ane getan |
Пришел к Кримхильде Зигмунд и молвил ей с тоской: «Гостить я в час недобрый поехал в край чужой. Но кто лишил вас мужа, кем сына я лишен В стране, где все ему друзья и всем был другом он?» |
1021 | Hey sold ich den bechennen / sprach daz vil edel wip holt wrde im nimmer / min herce vnt ovch min lip ich geriete im also leide / daz di frivnde sin von den minen schvlden / mvsen weinende sin |
«Знай я, кто это сделал, — в ответ ему она, — За мужа расквитаться сумела б я сполна. Убийца не дождался б пощады от меня, И вдоволь бы наплакалась о нем его родня». |
1022 | Sigemvnt der herre / den fvrsten vmbesloz do wart von sinen vrivnden / der iamer also groz daz von dem starchen wffe / palas vnde sal vnd ovch di stat ce Wormze / von ir weinen erschal |
Склонясь над сыном, Зигмунд припал к его устам. Вассалы, дамы, челядь — все, кто собрался там, Так сильно горевали о павшем удальце, Что стон стоял и в городе — не только во дворце. |
1023 | Done niemen getroesten / daz Sifrides wip man zoch vz den chleidern / den sinen lip man wsch im sine wnden / vnd leit in vf den re so was den sinen livten / von grozem iamer starche we |
Никак друзья утешить Кримхильду не могли. Но вот одежду слуги с героя совлекли. Был он обмыт, обряжен со тщательностью всей И на носилки водружен под плач его людей. |
1024 | Do sprachen sine rechen / von Nibelvnge lant in sol immer rechen / mit willen vnser hant er ist in dirre bverge / der iz hat getan do ilten nach den waffen / alle Sifrides man |
Сказали нибелунги: «Сдается нам, что тот, Кем Зигфрид был заколот, здесь, во дворце, живет. Нам надлежит к ответу предателя призвать». И разом бросились они доспехи надевать. |
1025 | Di vz erwelten degene / mit schilden chomen dar einlef hvndert rechen / di het an siner schar Sigemvnt der herre / sines svnes tot den wold er gerne rechen / des gie im wærlichen not |
Одиннадцати сотням испытанных бойцов, Сверкавших сталью шлемов и золотом щитов, Приказ дать мог бы Зигмунд оружье в ход пустить, А он не меньше их желал убийце отомстить. |
1026 | Sine wessen wen si solden / mit strite do bestan sine tæren ez danne / Gvnther vnd sine man mit den der herre Sifrit / an daz geieide reit Criemhilt sach si gewaffent / daz was ir groezliche leit |
Не знали гости только, с кем биться надо им — Вполне возможно даже, с хозяином самим: Ведь это Гунтер зятя охотиться увез. Кримхильду вид их яростный перепугал до слез. |
1027 | Swi michel wær ir iamer / vnd swi starch ir not do vorhte / der Nibelvnge tot von ir brvder mannen / daz si ez vnderstvnt si warnt si als gvetliche / so vrivnde liebe vrivnde tvnt |
Как сердце скорбь о муже несчастной ни гнела, Она о нибелунгах не думать не могла И, зная, что бургунды в бою раздавят их, Увещевать по-дружески взялась друзей своих: |
1028 | Do sprach div iamers riche / min herre Sigemvnt wes welt ir beginnen / iv ist niht rehte chvnt ia hat der kvenich [338b] Gvnther / so manigen chvenen man ir welt ivch alle vliesen / svlt ir di rechen bestan |
«Что, государь мой Зигмунд, вам в голову пришло? У Гунтера вассалов несметное число, И, если вы решитесь ударить на него, Полягут наши витязи здесь все до одного». |
1029 | Mit vf erbvnden schilden / in was ce strite not div edel kvneginne / bat vnd gebot daz siz miden solden / di rechen vil gemeit do siz niht lazen wolden / ei was ir wærlichen leit |
В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды. Их удержать пыталась она на все лады — То просьбой, то приказом, но ей никто не внял: Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал. |
1030 | Si sprach herre Sigemvnt / ir svlt iz lazen vnderstan vnz ez sich baz gefvege / so wil ich minen man immer mit iv rechen / der mir in hat benomen wird ich des bewiset / ich sol im schædeliche chomen |
Она сказала свекру: «Вам выждать есть расчет, Пока удобный случай судьба нам не пошлет. Когда известен станет виновник преступленья, Он у меня не избежит заслуженного мщенья. |
1031 | Ez ist der vebermveten / hie bi Rine vil da von ich iv des strites / raten niht en wil si habent wider einen / ie wol drizech man nv laz in got gelingen / als vmb vns gedienet han |
Теперь еще не время злодея покарать. У королей бургундских неисчислима рать — По тридцать рейнцев выйдет на каждого из вас, Но по заслугам им Господь воздаст в свой срок и час. |
1032 | Ir svlt hie beliben / vnt dolt mit mir miniv leit als iz tagen beginne / ir helde vil gemeit so helffet mir besarchen / den minen lieben man do sprachen di degene / daz sol werden getan |
Прошу вас, милый свекор, не покидать меня, И пусть мне наши люди по наступленье дня В гроб положить помогут супруга моего». — «Да будет так», — ответили ей все до одного. |
1033 | Iv enchvnde niemen / daz wnder vol sagen von rittern vnt <von> vrowen / wi man di horte chlagen so daz man des wffes / wart in der stat gewar di edelen bvrgære / di chomen gahende dar |
Поведать вам словами удастся мне едва ли, Как безутешно дамы и витязи рыдали. Вормс оглашен их плачем был из конца в конец, И горожане толпами сбегались во дворец. |
1034 | Si chlageten mit den gesten / want in was harte leit daz Sifrides schvlde / in niemen het geseit dvrch waz der edel reche / verlvr den sinen lip do weinten mit den vrowen / der gvten bvrgære wip |
Скорбел в столице каждый с гостями наравне. Никто не мог ответить, как и по чьей вине Погиб бесстрашный Зигфрид, пример всем удальцам. Простолюдинки вторили рыданьям знатных дам. |
1035 | Smide hiez man gahen / wrchen einen sarch von silber vnd von golde / vil michel vnd vil starch man hiez in vaste spengen / mit stahel daz was gvt do was allen livten / harte trvrech der mvt |
Из золота литого, а также серебра Гроб кузнецы герою ковать взялись с утра. Был полосами стали обшит надежно он. Как завопили женщины, услышав в кузне звон! |
1036 | Div naht was cergangen / man sagte ez wolde tagen do hiez div edel vrowe / zv dem mvnster tragen Sifriden den herren / den vil lieben man swaz er da vrivnde hete / di sach man weinende gan |
Когда настало утро и небо заалело, Кримхильда приказала нести к собору тело Того, кто был при жизни ей богом дан в мужья. Вслед за носилками, в слезах, шли все ее друзья. |
1037 | Do si in cem mvnster brahten / vil der gloken chlanch do hort man allenthalben / vil maniges pfaffen sanch do chom der kvnich Gvnther / mit den sinen man vnd ovch der grimme Hagene / zv dem wffe gegan |
С высоких колоколен полился звон волной, К заупокойной службе сзывая люд честной. Явился к храму Гунтер с толпой своих бойцов. Пришлось и злому Хагену прийти на скорбный зов. |
1038 | Er sprach vil liebiv swester / owe der leide din daz wir niht ane / des grozen schaden sin wir mvezen chlagen immer / den Sifrides lip daz tvt ir ane schvlde / sprach daz iamerhafte wip |
Король Кримхильде молвил: «Сестра, тебя мне жаль. Нас всех преисполняет безмерная печаль. Скорбеть мы будем вечно по мужу твоему». Несчастная ответила: «Скорбеть вам ни к чему. |
1039 | Wær iv dar vmbe leide / son wær es niht <gesche [339a] hen> ir hetet min vergezzen / des mag ich nv wol iehen da ich da wart gescheiden / vnt min lieber man daz wolde got sprach Criemhilt / vnd wær iz mir selber getan |
Когда бы вы и вправду к сестре питали жалость, Я б о супруге милом сейчас не убивалась. Зло не произошло бы, не поощряй вы зла. Ах, лучше бы не Зигфрид мой — сама я умерла!» |
1040 | Si buten vaste ir lovgen / Criemhilt begonde iehen swelher sich vnschvldige / der laze daz gesehen der sol zv der bare / vor den livten gen da bi mach man di warheit / harte schiere versten |
Прибавила Кримхильда в ответ на речи брата: «Нетрудно оправдаться тем, кто не виноваты: Им нужно только к трупу вплотную подойти, Чтоб подозренья от себя навеки отвести».1 |
1041 | Daz ist ein michel wnder / vil dicke ez noch geschiht swa man den mortmeilen / bi dem toten siht so blvtent im di wnden / als ovch da geschach da von man di schvlde / da ce Hagene gesach |
Не раз случалось чудо на памяти людей: Едва лишь приближался к убитому злодей, Как раны начинали опять кровоточить. Так удалось и Хагена в то утро уличить. |
1042 | Di wnden vlvzzen sere / alsam si taten ê di ê da sere chlageten / des wart nv michel me do sprach der kvenich Gvnther / ich wilz ivch wizzen lan in slvgen schachære / Hagen hat es niht getan |
Чуть подошел он к телу, раскрылась рана вновь. Заплакал вдвое громче весь Вормс, увидев кровь, И только Гунтер молвил: «Здесь Хаген ни при чем. Разбойниками Зигфрид был убит в лесу густом». |
1043 | Mir sint di schachære / sprach si vil wol bechant nv lazzez got errechen / noch siner vrivnde hant Gvnther vnd Hagene / ia habt ir iz getan di Sifrides degene / heten gegen strite wan |
Кримхильда возразила: «Знакома с ними я. Бог даст, отметят им, Гунтер, сполна мои друзья. Меня лишили мужа ты сам и Хаген твой». Тут гости — за оружие, и чуть не грянул бой. |
1044 | Do sprach aber Crimhilt / habt mit mir di not do chomen dise beide / da si in fvnden tot Gere ir brvder / vnd Giselher daz chint in triwen si in chlageten / mit den anderen sint |
Но молвила вассалам вдова: «Повременим». Затем к останкам зятя, дабы проститься с ним, Млад Гизельхер и Гернот приблизились в слезах, И непритворная печаль читалась в их глазах. |
1045 | Si weinten innechlichen / den Crimhilde man man solde messe singen / zv dem mvnster dan giengen allenthalben / wip man vnt chint di sin doch liht enbaren / di weinten Sifriden sint |
Но начиналась служба, и труп внесен был в храм. Мужчины, жены, дети — все ринулись к дверям. Совсем сторонним людям — и тем был Зигфрид мил. Не диво, что в тот день о нем весь город слезы лил. |
1046 | <Gernot> vnd Giselher / di sprachen swester min nv troste dich nach tode / als iz doch mvz sin wir wellen dichs ergeczen / di wile wir geleben done chvnde ir trost deheinen / cer werlde niemen gegeben [339b] |
Млад Гизельхер и Гернот сказали так: «Сестра, Покойник не воскреснет, а скорбь унять пора. Тебя мы не оставим, пока живем на свете». Но утешенья не дали вдове и речи эти. |
1047 | Sin sarch der was bereitet / wol vmbe einen mittentach man hvp in von der bare / da er vffe lach ine wolde noch div <frowe> / lazen niht begraben des mvsen al di livte / michel arbeite haben |
Закончили работу к полудню кузнецы, И труп переложили с носилок в гроб бойцы, Хоть долго это сделать Кримхильда не давала. На то, чтоб убедить ее, ушло труда немало. |
1048 | In einen richen pfellel / man den toten want ich wene man da iemen / ane weinen vant do chlagete hercenliche / Vte ein edel wip vnd allez ir gesinde / den sinen wætlichen lip |
Был драгоценным шелком труп витязя накрыт. Кто ни смотрел на тело, все плакали навзрыд. В тоске великой Ута, и свита вместе с ней, Печалилась о Зигфриде, славнейшем из мужей. |
1049 | Do man daz gehorte / daz man cem mvenster sanch vnt man in gesarchet hete / do hvp sich groz gedranch dvrch willen siner sele / waz opffers man do trvch er hete bi den vinden / doch gvter vrivnde genvch |
Имел друзей немало он и в стране врагов: Едва был в гроб положен храбрейший из бойцов И причет начал службу, как на помин души Посыпались и золото, и медные гроши. |
1050 | Criemhilt div arme / cen kameræren sprach si svln dvrch mine liebe / liden vngemach di im iht gvtes gvennen / vnd mir wesen holt dvrch Sifrides sele / sol man teilen sin golt |
Но тут Кримхильда свите промолвила, скорбя: «Я не хочу, чтоб люди в расход ввели себя Из-за меня, злосчастной, и мужа моего. Я на помин его души раздам казну его». |
1051 | Dehein chint was da so chleine / daz iht witze mohte haben daz mvse gen cem opffer / ê wrde begraben baz danne hvndert messe / man da des tages sanch von Sifrides vrivnden / wart da grozer gedranch |
Совсем еще младенцев — и тех в тот день печальный Деньгами оделили для лепты поминальной. Шли вплоть до самой ночи друзья героя в храм. Сто с лишним панихид над ним пропето было там. |
1052 | Do man da hete gesvngen / daz volch hvp sich von dan do sprach div vrowe Criemhilt / irn svlt eine lan hinte mich bewachen / den vz erwelten degen ez ist an sinem libe / al min vrevde gelegen |
Когда же смолкло пенье и все пошли домой, Промолвила Кримхильда: «Пусть кто-нибудь со мной Останется в соборе и бдит всю ночь до света Над тем, с чьей смертью лишена я счастья в жизни этой. |
1053 | Dri tage vnd dri nahte / wil ich lazen stan vnz ich mich geniete / mines vil lieben man waz ob daz got gebivtet / daz mich nimt ovch der tot so wære wol verendet / min armer Criemhilde not |
Три дня, три ночи в храме я проведу без сна — На мужа наглядеться я досыта должна. Даст бог, за это время умру я в свой черед И благодетельный конец моим скорбям придет». |
1054 | Cen herbergen giengen / di livte von der stat pfaffen vnd mvenche / si beliben bat vnd allez sin gesinde / daz es des heldes pflach si heten naht vil arge / vnt vil mlvelichen tach |
Вернулись горожане под кров родной опять, Кримхильда же осталась о муже горевать. Лишь причет, да монахи, да свита были с ней В теченье этих горестных трех дней и трех ночей. |
1055 | Ane ezzen vnd ane trinchen / beleip da manich man di ez da nemen wolden / den [340a] wart daz chvnt getan daz mans in den vollen gæbe / daz schvf her Sigemvnt do was den Nibelvngen / vil arbeite chvnt |
Тем было тяжелее над телом в храме бдить, Что многим не давала печаль ни есть, ни пить, Хоть Зигмунд яств немало принесть велел туда. Да, с нибелунгами стряслась великая беда. |
1056 | Di drie tagecite / so wir horen sagen di da chvnden singen / daz si mvsen tragen vil der arbeite / waz man in opfers trvch di vil arme waren / di wrden riche genvch |
Все эти трое суток, как повествуют были, Над гробом панихиду священники служили. Зато из них беднейший стал богачом с тех пор — Так много золотой казны понанесли в собор. |
1057 | waz man vant der armen / di es niht mohten han di hei man cem opfer / mit dem golde gan Svz sin selbes kamern / do er niht solde leben vmb sine sele / wart manich tvsent march gegeben |
А кто концы с концами сводил едва-едва, Тем много тысяч марок пораздала вдова Из денег, что оставил ей Зигфрид по кончине — Пусть на помин его души их тратят люди ныне. |
1058 | Vrbor vf der erden / teilten si in div lant swa so man div kloster / vnd gvte livte vant silbers vnd wæte / gap man den armen genvch si tet dem wol <geliche> / daz sim holden willen trvch |
Дабы не стерлась память о Зигфриде вовек, Монастыри, а также недужных и калек Кримхильда одарила участками земли. В одежде новой от нее все нищие ушли. |
1059 | An dem dritten morgen / ce der rehten messecit so was bi dem mvnster / der chirchof also wit von den lantlivten / weinens also vol si dienten im nach tode / also man lieben vrivnden sol |
Когда на третье утро обедня началась, На кладбище соборном, где с ночи собралась Вся рейнская столица, раздались плач и стон: Друзьям героя дорог был и по кончине он. |
1060 | In den tagen vieren / man hat gesaget daz ce drizech tvsent marchen / oder dannoch baz wart dvrch sine <sele> / den armen da gegebn do was gelegen ringe / sin groziv schone vnd ovch sin leben |
Я знаю из преданий, дошедших до меня, Что тридцать тысяч марок за те четыре дня На поминанье мужа Кримхильда раздарила. Увы, ему не помогли его краса и сила! |
1061 | Do got da wart gedienet / daz man vol sanch mit vngefvegem leide / vil des volches ranch man hiez in vz dem mvenster / zv dem grabe tragen di sin vngern enbaren / di sah man weinen vnd chlagen |
Но вот обедню в храме допели до конца. Исполнились тоскою и скорбью все сердца. Гроб подняли вассалы и понесли к могиле. Кому покойник дорог был, те горько слезы лили. |
1062 | Vil lvte schriende / daz livt gi mit im dan vro en was da niemen / weder wip noch man ê daz man in begrvobe / man sanch vnd las <hey> waz gvter pfaffen / ce siner pifilde was |
Хотя за гробом много мужчин и женщин шло, Все искренне грустили, всем было тяжело. На кладбище был Зигфрид отпет в последний раз. Ах, сколько клириков туда сошлось в тот горький час! |
1063 | E daz cem grabe choeme / daz Sifrides wip do ranch so mit iamer / ir getriwer lip daz man si mit dem brvnnen / vil dicke da vergoz ez was ir vngemvete / vil harte vnmæzlichen groz |
Покамест до могилы Кримхильда добрела, Рыдающая свита не раз должна была Холодною водою бедняжку отливать. Не доводилось никому так сильно горевать! |
1064 | Ez was ein michel wnder / daz si ie genas [340b] mit chlage ir helfende / manich vrowe was do sprach div chveneginne / ir Sifrides man ir svlt dvrch iwer triwe / an mir genade began |
Осталась только чудом тогда в живых она, Хотя была заботой всех дам окружена. К вассалам обратилась вдова с такой мольбой: «Прошу вас, люди Зигфрида, о милости большой. |
1065 | Lat mir nach minem leide / daz chleine liep geschehen daz ich sin schoene hovbt / noch eines mveze sehen do bat sis also lange / mit iamers sinnen starch daz man cebrechen mvse / do den herlichen <sarch> |
Хоть малую утеху доставьте мне, злосчастной, — Дозвольте снова глянуть на лик его прекрасный». Она так умоляла, лила так много слез, Что крышку с гроба пышного снять витязям пришлось. |
1066 | Do brahte man di vrowen / da si in ligen vant si hvp sin schoene hovbt / mit ir vil wizzen hant do chvstes also toten / den edel ritter gvt div ir vil liehten ovgen / vor leide weinten blvt |
Когда взглянуть ей дали на мужа своего, Приподняла Кримхильда рукой чело его И, труп обняв, припала к нему в последний раз. Не слезы от тоски, а кровь текла у ней из глаз. |
1067 | Ein iamergez scheiden / wart do da getan do trvch man si von dannen / sine chvnde niht gegan do vant man sinnelose / daz herliche wip vor leide moht ersterben / der ir vil wnnechlicher lip |
Прощалась с телом долго несчастная вдова. Она сама от горя была полумертва, Сознание теряла и не могла идти, И на руках ее пришлось оттуда унести. |
1068 | Do man den edelen herren / hete nv begraben leit ane maze / sah man di alle haben di mit im chomen waren / von Nibelvnge lant vil selten vroelichen / man do Sigemvnden vant |
И вот в сырую землю героя опустили. Безмерно нибелунги о Зигфриде грустили. Был смертью сына Зигмунд так сильно удручен, Что больше не видал никто, чтоб улыбнулся он. |
1069 | Da was der etlicher / der drier tage lanch vor dem grozem leide / niht az noch entranch do mohten si dem libe / so gar geswichen niht si nerten sich nach sorgen / so noch genvgen gesiht |
Горюя о погибшем и недругов кляня, Иные из вассалов не ели по три дня. Но день настал четвертый — и полегчало им. О мертвом веки вечные нельзя грустить живым. |
1 В средние века бытовало поверье, что при приближении убийцы раны его жертвы начинают вновь кровоточить.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин