Вчера (30 апреля) мне звонили из исландского посольства. Я впервые узнал, что какие-то умники, использовав оцифрованный нашими общими усилиями исландско-русский словарь В. П. Беркова (1962), выпустили словарь в виде книги и теперь распродают его по Москве. От меня потребовали объяснений. Посмотрим, что будет дальше.
1 мая
Норвежская сказка Чудо-птица в переводе Веры Потаповой
19 апреля
Статьи:
А. А. Хлевов. Об историко-культурной интерпретации керченских рун
и Руны с горы Опук: возможные интерпретации.
Д. А. Шалыга. Об атрибуции «рунической» надписи на стеле с горы Опук.
Ф. Б. Успенский. Из истории непристойного: об одном обсценном прозвище в Норвегии XI–XIII вв..
Датская баллада Эсберн Снаре в переводе Веры Потаповой.
Норвежская сказка Три принцессы Белого острова
13 апреля
Речи Многомудрого (Речи Свипдага II) в переводе Тьяльдра Валиссона.
Zangezi. Исландский Одиссей (рецензия на фильм по «Саге о Гисли»).
Обновлён Круг Земной. Повторная вычитка, добавлены примечания из книги, генеалогическая таблица, карта.
Норвежская сказка Принц Линдворм
11 февраля
Сергей Гаврюшин представляет перевод Овечьей грамоты.
Песнь об Альвиссе из «Старшей Эдды» в переводе С. Свириденко.
Программа HtmlCleaner обновлена до версии 0.1.1