Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 25

Авентюра XXV.
О том, как нибелунги1 ехали к гуннам

1503 <Nv> laze wir beliben / wi si gefvren hie
hochgemvte recken / di gefvrn nie
so rehte herliche / in deheines chveneges lant
si heten swaz si wolden / beidiv waffen vnt gewant
Теперь оставим гуннов — нам рассказать пора
О хлопотах и сборах бургундского двора.
Гостей богаче вормсцев не видел мир давно.
Оружье, платье, скакуны — все было им дано.
1504 Der vogt von dem Rine / chleidete sine man
sehzech vnd tvsent / als ich vernomen han
vnd niwen tvsent chnehte / gegen der hohgezit
di si da heime liezen / di beweinetenz sit
С собой на праздник Гунтер взял витязей лихих.
Шло к гуннам десять сотен и шесть десятков их,
А также девять тысяч слуг и простых бойцов.
Оплакали друзья потом всех этих удальцов.
1505 Do trvch man div gereite / ce Wormez veber den hoff
do sprach da von Spyre / ein alter bisschoff
zv der schoenen Vten / vnser frivnde wellent varn
gegen der hohgezite / got mvez ir ere da bewarn
Но вот коней взнуздали, настал прощальный миг,
И шпейерский епископ, уже седой старик,
Пригожей Уте молвил: «Король готов отбыть.
Пусть наших родичей господь не даст врагам сгубить».
1506 Do sprach zv zir chinden / div edel Vte
ir soldet hie beliben / helde gvte
mir ist getrovmet hinte / von angestlicher not
wi allez diz gefvegele / in disem lande wære tot
Сказала детям Ута: «Останьтесь здесь все трое.
Приснился нынче ночью мне сон дурной, герои,
Как будто всех пернатых в Бургундии у нас
Сразил неведомый недуг в один и тот же час».
1507 Swer sich an trovme wendet / sprach do Hagene
der enweiz der rehten mære / niht ce sagene
wenn ez im ze eren / vollechlichen ste
ich wil daz min herre / ze hove nach vrlovbe ge
«Не страшны сны дурные, — воскликнул Хаген гордо, —
Тому, кто служит долгу и чести верен твердо.
Поэтому на месте владыки моего
Я постарался б тотчас же отбыть на торжество.
1508 Wir svln gerne riten / in Ecelen lant
da mach wol dienen chvenegen / gvter <held> hant
da wir da schowen mvezen / Chriemhilde <hohgezit>
Hagen riet di reise / iedoch gerov ez in sit
Отправиться к Кримхильде мы все отнюдь не прочь.
У ней найдется дело любому, кто охоч
Во имя государя отвагою блеснуть».
Потом он горько пожалел, что торопился в путь.
1509 Er hetez widerraten / want daz Gernot
mit vngefvegen worten / <im> also missebot
er mant in Sifrides / vrovn Criemhilden man
er sprach da von wil Hagene / di grozen hovereise lan
Конечно, Хаген дал бы совет совсем иной,
Когда б не донял Гернот его насмешкой злой.
Тот бросил: «Хаген помнит, кем Зигфрид был убит,
Вот и боится, что он сам Кримхильдой не забыт».
1510 Do sprach von Tronege Hagene / dvrh vorhte ich nine tvo
swenne ir gebietet helde / so svlt ir griffen zvo
ia rit ich mit iv gerne / in Ecelen lant
sit wart von im verhowen / vil manich helm vnde rant
Владетель Тронье вспыхнул: «Нет, страх неведом мне.
Коль скучно, государи, вам жить в родной стране,
Последовать за вами я к Этцелю готов».
Немало изрубил он там и шлемов, и щитов.
1511 Div siff bereitet waren / da was vil manech man
swaz si chleider heten / div trvch man dar an
si warn vmmvezech / vor abendens zit
si hvoben sich von hvse / vil harte vroeliche sit
Уже суда стояли у берега реки.
Взялись грузить проворно поклажу смельчаки.
До самого заката хватило им хлопот.
Всем не терпелось поскорей отправиться в поход.
1512 Gezelt vnde hvetten / spien man an daz gras
anderthalp des Rines / do daz geschehen was
der kvenech bat noch beliben / daz sin vil schoene wip
si trvote noch des nahtes / den sinen wætlichen lip [365b]
Велел король бургундский за Рейном стан разбить:
Еще хоть ночь Брюнхильда хотела с ним пробыть,
И до рассвета Гунтер с супругою вдвоем
Утехи ложа брачного вкушал в шатре своем.
1513 Pvsvnen floytiern / hvp sich des morgens frv
dar si varn solden / da bereiten si sich zv
swer liep heten arme / der trvote frivndes lip
des schet sit vil mit leide / des kvnech Ecelen wip
С зарею трубным звуком был лагерь пробужден.
В последний раз герои прижали к сердцу жен.
Не довелось обняться им больше никогда —
Друг с другом разлучила их Кримхильда навсегда.
1514 Div chint der schoenen Vten / di heten einen man
chvene vnd getriwe / do si wolden dan
do sagt er dem kvenege / tovgen sinen mvt
er sprach des mvoz ich trvren / daz ir di hovereise tvt
Сынам пригожей Уты служил один вассал
Усердно, верно, храбро, как долг повелевал.
В то утро он открыто признался королю:
«О том, что едете вы все ж, глубоко я скорблю».
1515 Er was geheizen Rvmolt / vnd was ein helt cer hant
er sprach wem welt ir lazen / livte vnd ovch div lant
daz niemen chan erwenden / iv recken iwern mvt
div Criemhilden mære / nie gedvhten mich gvt
Затем добавил Румольт — так звался тот смельчак —
«Уж если здесь остаться не склонны вы никак,
Скажите хоть, кто должен без вас престол блюсти.
Ах, для чего себя послам вы дали обвести!»
1516 Daz lant si dir bevolhen / vnt min kindelin
vnt diene wol den vrowen / daz ist der wille min
swen dv sehest weinen / dem troeste sinen lip
iane getvt vns nimmer / des kvenech Eceln wip
«Хранить мой трон и сына ты, Румольт, будешь сам.
Изволь повиноваться во всем желаньям дам,
И облегчай посильно несчастным бремя бед,
И не страшись, что причинят нам у Кримхильды вред»
1517 Div ross bereitet waren / den kvenegen vnd ir man
mit minnechlichem chvessen / schiet vil maniger dan
dem in hohem mvte / lebte da der lip
daz mvose sit beweinen / vil manich wætlichez wip
Давно уж наготове стояли скакуны
Герои, нетерпеньем и радостью полны,
Перед дорогой дальней спешили жен обнять.
Как горько из-за них родне пришлось потом стенать!
1518 Do man di snellen recken / cen rossen sah gan
do chos man vil der vrowen / trvrechlichen stan
daz ir vil langenz scheiden / sagt in vil wol ir mvt
vf grozen schaden ce chomene / daz herce niemen sanfte tvt
Но вот они толпою пошли к коням своим,
А дамы сокрушенно вослед глядели им.
Наверно, сердце многим шептало в этот час,
Что видят братьев и мужей они в последний раз
1519 Di snellen Bvergonden / sich vz hvoben
do wart in dem lande / ein michel voben
beidenthalp der berge / weinte wip vnd man
swi dort ir volch getæte / si fvren vroeliche dan
Заколыхались стяги, ряды пришли в движенье.
Следили за бойцами в тревоге и волненье
Их земляки-бургунды с обоих склонов гор,
А витязи ликующе неслись во весь опор.
1520 Di Nibelvnges helde / chomen mit in dan
in tvsent halspergen / ce hvs si heten lan
vil manige schoene vrowen / di gesahen si nimmer me
di Sifrides wnden / taten Criemhilde we
Так вместе с королями отправились в поход
Вассалы-нибелунги — их было десять сот
И всех, вдали от ближних, у гуннов смерть ждала:
Кровь Зигфрида по-прежнему Кримхильде сердце жгла.
1521 Do sicheten si ir reise / gegen dem <Mevne> dan
vf dvrch Oster vranchen / di Gventheres man
dar leite si do Hagene / dem was ez wol bechant
ir marschalk was Danchwart / der helt von Bvergonden lant
Взял Данкварт, смелый воин, дружину под начал,
А Хаген, муж бывалый, пред строем первый мчал
И выбирал дорогу для спутников своих.
В восточную Франконию вдоль Майна вел он их.
1522 Do si von <Ostervranchen> / gegen Salvelde ritten
do mohte man si chiesen / an herlichen siten
di fversten vnt ir mage / di helde lobesam
an dem [366a] zwelften morgen / der kvenich an di Tvnowe quam
Оттуда к Швальбенфельду2 герои поскакали.
Был вид их так отважен, доспехи так сверкали,
Что всюду им немало дивился люд честной.
К Дунаю подошел отряд с двенадцатой зарей.
1523 Do reit von Tronege <Hagen> / zaller vorderost
er was den Nibelvngen / ein helflicher trost
do derbeizte der degen chvene / nider vf den sant
sin ross er harte balde / zv zeinem bovme gebant
Владетель Тронье первым спустился вниз к воде —
Бессменно нибелунгов он охранял везде.
На землю спрыгнул Хаген с поводьями в руке
И привязал коня к ветле, от волн невдалеке.
1524 Daz wazzer was engozen / div sciff verborgen
ez ergie den Nibelvngen / ze grozen sorgen
wi si chomen vebere / der wach was in ze breit
do erbeizte zv der erden / vil manich ritter gemeit
Была пора разлива, на всей реке — ни судна.
Смекнули нибелунги, что им придется трудно:
Не переплыть Дуная — он чересчур широк.
Попрыгали они с коней в тревоге на песок.
1525 Leide sprach do Hagene / mach dir wol hie geschehen
voget von dem Rine / nv maht dv selbe sehen
daz wazer ist engozen / vil starch ist im sin flvot
ia wæne wir verliesen / noch hivte hie manigen helt gvt
«Король, — воскликнул Хаген, — опасность перед нами.
Седой Дунай разлился, он весь покрыт волнами,
И если вы решите переправляться тут,
Боюсь, что многие на дно сегодня же пойдут».
1526 Waz wizet ir mir Hagene / sprach der kvenech her
dvrh iwer selbes tvgende / vntroestet vns niht mer
den fvrt svlt ir vns svchen / hinveber an daz lant
daz wir von hinnen bringen / beidiv ross vnt ovch gewant
В сердцах ответил Гунтер: «Я это вижу сам,
И вы нас не стращайте, а помогите нам.
Ступайте, поищите — авось, найдется брод,
Где люди переправятся да и обоз пройдет».
1527 Ian ist mir sprach Hagene / min leben niht so leit
daz ich mich welle ertrenchen / in disen venden breit
ê sol von minen handen / ersterben manich man
in Ecelen landen / des ich vil gvten willen han
«Ну, нет, — промолвил Хаген, — тонуть не склонен я.
На кое-что получше сгодится жизнь моя.
Сведут меня в могилу лишь дорогой ценой —
Сначала гунны силою померятся со мной.
1528 Belibet bi dem wazer / ir stolzen ritter gvt
ich wil di vergen svchen / selbe bi der flvot
di vns bringen vebere / in Gelfrates lant
do nam der starche Hagene / sinen gvten schildes rant
На поиски пойду я, а вы побудьте здесь.
Наверно, перевозчик3 тут где-нибудь да есть.
В край Гельфрата доставит он всех нас, короли».
И поднял Хаген удалой свой добрый щит с земли.
1529 Er was vil wol gewaffent / den schilt er dannen trvch
sinen helm vf gebvnden / lieht was er genvch
do trvg er ob der brvenne / ein waffen also breit
daz ce beden eken / harte vreislichen sneit
Герой на левый локоть надел его затем,
До глаз на лоб надвинул стальной блестящий шлем
И меч поверх кольчуги на пояс привязал.
Тот обоюдоострый меч любой доспех пронзал.
1530 Do svcht er nah den vergen / wider vnd dan
er horte wazer giezen / losen er began
in einem schoenem brvnnen / daz taten wisiv wip
di wolden sih da chvelen / vnd badeten ir lip
По зарослям прибрежным бродя туда-сюда,
Воитель вдруг услышал, как плещется вода,
И вскоре ключ прохладный предстал его глазам.
Купались сестры вещие со звонким смехом там.
1531 Hagen wart innen / er sleich in tovgen nach
do si daz versvnnen / do wart in dannen gach
daz si im entrvnnen / des waren si vil her
er nam in ir [366b] gewæte / der helt enschadete in niht mer
Подкрадываться Хаген к ним стал, держась в тени,
Однако различили его шаги они
И вовремя отплыли, и он их не настиг,
Хоть их одеждой завладел за этот краткий миг.
1532 Do sprach daz eine merewib / Hadebvrch was si genant
edel ritter Hagene / wir tvon <iv> hie bechant
swenne ir vns degen chvene / gebet widr vnser wat
wi iv ze den Hivnen / disiv hovereise ergat
Сказала Хадебурга, одна из вещих жен:
«Коль вами будет, Хаген, наряд наш возвращен,
Мы вам, достойный витязь, откроем сей же час,
Чем празднество у Этцеля закончится для вас».
1533 Si swebten sam di vogele / vor im vf der flvt
des dvhten in ir sinne / starch vnd gvt
swaz si im sagen wolden / er gelovtez deste baz
des er do hinz in gerte / vil wol bescheideten si im daz
Носясь, как птицы, сестры едва касались волн,
И, видя это, Хаген был нетерпенья полн:
Коль скоро им проникнуть в грядущее дано,
У них обязан вызнать он, что статься с ним должно.
1534 Si sprach ir mvegt wol riten / in Eceln lant
des setze ich iv ce bvergen / mine triwe hi ce hant
daz helde nie gefvoren / in deheiniv riche baz
nach also grozen eren / nv gelovbet wærliche daz
Промолвила вещунья: «Ручательство даю,
Что с вами не случится беды в чужом краю.
Без страха отправляйтесь и знайте наперед —
Окажут вам у Этцеля неслыханный почет».
1535 Der rede was do Hagene / in sinem hercen her
do gap er in ir chleider / vnd svmte sich niht mer
do si do an geliten / ir wnderlich gewant
do sageten si im rehte / di reise in Ecelen lant
Словам ее был Хаген так неподдельно рад,
Что сразу отдал сестрам волшебный их наряд.
Когда ж его надели провидицы опять,
Они решились витязю всю правду рассказать.
1536 Do sprach daz ander merewip / div hiez Sigelint
ich wil dich warnen Hagen / daz Aldrianes chint
dvrh der wæte liebe / hat min mvome dir gelogen
chvemestv hin cen Hivnen / so bistv sere betrogen
Воскликнула Зиглинда, вторая из сестер:
«Сын Альдриана Хаген, мы лгали до сих пор,
Боясь, что, рассердившись, уйдешь ты с нашим платьем.
Знай, угрожает смерть тебе и всем твоим собратьям.
1537 Ia soltv cheren widere / daz ist dir an der zit
wand ir helde chvene / also geladet sit
daz ir sterben mvezet / in Eceln lant
swelhe dar geritent / di habent den tot an der hant
Вернись, пока не поздно, иль ждет тебя конец.
Не с доброй целью к гуннам ты зазван, удалец.
Вы едете на гибель, а не на торжество.
Убьют вассалы Этцеля вас всех до одного».
1538 Do sprach aber Hagene / ir trieget ane not
wi moehtez sich gefvegen / daz wir alle tot
solden da beliben / dvrh iemens haz
si begonden im div mære / sagen chventlicher baz
«Не лгите, — молвил Хаген, — вам это ни к чему.
Не может быть, чтоб пали мы все лишь потому,
Что нам одна особа мечтает навредить».
Тут попытались сестры вновь пришельца убедить.
1539 Do sprach aber div eine / ez mvz also wesen
daz iwer deheiner / chan da niht genesen
niwan des chveneges kappelan / daz ist vns wol bechant
der chvemet gesvnt widere / in daz Gventheres lant
Одна из них сказала: «Назначено судьбою
Тебе лишиться жизни и всем друзьям с тобою.
Нам ведомо, что только дворцовый капеллан
Вернется в землю Гунтера из чужедальних стран».
1540 Do sprach in grimmem mvote / der chvene Hagene
daz wære minen [367a] herren / mvelich ce sagene
daz wir alle cen Hivnen / solden vliesen den lip
noch zeige vns verz wazer / daz aller wiseste wip
Отважный Хаген вспыхнул: «Довольно слов, всезнайки!
Того сочту я смелым, кто скажет без утайки
Трем нашим государям, что перебьют всех нас.
Ответьте лучше, как попасть нам за Дунай сейчас».
1541 Si sprach sit dv der verte / niht welles haben rat
<swa> obene bi dem wazer / ein herberge stat
da inne ist ein verge / vnd niender anderswa
der mære der er vragte / der gelovbet er sich da
Она ему: «Коль скоро стоишь ты на своем,
То знай: вверх по теченью есть за рекою дом.
Живет в нем перевозчик, и тут другого нет».
Заторопился Хаген прочь, чуть выслушал ответ.
1542 Dem vngemvotem rechen / sprach div eine nach
nv bitet noch her Hagene / ia ist iv gar ze gach
ver nemet noch div mære / wir chvmet veber sant
dirre marcherre / der ist Else genant
«Постойте! — закричала из вещих жен одна. —
Вам, Хаген, на прощанье совет я дать должна,
Чтоб ваш отряд в дороге не потерпел урон.
Страной владеет здесь маркграф, зовется Эльзе он.
1543 Sin brvoder ist geheizen / der degen Gelfprat
ein herre in Beyerlande / wi mvelich ez iv stat
welt ir dvrh sine marche / ir svlt ivh wol bewarn
vnd svlt ovch mit dem vergen / vil bescheidenliche varn
Брат Эльзе Гельфрат правит баварскою землей.
По ней вам ехать надо с опаскою большой.
Всего же пуще бойтесь рассориться в пути
С тем, без кого вам ни за что Дунай не перейти.
1544 Der ist so grimmes mvotes / er lat ivch niht genesen
iren welt bi dem helde / mit gvoten sinnen wesen
welt ir daz vber er <ivh> fvere / so gebet im den solt
er hvetet disses landes / vnd ist Gelpfrade holt
Так вспыльчив перевозчик, что худо вам придется,
Коль с ним у вас размолвка иль ссора заведется.
Пускай ему заплатит за труд владыка ваш.
Слуга он верный Гельфрату и переправы страж.
1545 Vnde chvom er niht bezite / so rvffet veber flvt
vnt ieht ir heizet Amelrich / der was ein helt gvt
der dvrch fientschepfte / rvomte dizze lant
so chvmt iv der verge / swenne im der nam wirt genant
Коль ждать он вас заставит, кричите что есть сил:
„Я — Амельрих злосчастный“ — такой боец тут жил,
Но родину покинул, спасаясь от врагов.
К вам перевозчик приплывет, услышав этот зов».
1546 Der vebermvte Hagene / der vrowen do neich
ern redete niht mere / wan daz er vaste sweich
do gie er bi dem wazer / fver sich an den sant
da er anderthalben / ein herberge vant
Признательность воитель ей выразил кивком
И, с сестрами расставшись, в кустах исчез молчком.
Он берегом песчаным пошел вверх по реке
И вскорости увидел дом за нею вдалеке.
1547 Er begonde vaste rvoffen / hin veber den flvt
nv hol mich hi verge / sprach der degen gvt
so gip ich dir ce miete / einen bovch von golde rot
ia ist mir dirre verte / daz wizest wærliche not
Он крикнул так, что голос донесся за Дунай:
«Живее, перевозчик, мне лодку подавай.
Коль на баварский берег меня перевезешь,
Получишь золотой браслет — взгляни, как он хорош».
1548 Der verge was so riche / daz im niht dienen zam
da von er lon selten / von iemen da genam
ovch waren sine chnehte / vil harte hohgemvt
noh stvnt allez Hagen / eine disehalp der flvt
Богат был перевозчик, ни в чем не знал нужды.
Не очень-то прельщался он платой за труды
И слуг держал надменных, хозяину под стать.
Долгонько Хагену пришлось на берегу стоять.
1549 Do rvffte er mit der chreffte / daz al der wag erdoz
wan des heldes sterche / was michel vnd groz
nv hol mich Amelrichen / ich pin der Elsn [367b] man
der dvrch starche fintschaft. / von <disem> lande entran
Тогда, перекрывая шум волн и ветра вой,
Герой возвысил снова могучий голос свой:
«Я — Амельрих, служивший у Эльзе вплоть до дня,
Когда изгнали с родины мои враги меня».
1550 Vil hohe an dem swerte / einen bovch er im bot
lieht vnd schoene / was er von golde rot
daz man in veber fvrte / in Gelpfrades lant
der vebermvte verge / nam selb daz Rvder an di hant
Браслет он в воздух поднял на острие клинка,
Чтоб золото увидел гордец издалека
И низменную алчность оно в нем разожгло.
Тут перевозчик наконец схватился за весло.
1551 Ovch was der selbe verge / nivlich gehit
div gvf nach grozem gvte / vil boese ende git
do wold er verdienen / daz Hagenen golt so rot
des leid er von dem degene / den swertgrimmigen tot
Для молодой супруги решил он взять браслет.
Кто обуян корыстью, тому спасенья нет.
На золото польстился по жадности глупец
И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец.
1552 Der verge ilte genote / hin vber an den sant
den er dannen horte / do er des niht evant
do zvrnde er ernslichen / als er Hagenen sach
vil harte grimmechlich / er zv dem degen sprach
Проворно перевозчик Дунай преодолел,
Но за рекой не встретил того, кого хотел,
Чем был в такую ярость и злобу приведен,
Что Хагену отважному свирепо бросил он:
1553 Ir mvget wol sin gezeizen / benamen Amelrich
des ich mich hie verwæne / dem sit ir vngelich
<von> vater vnd von mvter / was er der brvder min
nv ir mich betrogen habt / ir mvezet disehalp sin
«Хоть Амельрихом тоже, быть может, вас зовут,
Другого человека я мнил увидеть тут.
Мы с ним родные братья, а вы солгали мне.
Сидите в наказание на этой стороне».
1554 <nein> dvrch got den richen / sprach do Hagene
ich bin ein recke vremde / vnt sorge vff degene
<Nv> nemet hin vrivntliche / hivte minen solt
daz ir mich vberfvret / ich pin iv wærlichen holt
«Свой гнев, — ответил Хаген, — уймите, бога ради,
И знайте: не придется вам нынче быть в накладе,
Коль вы перевезете товарищей моих,
С которыми приехал я сюда из стран чужих».
1555 <do> sprach abe der verge / des mach niht gesin
ez habent fiande / di lieben herren min
<dar vmbe> ich niemen vremden / fvere in diz lant
so liebe dir si ce lebene / so trit vil balde vz an den sant
Воскликнул перевозчик: «Не трать напрасно слов.
У тех, кому служу я, немало есть врагов,
И к ним я не намерен возить бог весть кого.
Коль жизнь твоя тебе мила, прочь с судна моего!»
1556 <nvne> tvtes <niht> sprach Hagene / wan trvrech ist min mvt
nemet von mir ce minne / diz golt vil gvt
vnt fvret vns veber tvsent ross / vnt also manigen man
do sprach der grimme verge / ez wirdet nimmer getan
«И все ж браслет возьмите, — сказал герой ему. —
Придете вы на помощь отряду моему.
Коней в нем десять сотен да столько ж человек».
Но перевозчик закричал: «Не быть тому вовек!»
1557 Er hvp ein starchez rvder / michel vnd breit
er slvch vf Hagenen / des wart er vngemeit
daz er in dem schiffe / strvchte an siniv chnie
so rehte grimmer verge / der chom dem Tronegær nie
Веслом своим тяжелым спесивец что есть сил
С размаху чужестранца по голове хватил,
И Хаген на колени упал, ошеломлен.
Гневливей перевозчика еще не видел он.
1558 Do wolde er baz erzvrnen / den vbermvten gast
er slvch im einen schalten / daz div gar cerbrast
Hagen vber daz hovbet / er was ein starcher man
da von der Elsen verge / grozen schaden da gewan [368a]
Затем, чтоб не поднялся пришедший в ярость гость
И взяться за оружье ему не удалось,
Силач врага ударил по темени багром,
Но это для него, увы, не кончилось добром.
1559 Mit grimmegem mvte / greif Hagen zehant
vil balde ze siner scheiden / da er ein waffen vant
er slvch im ab daz hovbet / vnd varf ez an den grvnt
div mære wrden schiere / den stolzen Bvrgonden <chvnt>
Багор о шлем разбился, а Хаген вынул меч,
И голова скатилась у грубияна с плеч,
И витязь, вслед за телом, швырнул ее па дно,
О чем бургундам было им потом сообщено.
1560 In den selben stvnden / do er den schifman slvch
daz shiff daz vloz en owe / daz was im leit genvch
ê erz gerihte widere / mveden er began
do zoh vil chrefftechliche / des chvenech Gventheres man
Едва вассала Эльзе бургунд успел сразить,
Как лодку тут же стало течением сносить.
Встал на корме воитель и на весло налег
И все же повернуть назад отнюдь не сразу смог.
1561 Mit zvegen harte swinden / chert ez der gast
vnz im daz starche rvder / in der <hende> brast
er wolde zv den recken / vz an einen sant
da was deheinez mere / hey wi schier erz da gebant
Вверх по Дунаю судно в конце концов пошло,
Но тут переломилось широкое весло.
Хоть не нашлось другого, не оробел смельчак.
Ремнем подщитным он связал обломки кое-как
1562 Mit einem shilt vezel / daz was ein porte smal
gegen einem walde / chert er hinze tal
do vant er sinen herren / an dem stade stan
do gie im hin engegen / vil manich wætlicher man
И к берегу причалить с большим трудом сумел.
Над самою водою там лес густой шумел
И ждал вассала Гунтер с дружиною своей.
Сбежалась Хагена встречать толпа богатырей.
1563 Mit grvoze in wol enpfiengen / di snellen ritter gvt
do sahens in dem shiffe / riechen daz blvt
von einer starchen wnden / di er dem vergen slvch
do wart von den degenen / gevraget Hagen genvch
Бургунды были рады, что витязь с ними вновь.
Когда же увидали они на судне кровь
Спесивого невежи, чью голову он снес,
Друзьями задан Хагену был не один вопрос.
1564 Do der kvenich Gventher / daz heize blvt ersach
sweben in dem shiffe / wi balde er do sprach
wan sagt ir mir Hagene / war ist der verge chomen
iwer starchez ellen / ich wæn im daz leben hat benomen
Шел пар от свежей крови, и Гунтер угадал,
Как завладел ладьею его крутой вассал.
Спросил он: «Где же судно вы, Хаген, раздобыли
И где же перевозчик сам? Знать, вы его убили?»
1565 Do sprach er lovgenliche / da ich daz shif da vant
bi den wilden widen / da lost ez min hant
ich han deheinen vergen / hivte hie gesehen
ez ist ovch niemen leide / von minen shvlden hi geschehen
Отперся хитрый Хаген: «Нашел я этот челн.
Он кем-то был привязан к ветле у самых волн,
А перевозчик даже не встретился со мною,
И если вправду он убит, не я тому виною».
1566 Do sprach von Bvrgonden / der herre Gernot
hivte mvz ich sorgen / vf lieber frivnde tot
sit wir der shifflivte / bereite nine han
wi wir chvmen veber / des mvz ich trvrende stan
Король бургундский Гернот прервал беседу их:
«Я сильно опасаюсь за жизнь друзей своих —
Вдруг опрокинет лодку волною невзначай.
Как мы без перевозчиков переплывем Дунай?»
1567 Vil lvte rieff do Hagene / leit nider vf daz gras
ir chnehte div gereite / ich gedenche daz ich was
der aller beste verge / den man bi dem Rine vant
ia getrwe ich ivch wol bringen / hinveber in Gelpfrades lant
Воскликнул Хаген: «Слуги, поклажу снять с коней!
Служил на перевозе я в юности своей
И равного мне было на Рейне не найти.
Даст бог, сумею к Гельфрату я вас перевезти».
1568 Daz si dester balder / choemen veber flvt
div ross si an slvgen / daz swimmen daz wart gvt
wand in div starch ven [368b] de / deheinez da benam
etelichez owete verre / als ez mveden began
Коней загнали в воду ударами кнутов,
Чтоб вплавь они пустились одни, без седоков,
И реку переплыли лихие скакуны,
Хоть многие и были вниз теченьем снесены.
1569 Do trvgen si cem sheffe / ir golt vnd ovh ir wat
sit daz si der verte / niht mohten haben rat
Hagen was da meister / des fvrt er vff den sant
vil manegen richen recken / in daz vnchvnde lant
На судно погрузили затем казну и кладь,
И стал владетель Тронье друзей переправлять.
Когда б он не работал весь этот день веслом,
Не быть бы многим витязям на берегу другом.
1570 Zem ersten braht er veber / wol tvsent ritter her
dar nach sine recken / dannoch was ir mer
nivn tvsent knehte / fvrt er an daz lant
des tages was vnmvezech / des Tronegeres hant
Он десять сотен вормсцев сперва отвез туда,
Потом своих вассалов — красавцев хоть куда,
А после девять тысяч простых бойцов и слуг.
Трудился Хаген допоздна, не покладая рук.
1571 Do er si wol gesvnde / brahte veber den flvt
do gedahte vremder mære / der snelle degen gvt
div im ê da sageten / div wilden merwip
des het des chvneges kapelan / nach verlorn sinen lip
Когда отряд успешно им был перевезен,
Владетель Тронье вспомнил слова тех вещих жен,
Которых за купаньем врасплох он захватил.
За это жизнью капеллан чуть-чуть не заплатил.
1572 Bi dem kappelsavme / er den pfaffen vant
ob dem heilchtvme / er leinte an siner hant
des moht er niht genizen / do in Hagen sach
der gotes arme prieister / mvose liden vngemach
Над утварью церковной стоял сей муж святой,
Руками опираясь о бок челна крутой.
Не послужил защитой ему духовный сан —
Был за борт сброшен Хагеном несчастный капеллан.
1573 Er swang in vz dem shiffe / dar zv wart im gach
do rieffen ir genvge / <nv> vaha herre vach
Giselher der ivnge / zvernen erz began
ern wold iz doh niht lazzen / ir deheinen vnderstan
«Остановитесь, Хаген!» — вскричали смельчаки,
Извлечь пытаясь жертву из бурных вод реки.
Млад Гизельхер от гнева едва не онемел,
Но Хаген все ж свой замысел осуществить сумел.
1574 Do sprach von Bvrgonden / der herre Gernot
waz hilffet ivh nv Hagene / des kappelanes tot
tæt ez ander iemen / daz sold iv wesen leit
vmbe welhe shvlde / habt ir dem priester widerseit
Король бургундский Гернот сказал ему в сердцах:
«За что погибнуть должен наш капеллан в волнах?
Зачем в Дунай глубокий его швырнули вы?
Любой другой лишился бы за это головы».
1575 Der pfaffe swam genote / er wolde sin genesen
ob im iemen hvelfe / des mohte da niht wesen
wan der starche Hagene / vil zornech was gemvt
er stiez in zv dem grvnde / daz dvhte niemene gvt
Священник бедный на борт карабкался напрасно —
В беде бургунды были помочь ему не властны:
Ладьею правил Хаген, а он концом шеста
На дно спровадить норовил служителя Христа.
1576 Do der arme pfaffe / der helfe nine sach
do chert er wider vebere / des leid er vngemach
swi er niht swimmen chvnde / im half div gotes hant
daz er wol <chom> gesvnder / hin wider vz an daz lant
Надежду на спасенье утратив наконец,
Пустился вплавь священник, хоть был плохой пловец.
И от жестокой смерти его избавил Бог:
Добрался он до берега и вылез на песок.
1577 Do stvnt der arme priester / vnde schvtte sine wat
da bi sach wol Hagen / daz sin niht wære rat
daz im fver war sageten / div wilden merewip
er dahte dise degene / mvezen verliesen den lip
Стал выжимать он платье, благодаря Творца.
Увидел это Хаген и помрачнел с лица,
А про себя подумал: «Нам всем конец сужден.
Не ложь, а правду слышал я от этих вещих жен».
1578 Do si daz shif entlvden / vnd gar getrvgen dan
swaz dar vf heten / der drier [369a] chvenege man
Hagen slvch ez ce stvchen / vnd warfez an den flvt
des het michel wnder / di recken chvene vnde gvt
Едва была поклажа на сушу снесена,
Владетель Тронье в щепы разнес борты челна
И отогнал подальше от берега его
К большому изумлению отряда своего.
1579 Zwiv tvt ir daz brvder / so sprach Danchwart
wi svl wir veber / so wir di widervart
riten von den Hivnen / ze lande an den Rin
sit do sagete in Hagene / daz des chvnde niht gesin
Спросил в смятенье Данкварт: «Что ты наделал, брат?
На чем же мы поедем, когда на Рейн назад
Из королевства гуннов нас Гунтер поведет?»
Но Хаген не сказал ему, что за удел их ждет.
1580 Do sprach der helt von Tronege / ich tvn iz vf den wan
ob wir an dirre reise / deheinen zagen han
der vns entrinnen welle / dvrch zægeliche not
der mvz an diesem wæge / doch liden schameliche tot
Он только молвил: «Судно я изломал сейчас,
Чтоб ни один предатель, коль есть такой меж нас,
Покинуть не решился товарищей в беде.
Пусть знает: трусу всюду смерть — и в сече, и в воде».
1581 Si fvrten mit in einen / vz Bvrgonden lant
einen helt ce sinen handen / der was Volker genant
der redete spæheliche / allen sinen mvt
swaz ie begie der Hagene / daz dvht den videlære gvt
С бургундами на праздник скакал один боец.
Он звался шпильман Фолькер, и этот удалец
В делах был смел и пылок, в речах — остер и прям.
Понравился ему ответ, что Хаген дал друзьям.
1582 Ir ross bereitet waren / di sovmer wol geladen
si heten an der verte / noch deheinen schaden
genomen der si mvete / wan des kveneges chappelan
der mvse vffe sinen fvezen / hin wider zv dem Rine gan
Коней бойцы взнуздали и собрались в дорогу.
У них пока что было потерь совсем немного:
Пришлось лишь капеллану вернуться с полпути
И в одиночестве, пешком, домой на Рейн брести.

Примечания

1 Начиная с авентюры XXV имя «нибелунги» то и дело переносится на бургундов.

2 Швальбенфельд — местность на реке Швальб, притоке Верница, впадающего в Дунай у Донауверта. Здесь опять сказывается плохое знание автором географии Западной Германии: в строфе 1524 бургунды направляются к Дунаю через Восточную Франконию вверх по Майну, т. е. обходят Швальбенфельд с севера.

3 Перевозчик — здесь это не простой человек, зарабатывающий свои хлеб перевозом, а богатый (см. 1551) вассал маркграфов баварских, которому доверено охранять стратегически важную переправу. В юности перевозчиком был и Хаген (см. 1570).

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann