T

tabarðr, m. tabard, cloak.

tabola, f. tablet, altar-piece.

tabúr, n. labour, tambourine.

tað, n. manure, dung; reiða t. á akrland, to manure a field.

taða (gen. pl. taðna), f. (1) the manured field, home-field (skulu þeir slá í töðu í dag); (2) the hay from the manured field (raka töðu sína alla saman í stór-sæti).

tað-skegglingar, m. pl. dung-beardlings (a contemptuous name).

tafl, n. (1) a board-game, ‘tables’, chess, draughts; sitja at tafli, leika t., at tafli, to play at chess; nú eru brögð í tafli, there is a trick in the game, there is foul play; (2) the board with the pieces (taflit svarfaðist); (3) piece in the game, = tafla.

tafla, f. piece in a game of tables.

tafl-borð, n. draught-board, chessboard; -brögð, n. pl. tricks of playing; -fé, n. the money played for, the stakes; -maðr, m. player at chess; -pungr, m. a bag for the pieces; -speki, f. skill in playing.

tafn, n. (1) sacrifice (hann hét miklu tafni); (2) bloody prey (poet.).

tagl, n. horse’s tail (skera t. ór hrossum); rarely, cow’s tail.

tak, n. hold, grasp.

taka (tek; tók, tókum; tekinn), v. (1) to take, catch, seize (tóku þeir laxinn ok otrinn ok báru með sér); G. tók inni vinstri hendi spjótit á lopti, G. caught the spear with his left hand; man hón t. fé okkart allt með ráni, she will take all our goods by force; t. e-n höndum, to seize one, take captive; tökum vápn vár, let us take to our weapons; (2) fig., t. trú, to take the faith, become a Christian; t. skírn, to be baptized; t. hvíld, to take a rest; t. flótta, to take to flight; t. rœðu, umrœðu, to begin a parley; t. ráð, to take a counsel (= t. til ráðs); t. e-n orðum, to address one; t. sættir or sættum, to accept terms; t. þenna kost, to take this choice; t. stefnu, to fix a meeting; t. boði, to accept an offer; t. sótt, to be taken ill; t. úgleði, to get out of spirits; t. andviðri, to meet with contrary winds; t. konung, to take, elect a king; t. konu, to take a wife; t. úkunna stigu, to take to unknown ways; t. e-n or e-m vel, to receive one well; t. e-t þvert, to take a thing crossly, deny flatly; t. upp höndum, to raise the hands; (3) to reach, stretch forth, touch; fremri hyrnan tók viðbeinit, the upper horn caught the collar bone; því at ek tek eigi heim í kveld, for I shall not reach home to-night; hárit tók ofan á belti, the hair came down to her waist; (4) to reach and take harbour (þeir tóku land á Melrakka-sléttu); (5) to take, hold, of a vessel (ketill, er tók tvær tunnur); (6) to be equivalent to, be worth (hringrinn tók tólf hundruð mórend); (7) with infin., to begin (hann tók at yrkja, þegar er hann var ungr); nú taka öll húsin at lóga, now the whole house began to blaze; impers., þá tók at lægja veðrit, then the wind began to fall; (8) to touch, regard, concern (þat allt, sem leikmenn tekr); (9) to catch (up), come up with (hann var allra manna fóthvatastr, svá at engi hestr tók hann á rás); (10) to start, rush (Eirikr tók út or stofunni, en konungr bað menn hlaupa eptir honum); t. á rás, t. frá, to take to running, run away (svá illt sem nú er frá at t., þá mun þó síðarr verra); (11) impers. it is taken; þá tók af veðrit (acc.) then the storm abated; kom á fótinn, svá at af tók, the stroke came on his leg, so that it was cut off; sýnina tekr frá e-m, one becomes blind; tók út skip Þangbrands, Th.’s ship drifted out; um várit er sumarhita tók, when the summer heat set in; (12) with preps, and advs., t. e-n af lífi, lífdögum, t. e-n af, to take one’s life, put to death; t. e-n af nafni ok veldi, to deprive one of his title and power; t. af hesti, to take (the saddle) off a horse; t. e-t af e-m, to take a thing from one, deprive one of (er vér tókum seglit af honum, þá grét hann); t. af sér ópit, to cease weeping; t. e-t af e-m, to get frotn one (tekr hann af öllu fólki mikil lof); t. mikinn (mikil), lítinn (lítil) af e-u, to make (say) much, little of; hón tók lítil af öllu, she said little about it, took it coldly; øngan tek ek af um liðveizlu við þik, I will not pledge myself as to helping thee; t. e-t af, to choose, take; G. bauð þér góð boð, en þú vildir engi af t., G. made thee good offers, but thou wouldst take none of them; fara sem fœtr mega af t., at the top of one’s speed; hann sigldi suðr sem af tók, as fast as possible; to abolish, do away with (lagði á þat allan hug al t. af heiðni ok fornar venjur); t. e-t aptr, to take back, render void (t. aptr þat, er ek gef); to recall (t. aptr orð, heil sín); t. á e-u, to touch (hón tók á augum hans); t. vel, auðvelliga, lítt, illa á e-u, to take (a thing) well, in good part, ill, in ill part (fluttu þeir þetta fyrir jarli, en hann tók vel á); t. e-t á sik, to take upon oneself (kvaðst heldr vilja t. þat á sik at gefa honum annát augat); tóku þeir á sik svefn mikinn, they fell fast asleep; t. arf eptir e-n, to inherit one; t. e-t eptir, to get in return; með því at þú gerir svá, sem ek býð þér, skaltu nökkut eptir t., thou shalt have some reward; t. e-t frá e-m, to take a thing away from one (þeir tóku spjótin frá þeim ok báru út á ána); t. e-n frá e-u, to deprive one of (t. e-n frá landi, ríki); t. e-t fyrir e-t, to take in return for (hann keypti sveinana ok tók fyrir þá vesl gott ok slagning); to take for, look upon as (lökum vér þat allt fyrir satt; því tek ek þat fyrir gaman); t. fyrir e-t, to refuse (tók E. eigi fyrir útanferð at sumri); t. hendi í e-t, to thrust one’s hand into; t. í hönd e-m, to shake hands with one; t. í móti, to offer resistance (þeir brendu víða bygðina, en bœndr tóku ekki í móti); t. niðr, to pull down, demolish (t. niðr til grundvallar allt þat verk); to graze a little, = t. til jarðar (þeir láta nú taka niðr hesta sína); t. niðri, to touch (feel) the bottom; t. ofan, to take down (Högni tekr ofan atgeirinn); to pull down (hann hafði látil t. ofan skála sinn); t. í sundr, to cut asunder; impers., slœmdi sverðinu til hans, svá at í sundr tók manninn, so that the man was cleft asunder; t. til e-s, to take to (tóku þá margir til at níða hann); t. til máls (orðs, orða), to begin to speak; nú er þar til máls at t., at, now we must take up the story at this point, that; t. til varnar, to begin the defence; t. til e-s, to have recourse to, resort to (t. e-t til ráðs, bragðs); to concern (þetta mál, er til konungs tók); láta e-t til sín t., to let it concern oneself, meddle with (Gísli lét fátt til sín t.); t. e-n til e-s, to choose, elect (Ólafr var til konungs tekinn um allt land); absol., t. til, to begin (hann hélt allt austr um Svínasund, þá tók til vald Svíakonungs); t. e-t til, to take to, do; ef hann tekr nökkut illt til, if he takes to any ill; t. um e-t, to take hold of, grasp (nú skaltu t. um fót honum); t. e-t undan, to take away; impers., undan kúnni tók nyt alla, the cow ceased to give milk; t. undan, to run away, escape (B. tók undan með rás); t. undir e-t, to take hold under a thing; hann tók undir kverkina ok kyssti hana, he took her by the chin and kissed her; to undertake, take upon oneself; H. kvaðst ekki t. mundu undir vandræði þeira, H. said he would have nothing to do with their troubles; t. undir e-t með e-m, to back, help one in a thing (vil ek, at þér takit undir þetta mál með mér); þau tóku undir þetta léttiliga, they seconded it readily; hann tók seinliga undir, he was slow to answer; t. undir, to echo, resound (fjöllin tóku undir); t. e-t undir sik, to take on hand (Gizurr tók undir sik málit); to lay hold of (hann tekr undir sik eignir þær, er K. átti í Noregi); t. e-t upp, to pick up (S. tók upp hanzka sinn); t. upp fé fyrir e-m, to seize on, confiscate; t. upp borð, to set up the tables before a meal, but also to remove them after a meal; t. upp bygð sína, to remove one’s abode; hón tekr mart þat upp, er fjarri er mínum vilja, she takes much in hand that is far from my will; drykk ok vistir, svá sem skipit tók upp, as the ship could take; t. upp ný goðorð, to establish new priesthoods; t. upp verknað, to take up work; t. upp stœrð, to take to pride; t. upp sök, to take up a case; t. upp draum, to interpret a dream; t. e-t upp, to choose (seg nú skjótt, hvern kost þú vill upp t.); absol., t. upp, to extend, rise (rekkjustokkr tekr upp á millum rúma okkarra); t. út, to run out (E. tók út ór stofunni); t. við e-u, to receive (A. hafði tekit við föðurarf sínum); t. vel við e-m, to receive one well, give one a hearty welcome; t. við trú, to take the faith; þeir tóku vel við, they made a bold resistance; tók við hvárr af öðrum, one took up where the other left off; t. yfir e-t, to extend over (hann skal eignast af Englandi þat, sem uxahúð tekr yfir); impers. to come to an end, succeed (kveðst nú vænta, at nú mundi yfir t.); þeir munu allt til vinna at yfir taki við oss, to get the better of us; (13) refl., takast, to take place, begin (tókst orrusta); ráð þau skyldu t. at öðru sumri, the wedding should take place next summer; takast með þeim góðar ástir, they came to love one another much; to be brought about, take effect, succeed; þat tókst honum, he succeeded; t. til, to happen (ef svá vill til t.); t. e-t á hendr, to take on one’s hands (mun ek þat á hendr t. at fylkja þar fyrir liði mínu); láta af t., to let oneself be deprived of; recipr., takast (at) orðum, to speak to one another; t. á, t. fangbrögðum, to wrestle; t. í hendr, to shake hands.

taka, f. (1) taking, capture, of a fortress, prisoner; (2) taking, seizing, of property; (3) revenue, = tekja (með öllum tökum ok skyldum).

tak-fæð, f. destitution, poverty; -mark, n. line of demarcation, boundary; -mikill, a. able to take good hold, strong.

tal, n. (1) talk, parley, conversation; vera (sitja) á tali við e-n, to be (sit) talking with (ek hefi verit á tali við Hrafn ok Sturlu); eiga t. við e-n, to have a talk with; taka t. sitt, taka t. með sér, to begin to talk together; skilja talit, to cease talking; hélt biskup mikit t. af honum, held much talk with him; taka annat t., to change the conversation to another subject; (2) speech, language (þú munt vera útlendr, því at t. þitt ok yfirbragð er ekki líkt hérlenzku fólki); (3) tale, number; tólf einir talsins, only twelve in number; vera í bónda tali, to be reckoned among peasants; (4) tale, list, series (konunga-tal, skalda-tal).

tala, f. (1) speech, discourse (þá hóf hann tölu sína upp ok sagði); láta ganga töluna, to go on with one’s tale (Þórir þagði, meðan Grettir lét ganga töluna); (2) tale, number; hann hafði tölu á þessum mönnum, he took tale of, counted them; hafa e-n í þræla tölu, to reckon one among thralls, treat one as a thrall; (3) number, in grammar; (4) bead (glertala).

tala (), v. (1) to talk, speak (t. hátt ok hvellt); with acc., síðan töluðu þeir leyniliga ráðagørð sína, after that they talked over their plans by themselves; (2) to speak, make a speech (talaði konungr fyrir liðinu ok mælti svá); (3) to record, tell; ok er ekki um hans ferðir at t. fyrr en hann kemr heim, there is nothing to tell about his journey till he comes home; (4) with preps., t. til e-s, to talk (speak) to one (Rútr talaði þá til Marðar); to talk about, = t. um e-t; t. við e-n, to speak to one (nú talar Flosi við menn sína); recipr., þeir töluðust mart við, they talked about many things.

talaðr, pp. spoken, speaking; t. vel, a good speaker (snjallr í máli ok t. vel á þingum).

tal-hlýðinn, a. listening to talk, credulous (konungr var -hlýðinn ok eigi djúpsær).

tamning, f. taming, breaking in.

tamr, a. (1) tame, = tamiðr, of a colt; (2) familiar, ready (þat varð tamast, sem í œskunni hafði numit).

tams-vöndr, m. taming (magic) wand.

tand-rauðr, a. ‘fire-red’, of gold.

tandri, m. fire (poet.).

tangi, m. (1) a point projecting into the sea; (2) the pointed end by which the blade is driven into the handle (sverðit brast í tanganum).

tanna-, gen. pl. from ‘tönn’; -gangr, m. chewing, tearing with the teeth; -gnastran, f., -gnistr, m. gnashing of teeth; -hold, n. the gums.

tannari, m. tusk-chisel.

tanna-skjálfti, m. chattering of the teeth; -verkr, m. tooth-ache.

tann-belti, n. a belt of walrus-tusk; -berr, a. with prominent teeth; -fé, n. tooth-fee (a gift to an infant when it cuts its first tooth); -garðr, m. ‘tooth-wall’, the row of teeth; -hjaltaðr, pp. tusk-hilted; -hjölt, n. pl. a hilt of walrus-tusk; -lausa, a. toothless; -refill, m. tusk-chisel; -sárr, a. tooth-sore, ill-treated; -skeptr, pp. with handle of walrus-tusk; -spjald, n. a plate (tablet) of walrus-tusk; -tafl, n. pieces (chessmen) of walrus-tusk; -vara, f. walrus-tusks.

tapa (), v. (1) to lose, with dat. (þar tapaði hón kambi sínum); (2) to kill, put to death (t. e-m, lífi e-s); (3) refl., tapast, to be lost, come to nought.

tapan, f. (1) loss; (2) perdition.

tapar-øx, f. a kind of small axe.

tappa (), v. to tap, draw, from a cask (t. vín, mungát).

tarfr, m. bull.

targa, f. target, small round shield.

tarra (), v. to lay forth, spread out (t. gulli ok gersimum).

taska, f. bag, sack (töskur tvær fullar með gull ok silfr).

tas-vígr, a. very busy (at e-u).

taufr, n. pl. sorcery, charms.

taufra (), v. to enchant.

taufra-maðr, m. sorcerer, enchanter.

taufrar, m. pl. = taufr.

taug (pl. -ar), f. string, rope; -reptr, pp. ? having ropes in place of rafters, of a poor cottage.

tauma-lag, n. holding the reins.

taumr (-s, -ar), m. rein, bridle (Á. tók í taumana); háfa hest í taumi, to have a led horse with one; bera taum á ísinn, to measure the ice with a cord; ganga, akast í tauma, to fail, not to be fulfilled.

tauta (), v. to mutter, murmur.

(gen. tár, pl. tær), f. toe; táin in mesta, the big toe.

, n. path, walk (poet.).

tág (pl. -ar), f. stringy root, fibre.

tá-járn, n. ‘toe-iron’, fetter.

tákn, n. (1) token, mark (krossar ok öll heilög tákn); (2) token, wonder, miracle (nú var þat í annat sinn, at Ólafr konungr gerði fagrt t.).

tákna (), v. to betoken, signify; t. fyrir, to forebode.

tákn-samligr, a. (1) symbolical; (2) miraculous (-samlig lækning).

tál (pl. -ar), f. deceit, allurement; pl. devices; draga e-n á tálar, to draw into a trap, betray.

tálar-dísir, f. pl. guileful (female) spirits; -snara, f. treacherous snare or noose, = tálsnara.

tálga (), v. to carve, = telgja.

tálga, f. cutting, carving.

tál-gröf, f. pitfall.

tálgu-grjót, n. free-stone; -knífr, m. carving-knife, whittle; -tól, n. carving-tool; -øx, f. adze.

tálkn, n. gills of fish; whale-bone.

tálkn-fanir, f. pl. strips of whalebone; -akið, n. a thick piece of whalebone (berja með -skíði); -sproti, m. wand of whale-bone.

tál-lauss, a. guileless; -lausliga, adv. guilelessly, sincerely.

tálma (), v. to hinder (E. konungr tálmaði ekki ferð hans).

tálman, f. hindering, obstruction.

tál-samligr, a. treacherous; -sigi, m. bait, allurement; -snara, f. a deceitful snare.

tár, n. tear (hrundu tárin á kinnr honum); fella tár, to shed tears.

tára-brunnr, m. flood of tears; -fall, n. weeping; -fullr, a. tearful; -regn, n. = -brunnr.

tárast (), v. refl. to shed tears, weep (hann táraðist mjök).

tár-blandinn, pp. blent with tears; -feldr, a. weeping, tearful; -fella (-da, -dr), v. to shed tears; -felling, f. shedding of tears; -mildr, a. profuse of tears, apt to weep (-mild augu); -stokkinn, pp. tear-besprinkled (með társtokknum augum).

tárug-hlýra, a. with tearful cheeks.

, n., in the phrase, þat er yðr jafnan í té, it is always free to you.

teðja (teð, tadda, taddr), v. to dung, manure (t. vel garða).

tefja (tef, tafða, tafinn), v. to hinder, delay (t. e-n, t. fyrir e-m).

tefla (-da, -dr), v. (1) to play at tables, chess, draughts, etc. (sumir tefldu skáktafl eða hneftafl eða kvátru); (2) t. í uppnám, to expose the pieces, so that they can be taken (vildi S. bera aptr riddara, er hann hafði teflt í uppnám); (3) t. e-n upp, to beat one in a game of draughts, fig. to deprive one of what one has; (4) to weave checks.

teflingr, m. checkered cloth.

tegund, f., see ‘tigund’.

teigr (-s, -ar), m. strip of field or meadow-land (at slá teig þann, er heitir Gullteigr).

teig-yrki (pl. -yrkjar), m. field-labourer (-yrkjar ok verkamenn).

teikn, n. token, = tákn.

teikna (), v. (1) to denote, signify (hvat mun þetta hafa at t.?); (2) to make a sign, indicate by a sign, = benda (konungr teiknaði mér, at ek skylda byrla honum).

teiknan, f. beckoning, = bending.

teina, f. basket made of twigs.

teindr, pp. beaten into rods or bars.

teinn (-s, -ar), m. (1) twig; sprout, = teinungr; (2) spit (tók ek þeira hjörtu ok á teini steiktak); (3) a stake to hang things on; (4) = hlautteinn (þeir hristu teina).

teinungr, m. sprout, twig.

tein-vöndr, m. wand, rod.

tein-æringr, m. ten-oared boat; -ærr, a. ten-oared (skip -ært).

teita (-tta, -ttr), v. to gladden, cheer, make cheerful.

teiti, f. gladsomeness, cheerfulness.

teitr, a. glad, cheerful, merry.

tekinn, pp. from ‘taka’, (taken) ill (lá hann ok var mjök t.).

tekja, (1) take, taking; (2) seizure, booty; (3) income, revenue (konungr gaf þeim hálfar tekjur við sik).

telgja (-ða, -ðr), v. to shape, hew, carve, cut wood or stone with adze or knife; síðan telgði hann af rúnarnar, he cut off the runes.

telja (tel; talda; taliðr, taldr, talinn), v. (1) to count, number (G. biskup hafði t. látit bœndr á Íslandi); t. kyn sitt til e-s, eiga til e-s at t., to trace one’s descent from; þótt þú eigir frændsemi at t. við mik, though thou canst reckon thyself my kith and kin; (2) to tell, say, set forth; hann taldi litla sína fýsi at róa lengra, he said that he had little mind for rowing farther; t. tölu, to make a speech, preach a sermon; (3) to reckon, consider (H. telr sik nú hraustari mann en áðr var hann); t. sér e-t, to claim for oneself, reckon as one’s property (Þ. krókr taldi sér dalinn, ok kallaði hann þat sitt landnám); (4) t. fyrir vindi, to go well before the wind, of a ship (skipin voru örskreið ok töldu vel fyrir vindinum); (5) with preps., t. e-t af, to dissuade; t. e-t af fyrir e-m, to dissuade one from; t. at e-u, to blame, find fault with, object to (man ek ekki at t., þó at þú trúir á þat goð, er þér líkar); t. á e-n, to rebuke, blame; t. e-t eptir e-m, to grudge one a thing (ekki tel ek mat eptir ykkr); t. fyrir e-m, to try to persuade one (S. boðaði Þangbrandi heiðni ok taldi lengi fyrir honum); t. trú fyrir e-m, to preach the gospel to one; t. e-t ofan, to dissuade from; t. til e-s, to claim (taldi hann til ríkis); t. e-t upp, to enumerate, reckon up (þá taldi Þ. upp konur þær, sem vóru í Borgarfirði úgiptar); (6) refl., teljast undan e-u, to decline, refuse (telst hann undan förinni).

temja (tem; tamda; tamiðr, tamdr, taminn), v. (1) to tame, break in; øxn nam at t., he took to breaking in oxen; (2) to train, exercise (t. sik við íþróttir or t. sér íþróttir); hann átti hrafna tvá, er hann hafði tamit við mál, he had two ravens which he had trained to talk.

tempra (), v. (1) to temper; moderate (t. skaplyndi sitt); (2) to temper, blend, mix (temprandi sín tár með hans tárum).

tempran, f. tempering.

tempranar-fullr, a. temperate; -laust, adv. intemperately.

tendra (), v. (1), to make a fire, light (t. eld, ljós, kerti); (2) to kindle, excite (t. hug sinn).

tengda-lið, n., -menn, m. pl. relations by affinity.

tengdir, f. pl. affinity.

tengdr, pp. related by affinity.

tengja (-da, -dr), v. to fasten, tie together (hann lét t. skip sín hvert fram af stafni annars); t. saman skipin, to tie the ships together.

tengsl, n. pl. (1) the ropes or fastenings by which ships were bound together during battle (höggva tengslin á skipum sínum); (2) ties of affinity.

tengsla (), v. to tie together (t. saman skip).

teninga-kast, n. throw of dice.

teningr (-s, -ar), m. die; kasta teningum, to throw dice.

tenntr, pp. toothed (t. sem villigöltr).

teppa (-ta, -tr), v. (1) to confine, enclose, shut in (t. e-n inni); (2) to close, stop, bar (t. e-m stig).

testament, n. bequest, will.

texti, m. (1) text; (2) gospels.

teygi-agn, n. bait; -ligr, a. tempting, enticing.

teyging, f. enticement, temptation.

teygja (-ða, -ðr), v. (1) to stretch out, draw (t. hálsinn); (2) to spread out dough into a flat cake (t. brauð); (3) to allure, entice (teygir hann rakkann á brott með sér).

teyma (-da, -dr), v. to lead by the rein (hann teymdu tveir saman).

tigi, n. charge; only in the phrase, engi maðr er í t. til, nema …, none can be blamed but, there is no question of any one but.

tigin-borinn, pp. of noble birth; -leikr, m. noble birth; -mannligr, a. noble-looking.

tiginn, a. high-born, of high estate, noble, of a king or an earl (þú kannt vel at vera með tignum mönnum).

tigl, n. tile, brick; -grjót, n. bricks; -gørð, f. brick-making; -ofn, m. brick kiln; -veggr, m. brick wall.

tigla (), v. to reimburse, refund, of small sums.

tign, f. state, highness, honour.

tigna (), v. to honour, worship (t. goð); tigna sik konungs-nafni, to assume a king’s name; refl., tignast, to be exalted, glorified.

tignar-klæði, n. pl. robes of state; -kóróna, f. royal crown; -lauss, a. = útiginn; -maðr, m. a man of rank; -mark, n. mark of high rank; -nafn, n. high title; -sess, m. seat of honour; -skrúð, n. = -klæði; -stóll, m. chair of state, throne; -svipr, m. air of digniiy, royal look; -sæti, n. = -sess; -vald, n. supremacy.

tigr (gen. -ar; pl. -ir, acc. -u), m. a ten, decade, = tegr, tøgr, togr, tugr; tíu tigir manna, one hundred men; hálfan fjórða tøg skipa, thirty-five ships; sex ins fimta tigar, forty-six; vetri fátt í fjóra tigu, thirty-nine years.

tigu-liga, or tigur-liga, adv. nobly, grandly; -ligr, a. lordly, princely (inn -ligi maðr).

tigund, f. kind, sort, species (þeir fjórir hlutir, er ágætastir eru hér í landi, hverr í sinni t.).

til, prep. with gen. (1) to (ríða til skips, koma t. Noregs); leiða, stefna t. e-s, to lead, tend towards; (2) of; tala vel, illa t e-s, to speak well, ill of one; vita t. e-s, to know of, be conscious of; spyrja t. e-s, to hear tidings of; segja t. e-s, to tell of; ljúga t. e-s, to tell a falsehood about; (3) on; t. annarrar handar, on the other hand or side; t. vinstri, hœgri handar, on the left, right hand; (4) denoting reason, purpose, respect (svelta sik t. fjár; berjast t. ríkis; blóta t. árs; sverð ørugt t. vápns); liggja t. byrjar, to wait for a favourable wind; hross t. reiðar, a horse for riding; (5) e-m verðr gott, illt t. e-s, one is well or ill off for a thing, has much or little of it; þeim varð gott t. manna, they got together many men; land illt t. hafna, a land ill off for havens; henni féll þungt t. fjár, she was pressed for money; (6) with verbs, gera e-t t. skaps e-m, to do a thing to please one; jafna e-u t. e-s, to compare it with; gera vel, illa t. e-s, to treat one well, badly; (7) of time; t. elli, to old age; t. dauðadags, till one’s death day; liðr á sumarit t. átta vikna, the summer passed till eight weeks were left; t. þess er, þar t. er, until; allt t., all the time till; (8) ellipt. and adverbial usages; vera t., to exist; fala hey ok mat, ef t. væri, if there were any left; hvárttveggja er t., there is a stock of both; eiga t., hafa t., to possess; þat áð, sem helzt var t., ready to hand; vera t. neyddr, to be forced; skilja t., to reserve; verða fyrstr t., to be the first to do a thing; (9) too (t. ungr, t. gamall, eigi t. víðlendr); eigi t. mikit, not too much, not very much; æva t. snotr, not too wise; helzt t. (helzti), mikils t. (mikilsti), by far too much.

til-aflan, f. providing of supplies.

tilannaðar-maðr, m. furtherer.

til-beini, m. furtherance, help; -biðja, v. to worship; -boð, n. offer; -bragi, n. contrivance, behaviour; -brigði, n. pl. (1) change; (2) nature, natural or hereditary disposition (þykkir Egill vera merkiligr maðr, sem líkligt er fyrir -brigða sökum); -búnaðr, m. arrangement, preparation; -dráttr, m. (1) attraction; (2) occasion; -efni, n. business, affairs, deserts; hann vissi -efni sín, he understood his own affairs; -felldr, pp. fit, convenient; -felli, n. occurrence, circumstance, accident, case; -felliligr, a. suitable; -ferð, f. admittance; -flutning, f. supply; -fyndiligr, a. suitable; -fyndinn, a. fault-finding; -fýsi, f. desire, longing; -fýsiligr, a. desirable; -fýst, f. = -fýsi; -fœrr, a. able (= fœrr til); -föng, n. pl. means, supplies; -för, f. attack, = atför; -gangr, m. (1) circumstances, grounds; (2) recourse; -gengiligr, a. accessible; -gjöf, f. dower, bridal gift; -gørð, f. desert, merit; eptir -gørðum, according to one’s deserts; fyrir enga -gørð, utan várrar i-gørðar, without provocation; -gørning, f. = -gørð; -hallr, a. favourable (to); -heyriliga, adv. duly, properly; -heyriligr, a. due, proper; -hlýðiligr, a. due, becoming; -hneiging, f. bent, inclination; -hættni, f. venture, risk; -kall, n. claim (eiga -kall til e-s); -koma, -kváma, f. coming, arrival; -komandi, a. coming, arriving; m. new-comer.

tilkomu-lauss, a. of no consequence; -maðr, m. new-comer.

til-kváma, f. = -koma; -kvæði, n. addressing one in verse; -kvæmd, f. consequence, importance.

tilkvæmdar-maðr, m. a person of consequence or importance.

til-lag, n. (1) help, contribution; (2) counsel, advice; -laga, f. = -lag.

tillaga-fár, a. reserved in counsel; -góðr, a. well-disposed; -góðr inna stœrri mála, a good counsellor in important matters; -illr, a. evil-disposed, interfering in a hostile way.

til-lát, n. compliance; -látsamr, a. yielding; -látsemi, f. compliance; -leiðing, f. inducement; -leitinn, a. = áleitinn; -leitni, f. attempt; -lit, n. (1) glance, look; illt -lit, a dismal look; (2) opinion; -lokkan, f. allurement; -lotning, f. reverence; -lystiligr, a. desirable; -læti, n. deference; hafa -læti við e-n, gera e-m -læti, to show deference to; -mæli, n. (1) claim (eiga rétt -mæli til Noregs); (2) request; -raun, f. trial, experiment (gera -raun); -ráð, n. onset; veita e-m -ráð, to assault one; -ruðning, f. clearing the way for a thing; af -ruðning e-s, by ones efforts; -ræði, n. (1) assault; veita e-m -ræði, to assault; (2) boldness, daring (mun oss sigrs verða auðit, ef oss skortir eigi þrá ok -ræði).

tilræðis-maðr, m. a daring man.

til-rœða, f. discussion, consultation (áðr var mjök löng -rœða um þat mál); -setning, f. arrangement; -sigling, f. shipping to a place; -sjá, -sjó, f. attention, care, supervision; -skip-aðr, pp. fixed, appointed; -skipan, f. arrangement, disposition; -skyldan, f. (1) one’s deserts, due; (2) compulsion; -slœgja, f., -slœgr, m. profit, = slœgr; -sókn, f. (1) crowding; (2) attack; -spurn, -spurning, f. hearing, intelligence; -staða, f. condition, state, circumstances; -stilli, n., -stilling, f. management, agency; af þínu -stilli, by thy guidance; allgott -stilli um málaferli, successful conducting of suits.

tilstillingar-maðr, m. abettor, in-citer (úvinrinn ok hennar -maðr).

til-stoð, f. assistance, help; -stefnan, f. causing (varð þetta mjök af -stofnan Hallmundar); -stundan, f. inducement, exertion; -stýring, f. = -stilli; -sýndum, adv. in appearance, to look on (fagr -sýndum); -sýni, n. look-out, view; -sýnis, adv., -sýnum, adv. = -sýndum; -sýsla, f. management; -sögn, f. information, guidance; -tak, n. a laying hold of; góðr -taks, good to resort to; -taka, f. = -tekja.

tilt, a. n. peaceful; bera t. með tveim, to set goodwill between two.

tiltaka-góðr, a. good to aid, = góðr tiltaks; -samr, a. busy, active.

til-tala, f. (1) proportion; eptir réttri -tölu, in due proportion; (2) claim, = -mæli, -kall (eiga -tölu til ríkis); -tekja, -tekt, f. (one’s) doings or procedure (þá grunaði mjök um -tekjur jarls); -teyging, f. inducement; -tæki, n. = -tekja; -tœkiligr, a. expedient (konungr spurði hann at, hvat -tœkiligast væri); -tœkr, a. (1) liable to be seized (dræpr ok -tœkr, hvar sem hann verðr staðinn); (2) ready at hand, ready for use (svá at þegar væri sverðit -tœkt, er hann vildi); -verki, m. (1) desert, merit; (2) action, deed; -verknaðr, m. = -verki; -vík, n. circumstance; -vísan, f. guidance, direction, instruction; -vísning, f. = -vísan; -ætlan, f. intention, purpose; -œsking, f. adoption.

tilœskingar-sonr, m. adopted son.

timbr, n. (1) timber (hann hafði látit höggva í skógi t.); (2) a set of forty skins.

timbra (), v. to build (t. hús).

timbr-högg, n. felling of timber; -stofa, f. hall of timber; -stokkr, m. timber-stock, beam; -veggr, m. wooden wall.

tin, n. tin; -diskr, m. tin plate.

tindóttr, a. toothed, spiked.

tindr (-s, -ar), m. (1) spike, tooth of a comb; (2) mountain-peak (fjalli tindr).

tingl, n. ornamental headpiece (on a-ship); róa tinglit, ? to wag the head.

tin-knappr, m. tin-knob.

tinna, f. flint (taka eld með tinnu).

tin-smiðr, m. tinsmith.

titlingr, m. sparrow.

titra (), v. to twinkle, wink (hann-titrar augunum).

titull, m. (1) dot, abbreviation; (2) inscription; (3) event, incident.

tíð (pl. -ir), f. (1) time; langa (skamma) t., for a long (short) while; also as masc. in phr., í þann (or þenna) tíð; (2) hour (á níundu t. dags); (3), plur. divine service, prayers (syngja tíðir); fylgja tíðum, fara (sœkja) til tíða, to attend divine service.

tíða (-ddi, -tt), v. impers., e-n tíðir, to long for, wish; mik fara tíðir, I long to go; refl., tíðast, to be in use.

tíða-bók, f. breviary; -fœrr, a. able to sing prayers; -för, f. church-going; -gørð, f. divine service; -hald, n. performance of tíðir; -heyrn, f. the hearing of divine service; -kaup, n. a priest’s salary; -lauss, a. without tíðir; -maðr, m. worshipper; -offr, n. = -kaup; -skipan, f. arrangement of divine service; -sókn, f. = -för; -veizla, f. = -gørð.

tíð-hjalat, pp. n. much spoken of (-hjalat um e-t); gera sér -hjalat við e-n, to converse often with one.

tíðinda-lauss, a. void of news, without incident (eptir um sumarit varkyrt ok -laust); -pati, m. loose rumour; -saga, f. a report of tidings; -spurn, f. hearing of news; -sögn, f. report; -vænligr, a., -vænn, a. fraught with great tidings.

tíðindi, n. pl. tidings, news, events; þú skalt eigi kunna frá tíðindum at segja, thou shall not be left alive to tell the tale; gerast (verða) til tíðinda, to happen, occur (verðr ekki til tíðinda); mun þetta vita tíðinda, this forebodes great tidings; er þetta var tíðinda, when this happened.

tíðis, adv., in the phrase, vita, hvat t. var, to know what was the news.

tíðka (), v. to be wont (hefi ek eigi tíðkat at taka við þess háttar mönnum); refl., tíðkast, to be in use, be in vogue (sem nú tekr mjök at tíðkast); t. e-m, to become dear to; hann tíðkaðist Maríu, he courted M.

tíðkan, f. eagerness; e-m er t. á e-u, one is eager for.

tíð-látr, a. eager; -leikr, m. (1) popularity (fá -leik ok metnað af verkum sínum); (2) pl. friendly intercourse; vera í -leikum við konu, to go a courting; -liga, adv. eagerly, greedily; -ligr, a. temporal, = stundligr.

tíðr (tíð, títt), a. (1) frequent, usual, customary (knattleikar voru þá tíðir); (2) often spoken of, noted, famous (a þeim tíðum var Á. biskup mjök t. ok ágætr); t. alþýðu, popular; (3) dear, beloved; í Gymisgörðum ek sá ganga mér tíða mey, a maid I love; þá sá Ölvir Solveigu ok gerði sér um títt, and courted her; Þ. gerði sér títt við Björn, Th. courted B’s friendship; (4) eager (þeim var títt heim at fara); nú er honum títt til síns matar, he is eager to get his food; hann kvað sér títt um ferðina, he said he was eager to go; (5) neut, sá þá, hvat títt var, what had happened; (6) títt, as adv. frequently, quickly (konungr hjó títt ok hart); sem tíðast, at once, with all speed (þeir reru í brott sem tíðast); aldri tíðara, never more (geng ek aldri tíðara þess erendis).

tíð-rœkinn, a. often attending service.

tíð-rœtt, pp. n., = -hjalat; þeim var -rœtt, they talked often together.

tíðska, f. custom, fashion (þat er t. at binda mönnum helskó).

tíðu-liga, adv. frequently, = tíðum.

tíðum (dat. pl. from ‘tíðr’), adv. frequently, often (þeir leggja spjótum bæði hart ok t.); = títt.

tíðungr, m. a full-grown bull.

tíð-virkr, a. eager for work, industrious.

tí-faldr, a. tenfold (-föld tala).

tíma (-da, -t), v. (1) only with a negative, t. eigi, to be reluctant, grudge (hann tímdi eigi at gefa mönnum sínum mat); (2) e-n tímir e-t, it befalls one; (3) refl., tímast, to happen to one, befall one.

tíma-dagr, m. day of bliss; -hald, n. chronology; -land, n. land of good luck; -lauss, a. luckless; -leysi, n. lucklessness; -liga, adv. timely, early; -ligr, a. temporal; -samliga, adv. successfully.

tími, m. (1) time; eptir tíma liðinn, after a little time; í þann tíma, at that time; fyrstan tíma, er ek var hér, the first time that I was here; (2) time, fit time (þeim þótti t. til at ganga á fund konungs); á hœfiligum tíma, in due time; í tíma, betimes; (3) good luck, prosperity (gangi þér allt til tírs ok tíma).

tína (-da, -dr), v. (1) to pick (hann tíndi upp gullit); (2) to cleanse (t. korn); (3) fig. to recount, narrate (engi tunga má t., hversu mikit gott konungrinn veitti sínum mönnum); (4) refl., tínast, to go one by one (bað jarl sína menn t. undan).

tírar-för, f. glorious journey; -hönd, f., in the phrase, taka -hendi á e-m, to treat one with distinction.

tírr (gen. tírs and tírar), m. glory, renown (góðs höfum tírar fengit).

tí-rœðr, a. (1) decimal, opp. to ‘tólfrœðr’; tvau hundruð -rœð, = 200; (2) a hundred years old (honum ólst sonr, þá er hann var -rœðr); (3) measuring a hundred fathoms (eldhúsit var -rœtt at lengd).

títt, adv., see ‘tíðr’.

tíu, card. numb. ten; tíu tigir, a hundred.

tíund, f. (1) the tenth part; (2) tithe.

tíunda (), v. (1) to pay tithes; (2) to give a tithe of (t. fé sitt); (3) to levy a tithe on.

tíunda-mál, n. a suit referring to tithes.

tíundar-fé, n. tithe-money; -gjald, n. payment of a tithe; -gørð, f. tithe-fixing, setting the tithe; -hald, n. holding back the tithe; -heimta, f. claiming the tithe; -mál, n. = tíunda-mál; -vara, f. tithe goods.

tíundi, ord. numb. the tenth.

tívar, m. pl. gods.

tivorr, m. god (poet.).

tizka, f. custom, = tíðska.

tjald, n. (1) tent, on land or on ships, esp. when in harbour; bregða tjöldum, to take down (strike) the tents; (2) hangings, tapestry.

tjalda (), v. (1) to pitch a tent (þat var annarr siðr þeira at t. aldri á skipum); (2) to hang with cloth or tapestry (lét Þyri t. höllina grám vaðmálum).

tjald-áss, m. tent-pole; -búð, f. tent-booth, the Tabernacle; -dyrr, f. pl. tent-doors; -kúla, f. tent-knob; -lauss, a. tentless, in open air.

tjaldr, m. oyster-catcher (bird).

tjald-skör, f. the edge of a tent.

tjalds-nagli, m. (1) tent-peg; (2) peg to which hangings are fastened.

tjald-staðr, m. place for pitching a tent; -steinn, m. a rock looking like a tent; -stokkr, m. tent-block; -stuðill, m., -stöng, f. tent-pole.

tjalds-trönur, f. pl. tent-frame.

tjald-viðir, m. pl. wooden frame of a tent or tabernacle.

tjara, f. tar (svartr sem t.).

tjarga (), v. to tar.

tjasna, f., a kind of peg.

tjá (, téða, téðr; later tjái, tjáða, tjáðr), v. (1) to show, exhibit; er honum er téð sverð, when the sword is shown him; t. e-t fyrir e-m, to show it to one; (2) to tell, report, relate (þá hluti, er þar gørðust, téða ek þér í fyrra bréfi); Gunnarr tjáði, hversu vel þeim hafði farit, G. told how well they had behaved; also, t. e-t fyrir e-m (hann tjáði fyrir konu sinni, at Hrafn væri úskapgæfr); (3) to show, grant; t. e-m góðvilja, to show one a kindness; (4) with gen., t. eigi tanna, ‘not to show the teeth’, to take no food (við þessi tíðindi úgladdist mjök G. konungr, svá at hann tjáði eigi tanna); (5) to be of use, boot, avail, = tjóa, týja, tœja (Þórir sá, at þá mundi ekki t. at leyna); (6) as an auxil. verb; sól tér sortna, the sun grows dark.

tjóa (), v. to avail, = tjá 5.

tjóðr, n. tether (hestr í tjóðri).

tjóðra (), v. to tether.

tjón, n. and f. damage, loss (gera e-m t.).

tjónaðr, m. help, assistance (með tjónaði liðsmanna hans).

tjón-samr, a. losing heavily.

tjúga, f. pitch-fork.

tjúgari, m. poet. destroyer (tungls t.).

tjúgu-skegg, n. fork-beard, a nickname (of King Sveinn of Denmark).

tjörgaðr, pp. tarred.

tjörn (gen. tjarnar, pl. tjarnir), f. (1) tarn, small lake; (2) pool (hann kenndi, at t. var á gólfinu).

tjöru-pinnr, m. tar-pin.

toddi, m. bit, piece, slice.

tog, n. rope, line, cord; hafa (leiða) hest í togi, to have a led-horse.

toga (), v. (1) to draw, pull, stretch (síðan togar hann á honum tunguna); t. af e-m, to draw the shoes and stockings off a person; fara sem fœtr toga, to run as hard as one can go; (2) refl., togast ór höndum e-m, to be drawn out of one’s hands; t. við fast, to pull hard; t við aldr, to pull against old age, grow old (ekki muntu við aldr togast).

togan, f. drawing, pulling.

tog-drapa, f. a drápa composed in a special metre called’ toglag’.

toginn, pp. drawn (enn logni hjörr).

tog-löð, f. a body of twelve.

togna (), v. to be stretched; dagr tekr at t., the day begins to lengthen.

tolla, v. to cleave to, hang fast.

tolla (), v. to toll, take toll.

tollr (-s, -ar), m. toll, duty, tax (Íslendingar skulu engi toll gjalda í Noregi nema landaura).

toppr, (1) tuft, lock of hair, forelock; (2) top; t siglu, mast-top, mast-head.

topt or tupt, f. (1) ‘toft’, homestead; Skaði byggvir fornar toptir föður, S. dwells in her father’s old home; (2) a place marked out for a house or building (skyldi þar vera kaupstaðr; hann gaf mönnum toptir til at gera sér þar hús); (3) the mere walls or foundations of a (former) building (út með firðinum eru víða toptir).

tor-, an inseparable adverbial prefix in compels., opp. to ‘auð-’; -breytiligr, a. very difficult; -breyttr, a. = -breytiligr (-breytir vegr); -bœnn, a. hard to move by prayer; -bœttr, pp. hard to make good again.

tord-ýfill, m. dung-beetle.

torf, n. (1) turf, sod (höfðu Danir gert borgarvegg af grjóti, torfi ok viðum); (2) turf for fuel, peat; grafa t., to dig peat.

torfa, f. turf, slice of sod.

torf-báss, m. a shed to keep peat; -bingr, m. a pile of turfs or peat.

tor-fenginn, -fengr, a. hard to get; -fluttr, pp. difficult to carry.

torf-fœri, n. pl. tools for cutting sods and peat; -gröf, f. peat-hole; -hraukr, m. peat-stack; -hrip, n. turf-pannier, peat-basket; -kast, n. pelting with sods; -krókr, m. a kind of box to carry peat and sods; -leikr, m. ‘turf-game’, pelting with sods; -mór, m. turf-moor; -naust, n. a ship-shed built of turf; -skeri, m. an implement for cutting sods or peats; -skurðr, m. cutting turf or peat; -stakkr, m. peat-stack.

torf-viðr, m. = tyrvi, tyr-viðr.

tor-fyndr, a. difficult to find; -fœra, f., -fœri, n. a difficult, dangerous passage; -fœriligr, -fœrr, a. hard to pass.

torf-øx, f. axe for cutting turf.

torg, n. market, mart, market-place (hann var úti staddr á torgi).

tor-gætr, a. hard to get, rare; -kenna (-da, -dr), v. to disguise; -kenndr, pp. hard to recognize; -kenning, f. disguise; -leiði, n. = -fœra; -merki, n. difficulties; telja -merki á e-u, to raise difficulties about; -mœði, f. rancour; -næmr, a. hard to learn.

torrek, n. (severe) loss.

tor-reyfiligr, a. difficult; -ræki, n. misfortune; -sóttligr, a., -sóttr, pp. hard to overcome, or to come at; of things, hard to perform; -sveigðr, pp., -sveigr, a. hard to sway or bend; -sýnn, a. hard to see; -sœkiligr, a. = -sóttligr; -sær, a. = -sýnn; -talinn, pp. hard to count; -tíma (-da, -t), v. to destroy, kill (honum mátti hvorki -líma gálgi né virgill); -trygð, f. doubt, suspicion, incredulity; hafa -trygð á e-m, to suspect; -trygginga, adv. suspiciously; -tryggiligr, a. doubtful, suspicious; -tryggja (-ða, -ðr), v. to mistrust, suspect; -tryggleikr, m. distrust; -tryggligr, a. = -tryggiligr; -tryggr, a. doubtful, incredulous (hann er svá -tryggr, at hann trúir engum manni).

toru-gætr, a., older form = torgætr.

tor-unninn, pp. hard to overcome; -velda (-lda, -ldr), v. to make difficult (-vekla e-t fyrir sér).

torvelda-laust, adv. without difficulties (komast -laust yfir ána).

tor-veldi, n. and f. difficulty; -veldligr, -veldr, a. hard, difficult (þótti honum -velt at rétta þeira hlut); -virðr, a. difficult to estimate; -þeystr, pp. hard to stir; -þreytiligr, a. difficult to perform; -æri, n. bad season, famine, = hallæri.

toskr, m. tusk, in ‘Rata-toskr’.

, f. grassy spot among cliffs (gammrinn settist í tó eina, er var í björgunum).

, n. wool; vinna tó, to card or dress wool (konur unnu tó á daginn).

tól, n. pl. tools (gerðu þeir hamar ok töng ok steðja ok þaðan af öll tól önnur).

tóla-kista, f. tool-chest.

tólf, card. numb. twelve.

tólf-eyringr, m. a twelve-ounce ring; -feðmingr, m. a space twelve-fathom square; -greindr, pp. divided into twelve; -menningr, m. a company of twelve, at a banquet; -rœðr, a. consisting of twelve tens; -rœtt hundrað, a duodecimal hundred, 120.

tolftar-kviðr, m. = tylftar-kviðr.

tólfti, ord. numb. the twelfth.

tólftungr, m. the twelfth part.

tólf-vetr, a. twelve years old; -æringr, m. a twelve-oared boat; -ærr, a. twelve-oared.

tóm, n. leisure; Aron kvað nú eigi t. at því, A. said there was no time (leisure) for that; í tómi, at leisure; leika í tómi við, to allow oneself time, take one’s time (hann sá hvert ráð, er bezt gegndi, ef hann lék í tómi við); í góðu, œrnu tómi, at good, ample leisure; af tómi, by and by.

tóm-latr, a. slow, leisurely (eigi voru þér nú -látir, Íslendingar); -liga, adv. slowly, leisurely; -læti, n. slowness, leisureliness (þeir sögðu Þorleif mjök íslenzkan fyrir -læti sitt).

tómr, a. (1) empty; með tvær hendr tómar, empty-handed; (2) vain, mere, idle (vera kann at þetta sé eigi tóm orð, er þú talar nú).

tóm-stund, f. leisure-hour, leisure (gefið mér -stund til ráða-gerðar); ljá e-m -stundar, to give one time.

tóna (), v. to set in tunes.

tóni, tónn, m. musical sound, tone.

tóra (-ða, -t), v. to vegetate, have a mere existence (látið þá t. at eins).

traðar-veggr, m. wall of á tröð.

traðk, n., traðkr, m. a trodden spot.

traf, n., only in pl. ‘tröf’, fringe; hón hafði knýtt um sik blæju ok vóru í mörk blá ok tröf fyrir enda, a kerchief with blue marks or stripes and fringes at the ends.

trafiðr, pp. tattered, ragged.

traktera (), v. (1) to treat; (2) to entertain (t. e-n vel ok herliga).

tramar, m. pl. fiends, demons.

trana, f., trani, m. crane (bird).

trapiza, f. table (t. stóð á gólfi).

trauð, f., in the phrase, við t. ok nauð, with great difficulty.

trauða (), v. to fail, be wanting.

trauð-la, -liga, adv. scarcely, hardly; -mal, n. hard-words.

trauðr, a. unwilling, loath, reluctant (t. mun ek af hendi at láta sveit þessa); neut., trautt, scarcely, = trauðla (til þess munu menn trautt vita dœmi).

traust, n. (1) help, protection, support (hingat em ek kominn at sœkja heilræði at þér ok t.); ek hefi lítil t. undir mér, small power, authority; (2) firmness, confidence (vér megum með minna trausti um tala); hafa (bera) t. til e-s, to dare, venture (veit ek eigi ván þeira manna, er t. muni hafa at brjóta orð konungs).

traust-lauss, a. without protection; helpless; -leiki, m. strength, firmness; -liga, adv. firmly, confidently; -ligr, a. safe, to be relied on.

traustr, a. (1) trusty, firm, strong (Æsirnir kvoðu ‘silkibandit’ vera nökkuru traustara en líkindi þœtti á); (2) fig., eigi var traust, at eigi fyki steinar á skipin, it was not free from it; (3) confident.

tré (pl. tré, gen. trjá, dat. trjám), n. (1) tree (höggva t. í skógi); eigi felir t. við it fyrsta högg, the tree falls not at the first stroke; (2) the mast of a ship, = siglutré (á skipi Munans brotnaði tréit); (3) tree, rafter, beam, cf. ‘þver-tré’; (4) the seat of a privy.

tré-borg, f. wooden fort; -brú, f. wooden bridge.

treðja (treð, tradda, traddr), v. to tread down, trample.

tre-drumbr, m. log (of wood).

trefill, m. tatter, rag.

treflugr, a. tattered, ragged.

tré-fótr, m. wooden leg (ganga við -fót); also as a nickname.

trefr, f. pl. fringes, = tröf.

trega (pres. tregr, pret. tregði), irreg. v. to grieve; fjöld er þat, er fira tregr, many are the woes of man; hví tregr-at ykkr teiti at mæla, how can ye bear to speak words of cheer?

trega (), v. to grieve (marga menn tregaði mjök andlát porláks biskups); to bring grief upon (munaðar-ríki hefir margan tregat).

trega-fullr, -samligr, a. mournful.

tregða, f. reluctance, unwillingness; hafa tregður í at gera e-t, to be unwilling to do a thing.

tregðu-laust, adv. without cavil, willingly.

tregi, m. (1) difficulty, reluctance; hafa enga trega í málum þessum, to raise no difficulties in these suits; (2) grief, woe (með tárum ok trega); svá fellr mér þetta nær um trega, at, this grieves me so much that.

treg-liga, adv. (1) with difficulty; (2) reluctantly, unwillingly (Brúsi gekk -liga at öllu sáttmáli); (3) moodily (gekk hón -liga á tái sitja); -ligr, a. slow, reluctant (Þ. var heldr -ligr í fyrstu); it -ligasta, with the greatest difficulty.

tregr, a. unwilling, reluctant (Hrafn var inn tregasti at bregða flokkinum); tardy, slow (t. til sætta); neut., tregt = tregliga; mun honum þat tregt veita, it will go hard with him.

treg-róf, n. tale of woe.

tré-guð, n. wooden idol; -hafr, m. wood-buck; -hús, n. wooden house; -hválf, n. wooden vault; -höll, f. wooden hall; -kastali, m. = -borg; -kefli, n. wooden stick; -ker, n. wooden vessel; -kirkja, f. wooden church; -kumbr, m. log; -kylfa, f. wooden club; -köttr, m. mouse-trap; -lauss, a. treeless; -ligr, a. wooden, of wood; -lurkr, m. wooden cudgel; -maðr, m. wooden man.

tréna (), v. to become hard and woody, of a tree or plant-stem.

tré-níð, n. the carving on a post of a person’s likeness in an obscene posture; -reiði, m. wooden equipments (masts, oars, etc.); -ræfr, n. wooden roof or shed; -saumr, m. wooden nails (skip seymt -saumi).

tresk, n. hair, tresses (poet.).

tré-skrín, n. wooden shrine; -smiðr, m. craftsman in wood, carpenter; -smíði, n. wood-work, carpentry; -spánn, m. chip; -stabbi, -stobbi, m. log of wood, tree-stump; -stokkr, m. block of wood; -stólpi, m. wooden pillar; -stubbi, = -stobbi; -toppr, m. top of a tree; -virki, n. woodwork (brann allt -virkit).

treyja, f. (1) jerkin (fara í treyju); (2) war-jacket (hann hafði góða brynju ok styrkja treyju).

treyju-blað, n. flap of a jacket.

treysta (-sta, -str), v. (1) to make trusty, make strong and safe (Höskuldr treysti mundriða í skildi); (2) to make firm (t. vináttu e-s); t. herinn ok eggja, encourage and exhort the troops; (3) to try the strength of a thing with the hand (hann treysti ‘silkibandit’ með handa-afli ok slitnaði eigi); (4) to trust to, rely on (t. e-m or t. á e-n); (5) to dare, venture (nú er sú öld í Noregi, at ek treysti eigi at halda ykkr hér heima með mér); (6) refl., treystast = treysta 4 (treystust Numidiumenn betr fótum en vápnum); = treysta 5 (hann mun eigi t. öðru en gøra sem ek vil).

tré-þak, n. timber roof; -ör, f. wooden arrow.

tripla (), v. to chant in three voices (hvárki t. eða tvísyngja).

trippi, n. a young colt (ótamit t.).

trjóna, f. (1) snout; (2) pole.

troða (treð; trað, tráðum; troðinn), v. (1) to tread; t. skó, to wear out shoes; t. e-n undir fótum, to tread one under foot; t. stafkarlsstíg, to wander as a beggar; (2) to cram, pack, stuff (into a receptacle), with dat. (þér var í hanzka troðit); (3) to slop, cram with, t. e-t e-u (hann treðr belginn lyngvi ok mosa); (4) refl., troðast, to throng, crowd upon each other (troðist eigi svá ákaft).

trog, n. trough (t. fyllt af slátri).

trog-söðull, m. trough-shaped saddle (hann hafði fornan -söðul).

troll, n. (1) a monstrous, evil-disposed being, not belonging to the human race (hann var mikill sem t.); t. hafi þik, or þína vini, the trolls take thee, or thy friends; (2) a human being having the nature of a troll.

trolla-gangr, m. troll-hauntings; -þáttr, m. a tale of trolls; -þing, n. meeting of trolls.

troll-aukinn, pp. ‘troll-eked’, possessed by a troll; -domligr, a. belonging to witchcraft; -dómr, m. witchcraft; -karl, m. male troll; -kerling, -kona, f. female troll; -menni, n. a giant-like man; -riða, a. indecl. ridden by a troll, witch-ridden; -skapr, m. nature of a troll, witchcraft (tálma heiðingjans -skap).

trolls-liga, adv. fiendishly; -ligr, a. troll-like, huge; -læti, n. pl. fiendish howlings (þetta eru -læti).

tros, n. leaves and small twigs.

tróð, n., tróða, f. faggot-wood.

tróð-viðr, m. = tróð (eldrinn las skjótt -viðinn).

Tróju-land, n. the land of Troy.

tró-verskr, a. Trojan.

trumba, f. (1) pipe; hvann-njóla t., the stalk of the angelica; (2) trumpet (þeyta trumbu).

trumba (), v. to trumpet.

trumbari, m. trumpeter.

trumbu-hljóð, n., -þytr, m. sound (flourish) of trumpets.

trunsa (), v. to turn up one’s nose at (t. víð e-u).

trutta (), v. to shout trutt, trutt! or trrrh, as horse-drivers do.

trú (gen. trúar), f. (1) faith, word of honour (segir Ólafr þat upp á t. sína, at hann skal þessa menn út leysa); (2) religious faith, belief (Helgi var blandinn mjök í t.); taka við t., to receive the Christian faith.

trúa (gen. trú), f. = trú; svá njóta ek trú minnar, þat veit trúa mín, in good sooth, upon my word.

trúa (trúi, trúða, trúat), v. (1) to believe, with dat. (mundir þú t. fyrirburð þessum, ef Njáll segði þér?); (2) in a religious sense, to believe; t. á e-n, to believe in (t. á einn guð); (3) to believe in, trust (meyjar orðum skýli manngi t.).

trúaðr, pp. believing; rétt t., orthodox; trúaðir menn, believers.

trúan-liga, adv. credibly; -ligr, a. credible (þótti mönnum sú sögn -lig).

trúari, m. believer.

trú-boð, n. preaching the gospel; -bót, f. reformation in faith; -brögð, n. pl. religion.

trúðr (pl. -ar), m. juggler.

trú-fastliga, adv. faithfully; -fastr, a. (1) trusty; (2) firm in the Christian faith; -festi, f. faithfulness, firmness in faith; -fylgja, f., -hald, n. observance of the faith; -kona, f. a religious, devoted woman; -lauss, a. (1) without religious faith; (2) infidel; -leikr, m. faithfulness, fidelity; -leysi, n. infidelity; -liga, adv. faithfully; -ligleikr, m. = -leikr; -ligr, a. (1) faithful (-lig geymsla); (2) safe, to be relied on; veðr er -ligt, the -weather bids fair; (3) credible; -lítill, a. weak in faith; -lofa (), v. (1) to pledge one’s faith; (2) to betroth (-lofa sér konu); -lofan, f. (1) pledging one’s faith; (2) betrothment, of lovers; -lyndi, n. faithfulness; -lyndr, a. faithful, true, trusty; -maðr, m. a true believer, good Christian; -mikill, a. strong in faith, believing.

trúnaðar-eiðr, m. oath of allegiance; -fúlir, a. faithful, trusty; -hylli, f. allegiance; -kona, f. confidante; -maðr, m. confidant; -mál, n. confidence; -rœður, f. pl. confidential talk; -tómr, a. void of faith; -traust, n. protection, security; -vin, m. confidential friend.

trúnaðr (gen. -ar), m. (1) trust, good faith (var þetta sáttmáí bundit með fullum trúnaði); ganga í trúnað fyrir e-n, to become bound for another, go security for one; (2) faithfulness (halda man ek við þik fullum trúnaði); (3) trust, confidence; festa, leggja trúnað á e-t, to give credence to; eiga trúnað undir e-m, to have confidence (faith) in one; hafa trúnað á e-m, to place confidence in one; (4) confidence, secret; til hvers reiðt þú til þings, ef þú vill eigi segja mér trúnað þinn, if thou wilt not tell me thy secret; segja e-m e-t af trúnaði, in confidence, secretly; mæla trúnað fyrir e-m, to speak in confidence to one.

trúr (trú, trútt), a. (1) true, faithful (t. skal ek þér í ráðum); (2) safe; er eigi trútt, at, it is not quite safe that, quite free from it (er eigi trútt, at mér hafi eigi í skap runnit sonar-dauð-inn); (3) believing (t. á guð).

trú-rof, n. breach of faith; -rofi, m. breaker of one’s faith; -rœkinn, a. religious; -skapr, m. faithfulness; -skjöldr, m. shield of faith; -svikari, m. traitor.

trygða-eiðr, m. oath of fidelity; -mál, n. pl. formula for making a truce; -rof, n. breach of truce.

trygðarofs-maðr, m. truce-breaker.

trygðir, f. pl. plighted faith, sworn truce (svíkja e-n í trygðum).

tryggi-ligr, a. safe, to be relied on.

trygging, f. security, assurance.

tryggja or tryggva (-ða, -ðr), v. to make firm and trusty (trygðu þeir Þórir þá sættir með sér).

trygg-leikr, m. = trúleikr; -liga, adv. safe; -ligr, a. = tryggiligr.

tryggr (acc. -van and -an), a. (1) trusty, faithful, true (t. í trúnaði); (2) without apprehension, safe (jötnum þótti eigi tryggt at vera með Ásum griðalaust).

trygill, m. a little trough.

trylla (-da, -dr), v. (1) to turn into troll, enchant (þeir trylldu hann svá at hann var engum mennskum manni líkr); (2) to call one a troll; (3) refl., tryllast, to be turned into a troll, to be enchanted.

trýni, n. snout (of a dog or bear).

trýta (-tta, -tt), v. to trot about.

tröð (gen. traðar, pl. traðir), f. (1) cattle fold, pen; (2) a lane between fences, leading up to a homestead.

tröf, n. pl. fringes, see ‘traf’.

tugla-, gen. pl. from ‘tygill’; -möttull, -akinnfeldr, m. a cloak filled with straps.

tugr, m. = tigr; hafði hann þrjá vetr hins fjórða tugar, he was thirty-three years old.

tug-tugti, ord. numb. twentieth, = tuttugti (við tugtugta mann).

tumba (), v. to tumble.

tundr, n. tinder (þurrt t.).

tundra (), v. to catch fire (eldrinn tundraði skjótt).

tundr-ör, f. tinder-arrow.

tunga (gen. pl. tungna), f. (1) tongue; skœðar tungur, evil tongues; hafa tungu fyrir e-m, to have a tongue for a person, be the spokesman; gæti hann, að honum vefist eigi tungan um höfuð, let him take heed that his tongue do not twist a noose for his own neck; (2) tongue, language (þá skiptust tungur í Englandi, er Vilhjálmr bastarðr vann England); dönsk t., the Danish (Norse) tongue; (3) tongue of land (Ö. nam tungu alla milli Hvítar ok Reykjadalsár).

tungl, n. the moon (t. óð í skýjum).

tungl-ár, n. lunar year; -fylling, -fyllr, f. lunation; -koma, f. new moon; -skin, n. moonshine.

tungls-ljós, n. moonlight.

tungl-tal, n. lunar computation; -œrr, a. lunatic; -öld, f. lunar cycle.

tungna-skipti, n. the confusion of tongues (at Babel).

tungu-bragð, n. (motion of the) tongue, language (mjúkt -bragð); -fimi, f. fluency of tongue; -fimr, a. glib, voluble; -hvass, a. keen-tongued; -lauss, a. tongueless; -mjúkr, a. smooth-tongued; -rœtr, f. pl. the roots of the tongue; -skorinn, pp. tongue-cut; -skœði, n. evil use of the tongue; -skœðr, a. evil-tongued; -snjallr, a. eloquent; -varp, n. motion of the tongue.

tunna, f. tun, barrel.

turn (pl. -ar), m. tower.

turna (), v. to turn; t. e-u um, to turn upside down.

turnera (), v. to ride a tourney.

turniment, n. tilt, tournament.

turn-reið, f. = turniment.

turturi, m. turtle-dove.

tuskast (), v. refl. to scuffle, tussle.

tutla (), v. to push, shove.

tuttr, m. tom-thumb.

tuttugasti, tuttugti, ord. numb. the twentieth (á tuttugta ári).

tuttugu, card. numb. twenty.

túlka (), v. to interpret; t. mál e-s, to plead one’s case, be the spokesman; t. fyrir e-m, to be one’s interpreter (mun ek fylgja þér til staðarins ok t. fyrir þér); t. illa fyrir e-m, to give one a bad report, bear one bad witness.

túlkan, f. pleading.

túlkari, m. interpreter.

túlkr (-s, -ar), m. (1) interpreter (t. konungs); (2) spokesman.

tún, n. (1) a hedged plot, enclosure, court-yard, homestead; gullu gæss í túni, the geese screamed in the yard; (2) home field, home meadow (bleikir akrar, en slegin tún); (3) town.

tún-annir, f. pl. haymaking in the home meadow; -brekka, f. the brink or edge of a home meadow; -garðr, m. (1) fence of a tún 2; (2) = tún 1; -göltr, m. home-field boar; -hlið, n. court-gate; -riða, f. witch, ghost; -svín, n. = -göltr; -völlr, m. home field (Björn var úti á -velli).

tve-falda, -faldr, see ‘tví-falda, -faldr’.

tveir (tvær, tvau), card. numb. two; höggva tveim höndum, with both hands; höggva í tvau, in two, asunder; tveimr er tveggja hugr, two men two minds; tveim megin Slésvíkr, on both sides of Slesvik.

tvenning, f. duality; í tvenningu, in two parts (fór flokkrinn optliga í tvenningu).

tvennr, a. consisting of two different things or kinds, twofold (tvenn frásögn); í tvennu lagi, in two parts; tvennir, two (á skóginum voru tvennar leiðir); nú ferr tvennum sögunum fram, two tales now run parallel; tvennir skór, two pair of shoes; neut. tvennt, two things (sides, parts); hefir mér tvennt um sýnzt, there has seemed to be two sides to the matter.

tve-vetr, a. two years old.

tvinna (), v. to double.

tvinna-hnoða, n. a ball of twisted thread; -þráðr, m. twisted thread.

tvinnr, a. = tvennr.

tvistr, a. hushed, silent (var þar allt tvist ok daprt).

tvistra or tvístra (), v. to scatter.

tvisvar or tysvar, adv. twice.

tví, interj. to express loathing, fie!

tví-, twice, double, in many compds.; -angaðr, a. double-forked; -aukinn, pp. twofold; -breiðr, a. of double breadth, of cloth; -burar, m. pl. twins; -burur, f. pl. twin-sisters; -býli, n. two households on one farm, a farm with two households; -drœgr, a. ambiguous; -dyrðr, -dyrr, a. double-doored; -eggjaðr, a. two-edged; -elleftr, a. twice eleven, in the phrase, vera -elleftr, to be twenty-two years old; -eln, a. two ells broad; -eyringr, m. a thing worth or weighing two ounces; -falda (), v. to double; -faldleikr, m. twofoldness; -faldr, a. twofold, double; -fóðraðr, pp. double-lined; -fœttr, a. two-footed; -gjald, n. double payment; -görr, a. double; -henda (-nda, -ndr), v. to hurl or wield (a weapon) with both hands (hljóp Sóti enn upp ok -hendi øxina); -hljóðr, m. diphthong; -hólkaðr, pp. mounted with a double ring; -húsaðr, pp. double-housed; -hætta, f. dilemma; leggja á -hættu, to run a risk; -höfðaðr, pp. two-headed; -kendr, pp. of double meaning; -klifa (), v. to repeat twice; -kostr, m. choice between two, alternative; -kvángaðr, pp. twice married; -kveða (see kveða), v. to repeat; -kvenni, n. = -kvæni; -kvíslaðr, pp. two-pronged; -kvæni, n. bigamy; -kvæntr, pp. having two wives at once, bigamous; -lemdr, pp. with two lambs; -litaðr, pp. parti-coloured; -loðinn, a. double-hairy, hairy on both sides; -mánaðr, m. ‘double-month’, the fifth month of the summer; -menna (-ta, -t), v. to ride two on one horse (síðarr var hestinum -mennt); -menning, f. riding two on one horse; -menningr, m. drinking together in pairs, two and two (drekka -menning á e-n, við e-n); -merkingr, m. a ring of the value or weight of two marks; -mæli, n. doubt, discordant report; -mælingr, m. two meals a day.

tvímælis-lauss, a. undisputed.

tví-mælt, adv. two meals a day (eta -mælt); -oddaðr, pp. two-pointed; -ræði, n. ambiguity.

tvíræðis-orð, n. ambiguous word.

tví-ræðr, a. ambiguous, doubtful; -settr, pp. double; -skálmóttr, a. two-pronged; -skipaðr, pp. double-seated, in two ranks; -skipta (-pta, -ptr), v. to divide into two parts; refl., -skiptast, to waver; -skipti, n. division into two parts; -skiptingr, m. changeling, idiot; -skiptr, pp. (1) divided info two parts; (2) uncertain; (3) of two colours; (4) double (-skipt brynja); -slœgr, a. ambiguous (-slœgr draumr); -syngja (see syngja), v. to chant double, of two-voiced music; -sýni, n. uncertainty, doubt; -sýnn, a. doubtful, uncertain; -taka (see taka), v. to repeat; -tala, f. (1) the dual number; (2) the double number; -tján, card. numb. twenty; -tjándi, ord. numb. the twentieth; -tugr, a. (1) aged twenty; (2) measuring twenty (fathoms, ells).

tvítugs-aldr, m. the age of twenty.

tvítug-sessa, f. twenty-oared ship.

tví-tugti, ord. numb. the twentieth; -tyngdr, pp. double-tongued; -vegis, adv. to and fro (fara -vegis).

tvæ-vetr, a. two winters old.

tyggja (tygg; tögg, tuggum; tugginn), v. to chew (tyggr þú nökkut? ek tygg söl).

tygi, n. gear, harness.

tygil-knífr, m. a knife worn hanging on a strap.

tygill (gen. pl. tugla), m. strap, band (á tuglunum taflpungsins).

tygja (), v. to harness.

tykta (), v. to chastise.

tyktan, f. chastisement.

tylft (pl. -ir), f. a body (number) of twelve, dozen.

tylftar-eiðr, m. an oath of twelve; -kviðr, m. a verdict of twelve neighbours; -kvöð, f. summoning of twelve neighbours.

tyllast (t), v. to go with light step.

tylli-sætt, f. a loose, unreal agreement; -sök, f. a light, futile charge.

typpa (-ta, -tr), v. to tip, top; hagliga um höfuð typpum, let us wind the hood neatly about his head.

typta (), v. = tykta.

typtu-meistari, m. chastener, tutor.

tyrfa (-ða, -ðr), v. to cover with turf.

tyri, n. resinous fir-tree.

Tyrkir (gen. Tyrkja), m. pl. (1) the Turks; (2) the Trojans.

Tyrk-land, n. the land of the Turks.

tyrkneskr, a. Turkish.

tyrvi, n., tyr-viðr, m., tyrvi-tré, n. = tyri (lokarspænir af -tré).

tysvar, adv. twice, = tvisvar.

týja, f. poet. doubt.

týja (týr, týði, týt), v. to avail, = tœja (hvat man mér týja, etc.?); þat týði ekki, it was of no avail.

týna (-da, -dr), v. (1) to lose, with dat. (þeir týndu hestunum); t. lífi sínu, to lose one’s life; (2) to destroy, put to death (t. sveininum); t. sjálfum sér, to destroy oneself; (3) refl., týnast, to perish (Hákon jarl týndist í hafi).

týning, f. destruction.

týni-samligr, a. destructive.

Týr (gen. Týs), m. the god Týr.

týs-dagr, m. Tuesday.

tæla (-da, -dr), v. to entice, entrap.

tæli-gröf, f. pitfall, = tálgröf.

tæpi-djarfr, a. timid; -liga, adv. sparingly, scantily (launa e-t -liga); -ligr, a. scant, scarce.

tæpt, a. neut. scantly, barely; spjótin tóku tæpt til hans, the spears scarcely reached him; Kálfr gekk þá heldr tæpara, stepped more cautiously.

tæra (-ða, -ðr), v. (1) to consume, spend (t. penninga); (2) to entertain, with dat. (konungr tærði honum vel ok sœmiliga).

tœja (, tœða, tœðr), v. (1) to grant, bestow (t. e-m e-t); (2) to help, assist (t. e-m); (3) to avail, = týja (hvárki tœði bœn manna né féboð).

tœki, n. pl. implements, outfit.

tœki-ligr, a. due, proper (á -ligum tíma, á -ligri tíð).

tœkr, a. fair, acceptable (tæk vitni).

tœla (-dá, -t), v.; t. um e-n, to keep a person under control.

tœma (-da, -dr), v. (1) to empty; (2) t. sik til e-s, to give one’s leisure (tóm) to, attend to (t. sik til at heyra guðs orð); (3) refl., e-m tœmist arfr, an inheritance falls vacant to one (honum tœmdist arfr í Vatnsdal).

tœnaðar-maðr, m. helper.

tœnaðr (gen. -ar), m. help, assistance (biðja e-n tœnaðar).

töðu-, gen. from ‘taða’; -alinn, pp. fed on infield hay, of a horse; -annir, f. pl. the season for mowingthe infield (manured field); -garðr, m. stackyard of infield hay; -göltr, m. homeboar, = túngöltr; -verk, n. the making of hay in the infield; -völlr, m. a manured infield.

töfl, f. piece in a game.

tögla (), v. to champ, gnaw.

tøgr, m. ten, = tigr.

tök-vísi, f. rapacity; -víss, a. rapacious (-vísar hendr).

tölugr, a. well-spoken.

tölu-, gen. from ‘tala’; -list, f. arithmetic; -pallr, m. speaker’s stand, platform; -snjallr, a. eloquent; -staðr, -stóll, m. = -pallr; -verðr, a. worth counting, considerable.

töl-vísi, f. skill in numbers, arithmetic; -víss, a. skilled in arithmetic.

töng (gen. tangar, pl. tangir and tengr), f. smith’s tongs (taka e-t, ná e-u, með töng).

tönn (gen. tannar, pl. tonn, tennr, teðr), f. (1) tooth; glotta um t., ör við t., to grin scornfully; rjóða t. á e-m, to redden one’s teeth on a person, to do one harm; (2) walrus-tusk; grafa t., to carve a tusk.

töpun, f. perdition, = tapan.

törgu-, gen. from ‘targa’; -buklari, skjöldr, m. target-shield.

tötra-baggi, m. rag-bag; -bassi, m. ragamuffin.

tötrugr, a. tattered, torn.

töturr (pl. tötrar), m. tatters, rags; tattered garment.