Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 27

Авентюра XXVII.
О том, как они приехали в Бехларен

1647 Do gie der margrave / da er di vrovn vant
sin wip mit siner tohter / vnt sagete in zehant
div vil lieben mære / div er het vernomen
daz in ir frovn brvder / dar ce hvse solden chomen
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил
И радостную новость обеим сообщил:
Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи —
Три брата их владычицы Кримхильды недалече.
1648 Vil liebiv trvetinne / sprach do Rvedger
ir svlt vil wol enpfahen / di edelen chvenige her
so si mit ir gesinde / her ce hove gan
ir svlt ovch schone grvezen / Hagen Gventheres man
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена,
По-дружески ты встретить трех королей должна,
Когда они в Бехларен заедут по пути.
Особенным вниманием и Хагена почти.
1649 Mit in chvmt ovch einer / der heizet Danchwart
der ander heizet Volker / an zvehten wol bewart
di sehse svlt ir chvessen / vnt div tohter min
vnde svlt ovch bi den recken / in zvehten gvetliche sin
Еще о двух бургундах не след нам забывать.
Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать.
Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых
И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их».
1650 Daz lobten do di vrowen / vnd warn sin bereit
si svchten vz den chisten / div herlichen chleit
dar inne si engegene / den recken wolden gan
da wart vil michel vlizen / von schoenen wiben getan
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь,
Своих девиц и женщин созвали мать и дочь
И пышную одежду достали из ларцов.
Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов!
1651 Gevelshet frovn varwe / vil lvecel man da vant
si trvgen vf ir hovbete / von golde liehtiv bant
daz waren shapel riche / daz in ir schoene har
cefvrten niht di winde / daz ist an den triwen war
Не портили румяна лицо прекрасных дам,
Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! —
Надет весьма искусно был золотой венок,
Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог.
1652 In solhen vnmvzen / svl wir di vrowen lan
hi wart vil michel gahen / veber velt getan
von Rvedgeres vrivnden / da man di fversten vant
si wrden wol enpfangen / in des margraven lant
Однако нам негоже мешать им в их трудах.
Я расскажу вам лучше о том, как на конях
Друзья маркграфа мчались встречать трех королей.
Радушно приняли они столь дорогих гостей.
1653 Do si der margrave / zv zim chomen sach
Rvedger der snelle / vil vroeliche sprach
sit willechomen ir herren / vnd ovch iwer man
hie in minem lande / vil gern ich ivh gesehen han
Приблизились бургунды к воротам городским,
И так хозяин молвил, навстречу выйдя им:
«Приезд ваш, государи, — для нас большая честь.
И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь».
1654 Do nigen im di recken / mit triwen ane haz
daz er in willech wære / vil wol erzeigete er daz
besvnder grvzte er Hagenen / den het er ê bechant
alsam tet er Volkern / vzer Bvrgonden lant
Ему был отдан ими признательный поклон,
За то что так приветлив и дружелюбен он.
Особенно почетный ждал Фолькера прием,
А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком.
1655 Er enpfie ovch Danchwarten / do sprach der [373a] chvene degen
sit ir vns welt bervchen / nv wer <sol> danne pflegen
des vnsern ingesindes / daz wir haben braht
do sprach der margrave / ir svlt haben gvte naht
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво,
Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо,
А где дружина наша приют себе найдет?»
Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот.
1656 Vnd allez iwer gesinde / swaz ir in daz lant
habt mit iv gefveret / ross vnd ovch gewant
dem shaffe ich soelhe hvte / daz sin niht verlorn
daz iv ce shaden bringe / gegen enigem sporn
Никто дружине вашей не причинит вреда.
Хотя добра немало вы привезли сюда,
У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут,
Такой надежной стражею их окружу я тут.
1657 Spannet vf ir knehte / di hvetten an daz velt
swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt
ziehet ab di zovme / div ross lazet gan
daz het in wirt deheiner / da vor vil selten getan
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров.
Все, что у вас похитят, я возместить готов.
Узду с коней снимите, пастись пустите их».
Теплей никто не принимал вовек гостей своих.
1658 Des <vrevten> sich di geste / do daz geshaffen was
di herren riten dannen / sich leiten an daz gras
vber al di knehte / si heten gvt gemach
ich wæne in an dirre verte / ni so sanfte geshach
Так, на поле, в палатках расположилась рать.
Не довелось ни разу ей лучше отдыхать,
Чем искренне довольны остались короли.
Затем со всею свитою их в замок повезли.
1659 Div edele margravinne / was di fver di bvrch gegan
mit ir vil schoenen tohter / do sah man bi ir stan
di minnechlichen vrowen / vnd manige <shoen> meit
di trvgen vil der bovge / vnd ovch herlichiv chleit
В воротах, ожидая прибытия гостей,
Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней.
Запястья золотые поверх шелков надев,
Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев.
1660 Daz edel gesteine / lvhte verre dan
vz ir vil richen wæte / si waren wolgetan
do chomen ovch di geste / vnd erbeizten sa cehant
hey waz man grozer zvehte / an den Bvrgonden vant
Каменьями украшен у каждой был наряд.
Все до одной пленяли красою редкой взгляд.
Подъехали бургунды и спрыгнули с седла.
Ах, как у них учтива речь. как стать горда была!
1661 Sehs vnt drizech mægde / vnt manich ander wip
den was wol ce wnshe / geshaffen gar der lip
di giengen in engegene / mit manigem chvenem man
da wart ein shoene grvezen / von edeln vrowen getan
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц
От века мир не видел таких прелестных лиц! —
С вассалами маркграфа направилась к гостям:
Героям лестно услыхать привет от знатных дам.
1662 Div edele margravinne / chvste di kvenige alle dri
alsam tet ir mvter / da stvnt ovch Hagen bi
ir vater hiez in chvessen / do blichte si in an
er dvhte si so vorhtlich / daz siz vil gerne hete lan
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф,
И королей бургундских в уста поцеловав,
Лобзанием хотела и Хагена почтить,
Но долго страх пред ним была не в силах победить.
1663 Do mv^ste si daz leisten / daz ir der wirt gebot
gemisschet wart ir varwe / bleich vnde rot
si chvste ovch Danchwarten / dar nach den spileman
dvrch sines libes ellen / wart im daz grvzen getan
Исполнила, однако, она отцов приказ,
Хотя в лице при этом менялась много раз.
Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен,
А также Фолькер — затмевал отвагой многих он.
1664 Div ivnge margravinne / div nam bi der hant
Giselher den recken / von Bvrgonden lant
alsam tet ovch ir mvter [373b] / Gventher der chvenen man
si giengen mit den helden / vil harte vroliche dan
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом.
Проследовал он в замок со спутницей вдвоем.
Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал
И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал.
1665 <der> wirt gi bi Gernote / in einen witen sal
ritter vnd vrowen / gesazen da ce tal
do hiez man balde shenchen / den gesten gvten win
iane dorften nimmer helde / baz gehandelet sin
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел.
Уселись в зале дамы и витязи за стол.
Велел подать хозяин вина гостям своим.
Нигде не принимали их с радушием таким.
1666 Mit lieben ovgen blicken / wart gesehen an
div Rvedgeres tohter / div was so wol getan
ia trvtes in den sinnen / vil manich ritter gvt
daz chonde ovch si verdienen / si was hohe gemvt
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой.
К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой.
Тут нечему дивиться: и красотой она,
И сердцем добродетельным была наделена.
1667 Si dahten swes si wolden / des enmohte aver niht geshehen
hin vnd her wider / wart da vil gesehen
an mageden vnd an vrowen / der saz da genvch
der edel videlære / dem wirte holden willen trvch
Все видели, конечно, что их мечты напрасны.
Но и другие дамы там были столь прекрасны,
Что вскорости герои утешились опять.
К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять.
1668 Nach gewonheite / so schieden si sich da
ritter vnd vrowen / di giengen anderswa
do rihte man di tisshe / in dem sale wit
den vnchvnden gesten / diente man herliche sit
Затем бойцам и дамам, как исстари велось,
Для отдыха расстаться на час-другой пришлось,
И приготовить к пиру хозяин зал велел.
Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел.
1669 Dvrch der geste liebe / hin ce tisshe gie
div edele margravinne / ir tohter si do lie
beliben bi den chinden / da si von rehte saz
di geste ir niht ensahen / si mvte wærliche daz
С приезжими воссела за стол жена его,
Но дочке запретила идти на торжество —
Остаться надлежало со сверстницами ей.
Весьма ее отсутствие расстроило гостей.
1670 Do si getrvnchen heten / vnd gezen veber al
do wiste man di schoenen / wider in den sal
gæmlicher sprveche / wart da niht verdeit
der redete vil do Volker / ein degen chven vnt gemeit
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина,
Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она,
И завязался в зале веселый разговор.
Отважный Фолькер был в речах особенно остер.
1671 Do sprach offenlichen / der edel spilman
richer margrave / got hat an iv getan
vil genædechlichen / wand er iv hat gegeben
ein wip so rehte schoene / dar zv ein wnnechlichez leben
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф,
Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав
Красавицей-женою, разумной и достойной,
С которой доживете вы до старости спокойно.
1672 Ob ich ein fverste wære / sprach der spilman
vnd <solde> ich tragen chrone / ce wibe wold ich han
di iwern schoenen tohter / des wensshet mir der mvt
div ist minnechlich ce sehen / dar zv edel vnd gvt
Будь я король могучий, а не простой вассал,
Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял
И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет.
Девицы добродетельней, знатней и краше нет».
1673 Do sprach der margrave / wi moehte daz gesin
daz immer kvenech gerte / der lieben tohter min
wir sin hi ellende / beide ich vnd min wip
waz hilfet groziv schoene / an der ivnchvrowen lip
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я,
Что станет государю женою дочь моя —
Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем.
Пускай она красавица — а много ль проку в том?»
1674 Des antwrte Gernot / der wolgezogen man
vnd sold ich trivttinne / nach minem willen han
so wold ich [374a] solhes wibes / immer wesen vro
<des> antwrte Hagene / vil harte gvetlichen do
На это молвил Гернот учтиво, как всегда:
«Когда б искать невесту приспела мне нужда,
Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак».
Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так:
1675 Nv sol min herre Giselher / doch nemen ein wip
ez ist so hoher mage / der margravinne lip
daz wir gerne dienten / ich vnde sine man
vnd soldes vnder chrone / da cen Bvrgonden gan
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат.
Как все его вассалы, я буду горд и рад,
Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет.
Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет».
1676 Div rede Rvedgeren / dvhte harte gvt
vnd ovch Gotelinde / ia frevte sich in der mvt
do trvgen an di helde / daz si ce wibe nam
Giselher der edele / als ez wol chvenege gezam
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь,
И тут же все решили, что Гизельхер наречь
Дочь Рюдегера должен невестою своей:
Отнюдь она рождением не ниже королей.
1677 Swaz sich sol gefvegen / wer moeht daz vndersten
man bat di ivnchvrowen / hin ce hove gen
do swor man im ze gebene / daz wennechliche wip
do lobt ovch er ce minnen / den ir vil minnechlichen lip
Что суждено судьбою, тому не миновать.
Родители велели девицу в зал позвать.
В зятья взять Гизельхера был ими дан обет.
А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ.
1678 Man beshiet der ivnchvrowen / bverge vnde lant
des sicherte da mit eiden / des edeln chveniges hant
vnde ovch der herre Gernot / daz wrde daz getan
do sprach der margrave / sit ich der bverge nine han
Пообещали Гунтер и Гернот удалой,
Что после брачной ночи в подарок молодой
Земли и замков много даст новая родня.
Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня,
1679 sol ich <iv> mit triwen / immer wesen holt
ich gibe ce miner tohter / silber vnde golt
so hvndert sovmære / meiste mvegen tragen
daz ich des heldes magen / nach eren mvege wol behagen
Зато по гроб я буду вам верен, короли,
А чтобы брак на Рейне неравным не сочли,
В приданое за дочкой назначим мы с женою
Сто лошадей с серебряной и золотой казною».
1680 Do hiez man si beide / sten an einen rinch
nach gewonheite / vil manich ivngelinch
in vroelichem mvte / in cegegen stvnt
si gedahten in ir sinnen / so noch di tvmmen gerne tvnt
Как исстари ведется, невеста и жених
На середину вышли, и там обстали их
Вассалы молодые ликующим кольцом.
На Гизельхера с завистью взирали все кругом.
1681 Do man begonde vragen / di minnechlichen meit
ob si den recken wolde / ein teil was ez ir leit
vnt dahte doch ce nenemne / den wætlichen man
si shamte sich der vrage / so manich magt hat getan
Бехларенку спросили, согласна ли она
Избрать его в супруги, но, от стыда красна,
Красавица не в силах была промолвить «да».
В любви признаться девушка стесняется всегда.
1682 Ir riet ir vater Rvedger / daz si spreche ia
vnt daz si in gerne næme / vil schiere do was da
mit sinen wizen handen / der si vmbesloz
Giselher der edele / swi lvecel si sin doch genoz
Однако, выждав время, ей приказал отец
Согласьем Гизельхеру ответить наконец,
И тот рукою белой ее к груди прижал.
Увы, недолго девушке герой принадлежал!
1683 Do sprach der margrave / ir edele chvenege rich
als ir nv wider ritet / daz ist gewonlich
heim hin zen Bvrgonden / so gip ich iv min chint
daz ir si mit iv fveret / daz gelobten si sint [374b]
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, —
Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам,
Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад».
Столь мудрому решению был в зале каждый рад.
1684 Swaz man do shalles horte / den mvsen si do lan
man hiez di ivnchvrowen / cer kemnaten gan
vnd ovch di geste slaffen / vnd rwen an den tach
do bereitte man di spise / der wirt ir gvetliche pflach
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора.
Ушла к себе в светлицу невеста до утра,
И гости опочили; когда же день рассвел,
Маркграф опять приветливо их пригласил за стол.
1685 Do si enbizzen waren / si wolden dannen varn
gegen der Hivnen landen / daz heiz ich wol bewarn
sprach der wirt vil edele / ir svlt ovch hi bestan
wand ich so lieber geste / selten hie iht gewnnen han
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел,
Но Рюдегер и слышать об этом не хотел:
«Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья.
Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я».
1686 Des antwrte Danchwart / iane mages niht gesin
wa nemt ir di spise / daz brot vnd ovch den win
daz ir so manigen recken / noch hinte mveset han
do daz der wirt gehorte / er sprach ir svlt di rede lan
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно.
Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино,
Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?»
Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить.
1687 Mine vil lieben herren / ir svlt mir niht versagen
ia gebe ich iv di spise / ce vierzehen tagen
mit allem iwerem gesinde / daz mit iv her ist chomen
mir hat der kvenech Ecel / noch vil wenich iht genomen
Бехларенцы пока что добром не оскудели.
У нас припасов хватит еще на две недели
Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу.
Мне дал богатства всякого державный Этцель много».
1688 Swi sere si sich werten / si mvsen da bestan
vnz an den vierden morgen / do wart da getan
von des wirtes milte / daz verre wart geseit
er gap den sinen gesten / beidiv ross vnd chleit
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей,
Не отпускал хозяин еще три дня гостей.
Коней и платья столько пораздарил им он,
Что за радушье был везде молвой превознесен.
1689 Ezen chvnde niht wern langer / si mvsen dannen varn
Rvedger der chvene / vil wenich iht gesparn
chond vor siner milte / swes iemen gerte nemen
daz versagete er niemen / ez mvse in allen gezemen
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним,
Он стал еще щедрее к гостям своим честным.
Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный.
Приемом и подарками остались все довольны.
1690 Ir edel ingesinde / braht fver daz tor
gesatelt vil der moere / do chom zv zin da vor
vil der vremden recken / si trvgen schilde enhant
wande si wolden ritten / in daz Eceln lant
Но вот оруженосцы приезжих удальцов —
К воротам подогнали ретивых скакунов,
И, взяв щиты, герои направились к коням.
Настало время выступать в дорогу королям.
1691 Der wirt do sine gabe / bot veber al
ê daz di edeln geste / choemen fvr den sal
er chonde miltechliche / mit grozen eren leben
die sine tohter shoene / di het er Giselher gegeben
Бургундам, покидавшим поочередно зал,
Хозяин на прощанье подарки предлагал.
Был Рюдегер согласен последнее раздать им —
Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем.
1692 Do gap er Gvnthere / dem helde lobelich
daz wol trvch mit eren / der edel fvrste rich
swi selten er gabe enpfienge / ein wafenlich gewant
dar nah [375a] neich do Gventher / des edeln Rvedgeres hant
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил,
И знатный гость отказом его не огорчил,
Хоть принимать подарки и не любил дотоль.
Поклоном поблагодарил даятеля король.
1693 Do gap er Gernote / ein waffen gvt genvch
daz er sit in stvrme / vil herlichen trvch
der gabe im vil wol gonde / des margraven wip
da von der gvte Rvedger / sit mvse vliesen den lip
До приказанью мужа маркграфовой женой
Был Герноту на память предложен меч стальной.
Не предал он в сраженье владельца своего —
В числе других сам Рюдегер пал от клинка того.
1694 Gotelint bot Hagenen / als ir vil wol gezam
ir minnechlichen gabe / sit si der kvnech nam
daz er ovh an ir stivre / zv der hohgecit
von ir varn niht solde / doh widerredete er iz sit
Считала маркграфиня, что оказать она
Какой-то знак вниманья и Хагену должна —
То, что король приемлет, вассал обязан взять.
И все-таки решился гость хозяйке отказать.
1695 Alles des ich ie gesach / sprach do Hagene
sone gert ich niht mere / hinnen ce tragene
niwan ienes shildes / dort an iener want
den wolde ich gerne fveren / in daz Eceln lant
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо,
Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады,
Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит,
Который вон на той стене, как видите, висит».
1696 Do div margravinne / Hagen rede vernam
ez mante si ir leides / weinen si gezam
do gedahte si vil tivre / an Nvodvnges tot
den het erslagen Witege / da von so het si iamers not
Услышала хозяйка, что Хаген произнес,
И помутнели очи у ней от горьких слез:
Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою
До срока из-за Витеге утратил он в бою.
1697 Si sprach zv dem degene / den schilt wil ich iv geben
daz wolde got von himele / daz er noch solde leben
der in da trvch enhende / der lag in stvrme tot
den mvoz ich <imer> weinen / des gat mir armem wibe not
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна.
Зачем к себе так рано призвал господь всевластный
Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас!
О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас».
1698 Div edele margravinne / von dem sedele gie
mit ir vil wizen handen / si den schilt gevie
div vrowe trvg in Hagenen / er nam in an di hant
div gabe was mit eren / an den recken gewant
Подарка грозный Хаген достоин был вполне.
Встав с места, маркграфиня направилась к стене,
И белыми руками тяжелый щит сняла,
И витязю бургундскому его преподнесла.
1699 Ein hvlft von liehtem pfelle / ob siner varwe lach
bezzern shilt deheinen / belvhte ni der tach
von edelm gesteine / swer sin hete gegert
ce chovffen an der choste / was er wol tvsent marche wert
Камнями дорогими он сплошь усыпан был
И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил.
Все десять сотен марок иль более того
В любое время дали бы владельцу за него.
1700 Den schilt hiez do Hagene / tragen vor im dan
do begonde Danchwart / hince hove gan
dem gap vil richiv <kleider> / des margraven chint
div trvch er cen Hivnen / vil harte herliche sint
Унес с собою Хаген подарок дорогой.
Не обделен остался и Данкварт удалой:
Был юной маркграфиней наряд ему вручен.
В одежде этой щеголял потом у гуннов он.
1701 Allez daz der gabe / von in wart [375b] genomen
in ir deheines hende / wær ir niht bechomen
wan dvrh des wirtes liebe / derz in so schone bot
sit wrdens im so vient / daz si in mvsen slahen tot
Воители подарков не взяли бы, конечно,
Когда бы не держался хозяин так сердечно,
Что было невозможно ему не уступить.
И все ж бургундам вскорости пришлось его убить.
1702 Volker der snelle / mit siner videlen dan
gie gezogenliche / fver Gotelinde stan
er videlte sveze doene / vnd sanch ir siniv liet
da mit nam er vrlovp / do er von Bechelarn schiet
Чтоб выразить хозяйке почтение свое,
Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее
И песню спел при этом, да так, что всех вокруг
Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг.
1703 Ir hiez div margravinne / eine lade tragen
von frivntlicher gabe / mveget ir horen sagen
dar vz nam si zwelf povge / vnde spiens im an di hant
di svlt ir hinnen fveren / in daz Eceln lant
Шкатулку маркграфиня тут принести велела
И на руку герою по-дружески надела
Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых.
«На празднество у Этцеля с собой возьмите их
1704 Vnde svlt dvrh minen willen / si ce hove tragen
swenne ir wider wendet / daz man mir mvege sagen
wi ir mir habt gedienet / da cer hohgecit
des div vrowe gerte / vil wol leist er daz sit
И в честь мою подарок носите, не снимая.
Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная,
Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив».
Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив.
1705 Do sprach der wirt cen gesten / ir svlt deste sanfter varn
ich wil ivch selbe leiten / vnd heizen wol bewarn
daz iv vf der straze / niemen mvge geschaden
do wrden sine sovme / harte schiere geladen
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам,
А чтоб вреда в дороге не причинили нам,
С собою мы захватим внушительную стражу».
Взвалили тут на лошадей немалую поклажу.
1706 Der wirt wart wol bereitet / mit fvnfhvndert man
mit rossen vnd mit chleidern / di fvrt er mit im dan
vil harte herlichen / zv der hohgezit
der einer mit dem lebene / chom ni ze Bechelaren sit
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов.
Всем дал он и одежду, и добрых скакунов.
С веселым сердцем мчались они вослед за ним,
Но возвратиться не пришлось ни одному к родным.
1707 Mit chvsse minnechliche / der wirt do dannen schiet
also tet ovch Giselher / als im sin tvgent riet
mit vmbslozen armen / si trvten schoniv wip
daz mvse sit beweinen / vil maniger ivnchvrowen lip
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг.
К устам невесты юной млад Гизельхер приник.
Бойцы к груди прижали пригожих жен своих.
Ах, долго женщины потом оплакивали их!
1708 Do wrden allenthalben / div venster vf getan
der wirt mit sinen mannen / cen rossen wolde gan
ich wæn ir herce in sagete / div crefftechlichen leit
da weinte manich vrowe / vnd manich wætlichiv meit
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ.
В седло герои сели и двинулись в поход.
Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз —
Недоброе предчувствие гнело их в этот час.
1709 Nach ir lieben frivnden / genvge heten ser
di si ce Bechelaren / gesahen nimmer mer
doch riten si mit vrevden / nider vber sant
ce tal bi Tvnowe / vz in daz hivnisshe lant
Так горестно стенали красавицы тогда,
Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда,
А те скакали к гуннам ликующей толпой,
Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой.
1710 Do sprach cen Bvrgonden / der ritter [376a] vil gemeit
Rvedger der edele / ian svln niht verdeit
wesen vnser mære / daz wir zen Hivnen chomen
im hat der kvenich Ecel / ni so libes niht vernomen
Маркграф достойный слово к бургундам обратил:
«Теперь на вашем месте я б гуннов известил
О том, что вы с дружиной спешите в их владенья.
Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье».
1711 Ze tal dvrch Osterriche / der bote balde reit
den livten allenthalben / wart daz wol geseit
daz di helde chomen / von Wormez veber Rin
des kveneges ingesinde / chonde ez niht lieber gesin
По Австрии помчался гонец во весь опор,
И вскоре всполошился весь людный гуннский двор,
Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат.
Державный Этцель этому был несказанно рад.
1712 Di boten fver strichen / mit den mæren
daz di Nibelvnge / zen Hivnen wæren
dv solt si wol enpfahen / Criemhilt vrowe min
dir choment nach vil grozen eren / di vil lieben brvder din
Велев своим вассалам приготовляться к встрече,
Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече.
С большим радушьем братьев прими, жена моя.
Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья».
1713 <Criemhilt> div vrowe / in ein venster stvnt
si warte nach den magen / so noch <frivnde> nach frivnden tvnt
von ir vaterlande / sach si manigen man
der kvenich vriehs ovch div mære / vor liebe er lachen began
Вскочила королева и встала у окна.
Как друга ждет подруга, ждала родных она
И взоры неотрывно вперяла в земляков,
А муж ее не находил от восхищенья слов.
1714 Nv wol mich miner vrevden / sprach do Criemhilt
hi bringent mine mage / vil manigen niwen schilt
von halsperge wiz / swer nemen welle golt
der gedenche miner leide / vnd wil im immer wesen holt
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня!
В доспехах пышных едет сюда моя родня.
Кто золота желает и жаждет быть в чести,
Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести».

Примечания

1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann